There has been a growing number of computer schools, the inclusion of computer subjects in the elementary, secondary and tertiary educational levels (academic or vocational-technical degree) and the increasing number of Filipino professionals in computer, electronic and information technology. |
Растет число компьютерных классов, все чаще компьютерные дисциплины включаются в системы начального, среднего и высшего образования (научный или профессионально-технический уровень), и все больше филиппинцев профессионально владеют компьютерной, электронной и информационной технологией. |
The degree to which the United Nations is consulted on and participates in pivotal events and the resolution of crises throughout the world is a tribute to Mr. Annan's selfless dedication to the Organization. |
Уровень заинтересованности в услугах Организации Объединенных Наций и ее участие в важнейших событиях и урегулировании кризисов во всем мире - это дань беззаветной преданности г-на Аннана делу нашей Организации. |
Furthermore, the monitoring group has pointed out that a new generation of Al Qaeda members who have been trained outside of Afghanistan has emerged, and that members of the network have retained a dangerously high degree of mobility around the world. |
Кроме того, Группа контроля отметила, что появилось новое поколение членов организации «Аль-Каида», прошедших подготовку за пределами Афганистана, и что члены сети сохраняют опасно высокий уровень мобильности по всему миру. |
The integration of CNDD-FDD into the transitional institutions would increase the hope that, by the end of the transitional period, the country will have witnessed a reasonable degree of peace and stability that will permit the adoption of a new constitution and the holding of general elections. |
Вхождение НСЗД-ФЗД в переходные институты укрепит надежды на то, что к концу переходного периода в стране будет достигнут разумный уровень мира и стабильности, который позволит принять новую конституцию и провести общие выборы. |
Transport costs are a function of many factors, including distance, terrain, quality of infrastructure, age and type of vehicle and the degree of competition in the transport service market. |
Транспортные издержки зависят от многих факторов, включающих расстояние, местность, качество инфраструктуры, возраст и тип транспортных средств и уровень конкурентности на рынке транспортных услуг. |
In the case of OHCHR, the Government's reaction to comments by the High Commissioner's Representative on matters of serious human rights concern during the reporting period resulted in difficulties in cooperation, although a significant degree of cooperation had resumed at the time of writing. |
В случае УВКПЧ реакция правительства на замечания представителя Верховного комиссара в отношении серьезных проблем в области прав человека в течение отчетного периода затруднила сотрудничество, хотя ко времени составления настоящего доклада такое сотрудничество вернулось на прежний содержательный уровень. |
The five-point plan and the high-level meeting convened in 2010 are proof of a high degree of political responsibility regarding a matter that is of vital importance for the multilateral system to work effectively and thereby contribute to collective security, development, peace and international security. |
Состоящий из пяти пунктов план и созванное в 2010 году заседание высокого уровня подтверждают высокий уровень политической ответственности за вопрос, который имеет жизненное значение для повышения эффективности многосторонней системы, и содействуют укреплению коллективной безопасности, развития, мира и международной безопасности. |
Aside from the important efforts made at the national level which have now enabled it to exercise a high degree of control over the management of these weapons, the Kingdom of Morocco is very much involved in the international community's efforts in this area. |
Помимо важных усилий, предпринимаемых Марокко на национальном уровне, которые позволили нам обеспечить высокий уровень контроля над этим оружием, Королевство Марокко принимает самое активное участие в усилиях международного сообщества в этой области. |
The level of self-government achieved de facto in 1963 had, since 1973, been whittled away to such a degree that the colonial Power had begun to determine what rights resulting from its membership in the European Union applied to Gibraltar and what responsibilities Gibraltar had to shoulder. |
Уровень самоуправления, достигнутый де-факто в 1963 году, с 1973 года был ограничен до такой степени, что колониальная держава стала определять, какие права, вытекающие из членства в Европейском союзе, относятся к Гибралтару, и какие обязанности он должен выполнять. |
In terms of school attendance, about 21 per cent of women have not gone beyond primary school level and only 1.9 per cent have a university degree. |
Уровень образования: около 21 процента женщин имеют образование не выше уровня начальной школы, и только 1,9 процента имеют университетский диплом. |
As a result, it was felt that there was a high degree of understanding by partners of what UNICEF was doing in the country and a wide level of ownership and understanding of UNICEF/Government of Pakistan cooperation and ideas for its future direction. |
В результате этого был сделан вывод о том, что была обеспечена высокая степень понимания партнерами деятельности ЮНИСЕФ в стране и высокий уровень принадлежности и понимания в отношении сотрудничества и идей ЮНИСЕФ/правительства Пакистана применительно к его будущей направленности. |
1.8.6.2.2 Nevertheless the competent authority, its delegate or inspection body shall respect the degree of rigour and the level of protection required for the compliance of the transportable pressure equipment by the provisions of parts 4 and 6 as applicable. |
1.8.6.2.2 Тем не менее компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен соблюдать такую степень строгости и такой уровень защиты, которые предусмотрены применимыми положениями частей 4 и 6 в отношении соответствия переносного оборудования, работающего под давлением, установленным требованиям. |
The high degree of gender blindness in climate change debates and the generally low levels of participation by women in forest-management decision-making and governance processes are issues of major concern to the women major group. |
Особую обеспокоенность женщин как одной из основных групп вызывает высокая степень «гендерной слепоты» в прениях по изменению климата и в целом низкий уровень участия женщин в процессах принятия решений, касающихся лесопользования, и управления лесным хозяйством. |
The low public interest in submitting comments and participating in public hearings may also be caused by the high degree of generality and complexity of the strategies being assessed, as well as by lack of timely information. |
Низкий уровень активности в процессе комментирования и участия в общественных слушаниях может быть также вызван большой степенью обобщённости и сложности стратегических решений, которые надо оценить, так же, как и недостатком своевременной информации. |
The starting point for the transition - as measured in financial resources, human skills and the prevalence of enabling structures and institutions - does an enabling international environment and degree of cooperation. |
Большое значение имеет уровень - с точки зрения наличия финансовых ресурсов, квалифицированных кадров и необходимых структур и организаций, - с которого начинается этот переход. |
The Committee also urges the State party to ensure the provision of adequate resources and the establishment of a monitoring mechanism for its implementation and a high degree of participation of civil society and children in the activities of the plan and in its evaluation. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить выделение надлежащих ресурсов и создание механизма по контролю за его осуществлением, а также высокий уровень участия гражданского общества и детей в деятельности по выполнению плана и в проведении его оценки. |
In addition, while there was already a serious lack of financial resources before the coup and public services were thus affected, the de facto Government has also been responsible for a high degree of turnover among senior officials of public entities, particularly affecting social services. |
Кроме того, хотя еще до переворота отмечался значительный недостаток финансовых ресурсов, и, таким образом, были затронуты государственные службы, правительство де-факто также несет ответственность за высокий уровень текучести кадров среди старших должностных лиц государственных организаций, что особенно воздействует на социальные услуги. |
Greece noted that, of the 124 recommendations made, Greece had accepted 97 immediately, thus demonstrating the readiness of the government of Greece to improve the degree of human rights protection. |
Греция отметила, что из 124 вынесенных рекомендаций она сразу приняла 97, продемонстрировав тем самым готовность правительства Греции повысить уровень защиты прав человека. |
The rate of activity measures the degree of activity in the population of 15 to 64 years of age on the labor market, in other words, those who are looking for employment. |
Коэффициент активности населения измеряет уровень активности населения в возрасте от 15 до 64 лет на рынке труда, другими словами, населения, которое имеет или ищет работу. |
If possible, I would encourage delegations to submit draft resolutions and decisions even before the deadline to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the text finally adopted will reflect the greatest possible degree of agreement. |
В связи с этим я призываю все делегации передавать проекты резолюций и решений еще до истечения крайнего срока, чтобы у делегаций осталось время получить инструкции из своих столиц и дополнительно проконсультироваться друг с другом, обеспечив максимально высокий уровень договоренности по окончательно принятому тексту. |
Complaints handled by equality and anti-discrimination bodies or court cases often start with the victims' subjective experience of discrimination, and the relevant bodies proceed to establish the degree of objective discrimination in legal terms. |
Жалобы, направляемые органами по проблемам равенства и борьбы с дискриминацией, и судебные дела часто начинаются с субъективного опыта дискриминации жертв, а соответствующие органы устанавливают уровень объективной дискриминации в правовых терминах. |
The experience of the European Union with sovereign debt problems had shown that the high degree of economic and financial integration among the member States of the Union posed new challenges, which were compounded by the increased complexity of the global financial system. |
Существование Европейского союза, имеющего ряд проблем с суверенной задолженностью, показало, что высокий уровень экономической и финансовой интеграции среди членов Европейского союза создает новые проблемы, которые усугубляются возрастающей сложностью глобальной финансовой системы. |
Since the increase in temperature of a tyre should be directly related to the amount of energy supplied during the test, a higher internal tyre temperature at the end of a test indicates a higher degree of severity. |
Поскольку повышение температуры шины должно быть напрямую связано с количеством энергии, поглощаемой в ходе испытания, более высокая температура шины в конце испытания означает более высокий уровень жесткости. |
In 2003, "the degree of literacy [was] far better in urban than in rural areas (80.5 per cent versus 47.1 per cent)." |
В 2003 году "уровень грамотности [был] намного выше в городах, чем в сельских районах (80,5% против 47,1%)". |
An assessment of whether the pursuit of an allegedly peaceful nuclear programme conforms to the NPT's non-proliferation undertakings depends on a number of factors, including the degree of transparency, rigorous compliance with safeguards undertakings, and the programme's adherence to peaceful purposes. |
Оценка того, соответствует ли осуществление якобы мирной ядерной программы обязательствам по ДНЯО, касающимся нераспространения, зависит от ряда факторов, включая уровень транспарентности, степень выполнения обязательств в отношении гарантий и степень соответствия программы мирным целям. |