(b) To represent and defend the public interest in all cases and matters where it is called upon to do so in accordance with the law; |
Ь) представлять и защищать интересы общества во всех делах в соответствии с требованиями закона; |
In the same period, Mr. Koroma, the Chairman of the Commission for the Consolidation of Peace and leader of AFRC/ex-SLA, made several public statements in which he urged his followers and other to take up arms and defend Freetown. |
В тот же период г-н Корома, председатель Комиссии по укреплению мира и лидер РСВС/экс-АСЛ, сделал ряд публичных заявлений, в которых настоятельно призвал своих сторонников и других лиц взять в руки оружие и защищать Фритаун. |
In November 1999, the President declared at a press conference that no one should be persecuted because of his or her beliefs and that he would defend the civil rights of all Iranians regardless of their beliefs and religion. |
В ноябре 1999 года президент заявил на пресс-конференции, что никто не должен подвергаться преследованиям на почве убеждений и что он будет защищать гражданские права человека всех иранцев, независимо от их убеждений и религии. |
The potential for abuse of power inherent in the vulnerability of children necessitates special public institutions to be created for children, alongside their own right to articulate and defend their rights. |
Потенциальные злоупотребления властью, органично связанные с уязвимостью детей, обусловливают необходимость формирования для детей специальных государственных учреждений наряду с созданием для них возможностей выражать и защищать свои права. |
The Committee recommends that steps be taken to disseminate those norms and to educate the general population, particularly women, about the law as an essential step towards enabling them to learn about and defend their rights. |
Комитет рекомендует, чтобы были приняты меры по распространению этих норм и правовому просвещению населения в целом и женщин в частности, что является необходимым для того, чтобы они знали о своих правах и умели их защищать. |
Women are becoming assassination targets when they dare defend women's rights, and everywhere there is evidence that violence is brought into homes and communities after conflicts have ended, as young men return with guns, and the social norms that protect women remain broken. |
Женщины становятся объектами покушений, когда они осмеливаются защищать права женщин, и повсюду видны свидетельства того, что после прекращения конфликтов насилие приходит в дома и общины вместе с молодыми мужчинами, которые возвращаются с оружием, и что социальные нормы, защищающие женщин, по-прежнему не действуют. |
The Andean peoples have a right to democracy and their Governments have an obligation to promote and defend democracy, in order to achieve full exercise of all civil, political, economic, social and cultural rights, and the right to development. |
Народы андских стран имеют право на демократию, а их правительства обязаны развивать и защищать ее, чтобы обеспечить осуществление в полном объеме всех гражданских и политических, социально-экономических и культурных прав, а также права на развитие. |
Our people will, in the future, firmly defend our socialist system and achieve peace and the reunification of the Korean peninsula under the outstanding army-based leadership of the respected General Kim Jong Il, thus fulfilling our mission for peace and security in the world. |
В будущем наш народ будет твердо защищать свою социалистическую систему и достигнет мира и воссоединения Корейского полуострова под выдающимся руководством, с опорой на армию, генерала Ким Чен Ира, выполнив тем самым свою миссию по обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
If recourse to the practice could not be totally ruled out, therefore, the crucial issue remained of how injured States could defend their rights against the risk of abuse if adequate guarantees were not given. |
Таким образом, если нельзя полностью отказаться от применения соответствующей практики, то важнейший вопрос заключается в том, каким образом потерпевшие государства могут защищать свои права от возможных нарушений в отсутствие надлежащих гарантий. |
I trust that CNRT will defend the political freedom for which it has fought and will welcome and encourage the broader participation in the political process that the creation of the National Council was intended to promote. |
Я надеюсь, что НСТС будет защищать политическую свободу, за которую он боролся, и будет приветствовать и поощрять более широкое участие в политическом процессе, которому должен содействовать создаваемый Национальный совет. |
The challenges and benefits of globalization had been examined in depth by the Heads of State and Government at the Millennium Assembly, after which they had undertaken the commitment to respect and defend the principles of human dignity, equality and equity at the international level. |
Проблемы и преимущества глобализации были подробно рассмотрены главами государств и правительств на Ассамблее тысячелетия, после чего они обязались соблюдать и защищать на международном уровне принципы человеческого достоинства, равенства и справедливости. |
We cannot, in one breath, pay lip service to human rights, equality and poverty eradication and, in the next, defend inequality, which condemns the majority to a life in squalor. |
Мы не можем призывать на словах к соблюдению прав человека, равенству и борьбе с нищетой и одновременно защищать неравенство, которое обрекает большинство людей на жизнь в условиях нищеты. |
The international community and, above all, the United Nations, must decisively clamp down on any manifestations of separatism and strictly and consistently defend the principles of the sovereignty and territorial integrity of States and the inviolability of their borders. |
Мировое сообщество и прежде всего Организация Объединенных Наций должны решительно пресекать любые сепаратистские проявления, жестко и последовательно защищать принципы суверенитета, территориальной целостности государств и нерушимости их границ. |
It is aimed at improving the position of children in society, and it is planned that the Ombudsman will defend their interests and rights, the term "children" here referring to individuals under the age of 18. |
Эта мера направлена на улучшение положения детей в обществе, и предполагается, что омбудсмен будет защищать их интересы и права, а термин "дети" здесь означает лиц в возрасте моложе 18 лет. |
The Government's disobedience of Court Orders is in fact destroying the basis in which lawyers can defend the rights of Nigerian citizens which the Government is now seeking to protect by this action... |
Неподчинение правительства судебным распоряжениям по сути дела подрывает базу, позволяющую адвокатам защищать права нигерийских граждан, хотя именно с целью защиты их прав правительство и предпринимает в настоящее время соответствующие меры... |
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. |
Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке. |
The representative trade union organizations enjoy all rights as trade union organizations, which the Labour Code and the other laws confer on them to represent and defend the socio-economic interests of their members. |
Репрезентативные профсоюзные организации пользуются всеми правами профсоюзов, которые в соответствии с Трудовым кодексом и другими законодательными актами уполномочены представлять и защищать социально-экономические интересы своих членов. |
There are also free legal advice hotlines on which specialized lawyers from the Ministry of Justice offer advice and guidance on individuals' rights and on how to exercise and defend those rights. |
Кроме того, бесплатная юридическая помощь предоставляется по телефону юристами Министерства юстиции, которые делятся информацией о правах человека и объясняют, каким образом и где можно осуществлять и защищать свои права. |
Colombia was working to promote, respect and defend the human rights of all those in its territory and to comply with the commitments it had undertaken by ratifying international human rights instruments. |
Колумбия стремится поощрять, соблюдать и защищать права человека всех лиц, находящихся на ее территории, и выполнять обязательства, под которыми она подписалась, ратифицировав международные договоры по правам человека. |
States must meet their obligations to implement the Declaration, and indigenous peoples should be able to articulate and defend their rights and interests in accordance with universally accepted standards on human rights. |
Государства должны выполнять свои обязательства по осуществлению Декларации, а коренные народы должны уметь выражать и защищать свои права и интересы в соответствии с международно признанными стандартами в области прав человека. |
On that occasion, President Issoufou solemnly vowed to respect and defend the Constitution that the people of the Niger had freely given themselves, faithfully perform the high duties that the nation had assigned to him, not be guided by partisan interests and respect human rights. |
По этому случаю президент Иссуфу торжественно поклялся уважать и защищать конституцию, которую добровольно принял народ Нигерии, добросовестно выполнять возложенные на него народом высокие обязанности, ставить их выше узких интересов и уважать права человека. |
Member States should defend the independence and impartiality of the United Nations, while the latter should never take sides in a conflict but maintain its impartiality. |
Государства-члены должны защищать независимость и беспристрастность Организации Объединенных Наций, а последняя никогда не должна поддерживать какую-либо сторону в конфликте, но сохранять беспристрастность. |
He expressed appreciation for the host country's commitment to protect and defend the diplomatic immunity of the permanent missions and their assets and concurred with the view that the Committee on Relations with the Host Country was the forum to solve such problems. |
Он выразил признательность за обязательство страны пребывания защищать и отстаивать дипломатический иммунитет постоянных представительств и их активов и согласился с мнением о том, что Комитет по сношениям со страной пребывания является как раз тем форумом, на котором следует решать такие вопросы. |
It also called on them to support and defend the organization's staff, to seek their views before making decisions which affected them, and to ensure that they were treated with respect and dignity. |
Он просит их поддерживать и защищать интересы сотрудников Организации, консультироваться с ними, прежде чем принимать решения, которые их затрагивают, и следить за тем, чтобы с ними обращались уважительно и достойно. |
With regard to the development of national human rights mechanisms, Morocco has stepped up its efforts at the national and international level to foster human rights principles and to promote effective mechanisms to protect and defend them. |
Если говорить о развитии национальных правозащитных механизмов, то следует отметить, что Марокко активизировало свои усилия на национальном и международном уровнях в целях упрочения принципов прав человека и содействия развитию эффективных механизмов, которые призваны защищать и отстаивать эти принципы. |