The Conference also marked a new degree of understanding among those working to promote international development about the indissoluble link between population and development. |
Конференция также вышла на новый уровень взаимопонимания среди тех, кто работает для содействия международному развитию, подчеркнув нерасторжимую взаимосвязь между населением и развитием. |
Regional trade would also need to be expanded in those countries that had achieved some degree of integration with developed countries in the framework of free trade agreements. |
Кроме того, в тех странах, которые вышли на определенный уровень интеграции с развитыми странами в рамках соглашений о свободной торговле, будет необходимо расширить региональную торговлю. |
The degree of support from international organizations and/or research institutes in developed or other developing countries; |
уровень поддержки со стороны международных организаций и/или исследовательских институтов в развитых или других развивающихся странах; |
Such an approach will prevent the selective and discriminatory practices that discredited the former Commission, ensure the credibility of the Council and strengthen the degree of commitment by States. |
Подобный подход позволит избежать избирательности и дискриминационного подхода, который дискредитировал бывшую Комиссию, а также обеспечит доверие к Совету и повысит уровень его поддержки со стороны государств. |
The criteria on the degree of development and/or moisture content can be checked using the instruments and methods used to this end in the standards or in accordance with accepted industry practice. |
Уровень развития и/или содержание влаги могут быть проверены с помощью инструментов и методов, предусмотренных для этих целей в стандартах, или в соответствии с принятой в отрасли практикой. |
For dry and dried produce, the criteria on the degree of development and/or moisture content can be checked using the instruments and methods laid down to this end in the standard. |
В случае сухих и сушеных продуктов уровень развития и/или содержание влаги могут быть проверены с помощью инструментов и методов, предусмотренных для этих целей в стандарте. |
Third, in the political sphere, in keeping with the strictest possible measures of legal statehood, the Constitution ensured an appropriate degree of liberty and democracy. |
в-третьих, в политической сфере Конституция обеспечила достаточный по самым строгим меркам правовой государственности уровень свободы и демократии. |
The member States will strive, while facing dynamic and fundamental changes in the world that affect their interests and relying on a high degree of mutual trust, to ensure security, stability, good-neighbourliness, friendship and mutually beneficial cooperation in the region. |
Государства-члены в условиях динамичных и фундаментальных перемен в мире, затрагивающих их интересы, опираясь на высокий уровень взаимного доверия, будут стремиться к обеспечению безопасности, стабильности, добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества в регионе. |
Should the council take responsibility for good administration in the municipality, councillors must have a high degree of specialized professionalism and be prepared to spend a lot of time becoming familiar with issues. |
В случае, если совет несет ответственность за надлежащее управление в муниципалитете, планы совета должны иметь высокий уровень специальных знаний и должны быть готовыми тратить много времени в целях тщательного ознакомления с имеющимися проблемами. |
Although the degree of extreme hunger experienced by different people varies, in 2012, nearly 50 million people in the United States were characterized as living with food insecurity or hunger. |
Хотя уровень крайнего голода, который испытывали разные группы населения, был неоднородным в 2012 году, почти 50 миллионов человек в Соединенных Штатах жили в условиях отсутствия продовольственной безопасности или голодали. |
In addition, despite the limit degree of urbanization, estimated at 7 per cent, there continues to be a significant imbalance between the capital and the provincial urban centres, while rural centres are still not becoming true development hubs. |
Кроме того, несмотря на низкий уровень урбанизации, по оценкам составляющий 7%, сохраняется серьезный дисбаланс между столицей и городскими центрами провинций при том, что сельским центрам все еще не удается превратиться в настоящие полюса развития. |
Failure to allocate financial resources, inefficiency and incompetence in meeting the requirements of gender equality and the low degree of male comprehension concerning the empowerment of women. |
недостаточное финансирование, неэффективность и некомпетентность деятельности по обеспечению гендерного равенства и низкий уровень понимания мужчинами вопросов, касающихся расширения прав и возможностей женщин. |
Second, it should be noted that the threshold is often expressed in terms of the degree of dysfunction of a State, region or society. |
Во-вторых, следует отметить, что пороговый уровень часто определяется как степень нарушения функционирования государства, района или общества. |
The report must detail the type and degree force used; |
В отчете должны быть указаны тип и уровень примененной силы; |
Nonetheless, flexibility is also permitted, allowing the provincial or municipal people's committee to decide the higher level of subsidies according to the degree of damages and economic capability of each city or province. |
Тем не менее допускается определенная гибкость, что позволяет народным комитетам провинций и муниципалитетов устанавливать более высокий уровень пособий в зависимости от степени ущерба и экономических возможностей каждого города или провинции. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. |
Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
The different patterns of labour force participation between the eurozone and the United States explains to a significant degree the much higher unemployment rate in the eurozone. |
Различия в закономерностях, касающихся уровня экономической активности в еврозоне и Соединенных Штатах, в значительной степени объясняют гораздо более высокий уровень безработицы в зоне евро. |
Their role and the degree to which they were involved in the events of 28 September and the days that followed should be examined in the context of a judicial investigation. |
Их роль и их точный уровень причастности к событиям 28 сентября и в последующие дни должны быть изучены в рамках судебного расследования. |
The significance of the regulatory action, e.g., one use or many uses, level or degree of exposure; |
Ь) важность регламентационного постановления, например, разовое или многократное применение, уровень и степень воздействия; |
The agents are paid between $5 and $10, at the Director's discretion and depending on the degree of cooperation between them. |
Эти сотрудники получают зарплату в размере от 5 до 10 долл. США по усмотрению г-на Семаны, и уровень зарплаты зависит от степени их лояльности. |
Moreover, most small and medium-sized enterprises (SMEs) have a low degree of inter-firm networking and cooperation, which hampers their ability to enjoy economies of scale and become competitive. |
Кроме того, уровень межфирменной кооперации большинства мелких и средних предприятий (МСП) является довольно низким, что мешает им экономить за счет масштабов производства и становиться конкурентоспособными. |
What are the frequency of meetings, the level of attendance and the degree of participation? |
Как часто проводятся совещания, каково число их участников и уровень участия? |
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). |
При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1). |
An adequate degree of empowerment for civil society to engage fully in partnership arrangements with national and local governments is required for the effective engagement of civil society. |
Для эффективного привлечения гражданского общества необходимо обеспечить надлежащий уровень полномочий для гражданского общества в плане его всестороннего подключения к осуществлению совместных партнерских мер с национальными и местными органами власти. |
In most cases, the organization relied on the growing degree of professionalism of the IT personnel and small-scale application of modified RAD (Rapid Application Development) etc. |
В большинстве случаев Управление полагается на растущий уровень профессионализма специалистов в области ИТ и применение модифицированных методов БРПС (быстрой разработки прикладных средств) и т.д. |