Let us defend the rights of all, without distinction of any kind, as the Universal Declaration proclaims. | Давайте будем защищать права всех, без какого-либо различия, как провозглашено во Всеобщей декларация. |
Nevertheless, my Government continues to undertake supplementary efforts to enable each citizen of the entire country to seize, defend, promote, understand and insist on his or her human rights. | Тем не менее правительство моей страны продолжает прилагать новые усилия для того, чтобы все граждане Республики могли получать, защищать, поощрять, понимать свои права человека и требовать их предоставления. |
Moreover, on 21 March 2008, a statement issued by the Ministry of Interior revealed the full and wide scope of the government's agenda: to "preserve citizens' ethics and defend our society against all irresponsible actions that mar our identity and culture". | 21 марта 2008 года Министерство внутренних дел Марокко заявило, что правительство будет «защищать наше общество от всех безответственных действий, которые портят нашу самобытность и культуру». |
you thought that you'd defend youriboyfend to me, and I'd just take it? | Думаешь, будешь защищать своего парня, а я и бровью не поведу? |
We must enable Afghans to look after themselves and defend their country, to have a future in Afghanistan, to have hope of raising their children in Afghanistan. | Мы должны дать возможность афганцам заботиться о себе и защищать свою страну, дать им возможность иметь будущее в Афганистане, дать им надежду на то, что их дети вырастут в Афганистане. |
All we had is what we could take and defend. | И обладали только тем, что могли отнять и защитить. |
At stake here are the universal principles and values that we share and that we must defend. | На карту поставлены наши общие универсальные принципы и ценности, которые мы должны защитить. |
What I'm asking you to do is let us defend this planet. | Я прошу вас позволить нам защитить эту планету. |
No matter how Vietnam seeks to explain and defend itself, it cannot deny the fact that this Note already recognized China's ownership of the Xisha Islands. | Как бы ни пытался Вьетнам объяснить и защитить свою позицию, он не может отрицать того факта, что в этой ноте уже признана принадлежность остров Сиша Китаю. |
In keeping with that mandate, the Paraguayan delegation in Geneva has been working within both the framework of Goal 8 of the Millennium Declaration and the World Trade Organization (WTO) to incorporate and defend the interests of the Group in multilateral international trade. | В соответствии с этим мандатом в Женеве парагвайская делегация в рамках усилий по осуществлению цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) стремилась включить интересы Группы в рамки многосторонней международной торговли и защитить их. |
While the Commission acknowledges that the Sudan has the right to take measures to maintain or re-establish its authority and defend its territorial integrity, sovereignty entails responsibility. | Комиссия признает, что Судан имеет право принимать меры для поддержания и восстановления своей власти и защиты своей территориальной целостности, однако суверенитет предполагает ответственность. |
We reaffirm the Rio Group's commitment since its establishment to consolidate and strengthen democracy, exercise its values, defend its institutions and respect and promote human rights. | Мы подчеркиваем, что с самого момента своего учреждения Группа Рио добивается защиты и укрепления демократии путем претворения в жизнь ее ценностей, защиты ее институтов и соблюдения и поощрения прав человека. |
IFOR air assets continue to provide the capability required to secure the air space, defend and support IFOR ground forces, provide support to civilian agencies within mission capabilities, and monitor compliance with the Peace Agreement. | Военно-воздушные силы и средства СВС продолжают обеспечивать необходимый потенциал для сохранения господства в воздухе, защиты и поддержки сухопутных сил СВС, поддержки гражданских учреждений в рамках возможностей миссии и наблюдения за соблюдением Мирного соглашения. |
It is our concern that the United Nations should have the institutional capacity to provide for, defend and promote human rights and to create a space for the participation of international humanitarian agencies in carrying out those objectives. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций располагала институциональным потенциалом для обеспечения защиты и осуществления прав человека и для обеспечения участия международных учреждений в реализации этих целей. |
The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
Jawaharlal Nehru was hugely popular because he was known to cherish free speech, take seriously the views of his critics, and defend their right to disagree with him. | Джавахарлал Неру имел огромную популярность, так как он был известен за поддержку свободы высказываний, серьезное восприятие взглядов своих критиков и защиту их прав не соглашаться с ним. |
It must defend the rights of older people and improve social protection for them. | Он должен обеспечить защиту прав пожилых людей и улучшение их социальной защиты. |
We defend human rights because it is in our own best interest. | Мы встаем на защиту прав человека, потому что это в наших интересах. |
That person must have the courage to take bold initiatives, to stand up for what he or she believes is right as well as to promote and defend the interest of the greater whole. | Этот человек должен иметь мужество выступать со смелыми инициативами, вставать на защиту того, что он или она считает правильным, а также содействовать интересам более важного целостного и защищать их. |
This comprises cells and other mechanisms that defend the host from infection in a non-specific manner. | Он включает клетки и другие механизмы, обеспечивающие неспецифическую защиту. |
ANNOUNCER 1: The Yankees will defend their title. | "Янкиз" продолжат отстаивать свой титул. |
We will continue to vigorously defend our integrity in a non-confrontational manner, using all peaceful means at our disposal. | Мы будем и впредь энергично, но не идя на конфронтацию, отстаивать свою целостность, используя для этого все имеющиеся в нашем распоряжении мирные средства. |
During this session, Egypt will raise and defend the priorities and visions I have put forward in this statement along with a host of other subjects that time did not allow me to address. | В ходе нынешней сессии Египет будет поднимать и отстаивать те приоритетные вопросы и идеи, о которых я говорил в своем заявлении, наряду с рядом других проблем, которые я не затронул в силу отсутствия времени. |
Austria believed that Member States would be best advised to accept the Legal Adviser's initial proposal, and it would defend that position in the Fifth Committee, confident that other States would do likewise. | Австрия считает, что государствам-членам следует принять первоначальное предложение Юрисконсульта, и готова отстаивать эту позицию в Пятом комитете, полагая, что другие государства последуют ее примеру. |
It was stated that staff members should defend the decisions of supervisors whether or not they accorded with their own opinions, and that failure to obey instructions might constitute insubordination and warrant disciplinary measures. | Было заявлено, что сотрудники должны отстаивать решения руководителей, независимо от того, соответствуют ли они их собственному мнению, и что невыполнение указаний может быть истолковано как неподчинение и повлечь за собой применение дисциплинарных мер. |
The vision and mission of the organization is "a Kenyan society that upholds the culture of constitutionalism" and its mission now is "to empower citizens to cultivate, foster and defend a just constitutional order in Kenya". | Нынешняя концепция организации - построение «такого кенийского общества, которое поддерживает культуру конституционализма», а ее задача теперь состоит в том, чтобы «расширить возможности граждан по культивированию, поощрению и защите справедливого конституционного порядка в Кении». |
Since 2011, the Secretary-General has introduced two policies that reinforce the Organization's efforts to meet its obligations under the Charter of the United Nations and international law to promote and defend human rights. | С 2011 года Генеральный секретарь представил две стратегии, которые укрепляют усилия Организации по выполнению ее обязательств по поощрению и защите прав человека согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
What could not be tolerated was the constitution of private armies and privatization of warfare, which would relieve States of their obligation to uphold peace and defend life. | Совершенно недопустимыми представляются формирование частных армий и приватизация войны - явления, которые освобождали бы государства от их обязательства по защите мира и жизни людей. |
USCYBERCOM plans, coordinates, integrates, synchronizes and conducts activities to: defend Department of Defense information networks and; prepare to conduct "full spectrum military cyberspace operations" to ensure US/Allied freedom of action in cyberspace and deny the same to adversaries. | «USCYBERCOM планирует, координирует, объединяет, синхронизирует и проводит мероприятия по руководству операциями и защите компьютерных сетей министерства обороны; готовит и осуществляет полный спектр военных операций в киберпространстве, обеспечивает свободу действий США и их союзников в киберпространстве и препятствует аналогичным действиям противника». |
In principle, a statement of objection should be sent to the parties beforehand, so that they know the charges that are being raised against them and can properly defend themselves. | В принципе сторонам должен заблаговременно рассылаться документ с изложением предъявляемых претензий, чтобы они знали, в чем их обвиняют, и могли должным образом подготовиться к защите. |
While he is preoccupied settling internal disputes, his ability to attack or defend is compromised. | Пока он занят улаживанием внутренних разногласий, ему гораздо сложней атаковать и защищаться. |
Of course, my company will defend itself resolutely. | Разумеется, моя компания будет решительно защищаться. |
Let's see how you do against someone who can defend himself. | Давайте посмотрим, что вы сделаете против того, кто может защищаться. |
It must defend itself against an enemy that not only deliberately targets civilians but that also hides among them, concealing its weapons and rocket launchers at the heart of civilian communities, as well as in mosques and United Nations compounds. | Он должен защищаться от врага, который не только преднамеренно открывает огонь по гражданским лицам, но и скрывается среди них, пряча свое оружие и ракетные установки в гуще населенных гражданскими лицами районов, а также в мечетях и комплексах Организации Объединенных Наций. |
He must defend himself somehow. | Он должен как-то защищаться. |
In New York, open-ended consultations were also convened, and delegations had a further opportunity to present and defend amendment proposals. | Консультации открытого состава были созваны также и в Нью-Йорке, и делегациям была предоставлена еще одна возможность представить и отстоять предлагаемые ими поправки. |
It's because you couldn't defend your presence in the shelter. | Просто ты не смогла отстоять свое место в убежище |
We place our trust in his ability to articulate and defend a vision of the United Nations that meets the expectations of Member States and the peoples of the world. | Мы уверены, что он сможет сформулировать и отстоять такое видение Организации, которое отвечает ожиданиям государств-членов и народов мира. |
And knowing the power of human wrong, we reaffirm our faith in human right - that faith that ultimately will sustain humanity through its darkest hours and help us defend our human rights where they are most imperiled. | И зная силу людского зла, мы подтверждаем нашу веру в людское добро - веру, которую человечество в конечном итоге пронесет через самые темные свои времена и которая поможет нам отстоять наши права человека там, где им грозит наибольшая опасность. |
With these legal measures, the DPRK could foil the anti-DPRK, anti-socialist manoeuvres of the US and its followers defend and adhere to the socialist human rights mechanisms and give full play to its advantage. | Такие юридические шаги позволяли сорвать антикорейские, антисоциалистические акции США и сил их сателлитов, отстоять социалистическую систему обеспечения прав человека и более высоко проявлять ее превосходство. |
They underscored their countries' readiness to continue active joint measures to protect and defend the Tajik-Afghan section of the Commonwealth border in accordance with the decisions taken by the heads of the member States of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Они подчеркнули готовность своих стран продолжить активные совместные меры по обеспечению охраны и обороны таджикско-афганского участка границы Содружества в соответствии с решениями, принятыми главами государств - участников Содружества Независимых Государств. |
But many politicians defend Stanculescu; among them, the current Defense Minister Victor Babiuc, former President Ion Iliescu, and most top army officers. | Но многие политики защищают Станкулеску; среди них нынешний министр обороны Виктор Бабюк, бывший президент Ион Илиеску и большинство офицерской армейской верхушки. |
The Ministry of Defence and National Security and specifically, the Maldives National Defence Force (MNDF) is mandated to protect and defend the sovereignty of the Maldives. | Министерство обороны и национальной безопасности и конкретно Мальдивские национальные вооруженные силы (МНВС) уполномочены охранять и защищать суверенитет Мальдивских островов. |
Recently, Defense Secretary Robert Gates called for the US government to commit more money and effort to "soft power," including diplomacy, economic assistance, and communications, because the military alone cannot defend America's interests around the world. | Недавно министр обороны США Роберт Гейтс призвал правительство направить больше денег и усилий на мягкую силу, включая дипломатию, экономическую помощь и коммуникации, поскольку только военная сила не в состоянии защитить интересы Америки во всем мире. |
When I spoke on 31 August 2000, I emphasized that the limited system of national missile defence which the United States Government is considering would defend the people of the United States against a small-scale ballistic missile attack from certain countries of concern. | В своем выступлении 31 августа я подчеркнул, что рассматриваемая правительством Соединенных Штатов ограниченная система национальной противоракетной обороны призвана защитить народ Соединенных Штатов от маломасштабного ракетного нападения со стороны определенных стран, вызывающих озабоченность. |
Defense tactics requires special training, because you can not defend yourself through the whole fight. | Тактика защиты требует специальной подготовки, так как нельзя обороняться весь бой. |
He knew he couldn't defend the whole village full of women by himself. | Он знал, что не сможет собственноручно обороняться от этой бабской пустыни. |
Don't worry, I shall not defend myself and nip you where it hurts most. | Не волнуйся, брат, я не стану обороняться и кусать тебя за самое больное место. |
Why not get me out of here so I can defend myself properly? | Почему бы не выпустить меня, чтобы я мог надлежаще обороняться? |
We can defend ourselves for quite some time. | Мы можем еще долго обороняться. |
People could address themselves to the boards in order to know and defend their rights. | Люди могут обращаться в эти советы за разъяснением и защитой своих прав. |
Right to take legal action: associations that defend human rights and/or combat discrimination, representative or professional associations (trade unions, etc.) and the Centre for Equal Opportunities and Action against Racism can all take legal action. | Правом выступать в суде в качестве истца или ответчика обладают ассоциации, занимающиеся защитой прав человека и/или борьбой с дискриминацией, представительные и профессиональные организации (профсоюзы и т.д.) и Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом. |
Organizations have been established to run these programmes and plans of action: the Ministry for the Advancement of Women, non-governmental organizations and associations that defend the rights of women. | Для реализации этих программ и планов действий были созданы соответствующие структуры: министерство по делам женщин, НПО и ассоциации, занимающиеся защитой прав женщин. |
We don't defend. | Мы не занимаемся защитой. |
His lawyers, who had filed a petition on his behalf to allow him to wear his robe in prison, were not allowed entry to the courtroom to present and defend the case. | Его адвокаты, которые подали от его имени ходатайство о том, чтобы ему разрешили носить в тюрьме монашеские одеяния, не были допущены в зал суда и не могли изложить свою версию дела и выступать с защитой по нему. |
In the dense interaction with MIT number 605 defend the stronghold of a separate tree in the ravine. | При плотном взаимодействии с ПМД номер 605 оборонять опорный пункт отдельное дерево у оврага. |
What, we can't defend the wall unless we're celibate? | Что, мы не сможем оборонять стену если не будем следовать целибату? |
As concerns the first criticism, the Commander of the Netherlands battalion believed that the Bosniacs could not defend Srebrenica by themselves and that his own forces could not be effective without substantial air support. | Что касается первого обвинения, то командир нидерландского батальона считал, что боснийцы не смогут сами оборонять Сребреницу, а его батальон не сможет оказать эффективное сопротивление без значительной авиационной поддержки. |
The Mountain can't defend a ruin. | Гора не станет оборонять руины. |
On 28 September due to the deterioration of the situation near the "Red October" factory, the Division was ordered to give the defense of Mamayev Kurgan to the 284th Rifle Division of Colonel Batiouk N.F. and defend the factory and working settlement. | 28 сентября, ввиду ухудшившегося положения в районе завода «Красный Октябрь», дивизии было приказано передать оборону Мамаева Кургана 284-й стрелковой дивизии полковника Батюка Н. Ф. и оборонять завод «Красный Октябрь» и его рабочий посёлок. |
I can't defend everything that Alexander has done. | Я не могу оправдать все, что сделал Александр. |
This situation is hard to explain or defend. | Эту ситуацию трудно объяснить или оправдать. |
Well, do I get a chance to even defend myself? | Мне вообще дадут шанс оправдать себя? |
And I can't defend anything she's done... but she isn't pure evil. | И я не могу оправдать все, что она сделала... но она не сущий дьявол. |
In order to justify, perpetuate and defend this form of human survival, a legal and institutional superstructure is being buttressed. | Для того чтобы оправдать, узаконить и защитить эту форму человеческого существования, создается соответствующая правовая и институциональная суперструктура. |
Don't make me defend this, dad. | Не заставляй меня оправдывать это, папа. |
I won't defend this as youthful high spirits. | Я не собираюсь оправдывать это весёлым настроем юности. |
But why defend the arrest in a televised statement? | Но зачем оправдывать этот арест, делая заявление по телевидению? |
Don't defend me. | Не надо меня оправдывать. |
What? He'd probably defend him. | Еще станет его оправдывать. |
As I become a Pioneer, I solemnly declare I will defend - | "Сегодня, вступая в пионеры, я торжественно обещаю охранять..." |
It is a common heritage of the history of humanity, a heritage that each of us is duty-bound to protect and defend everywhere and at all times. | Она - составляющая общего исторического наследия человечества - наследия, которое каждый из нас обязан охранять и оберегать повсюду и во все времена. |
The Charter of the Organisation was replaced with an amended document dated 14 March 2008, which refers twice in its preambular paragraph to the determination of the organisation to "respect, safeguard and defend the national sovereignty, independence and territorial integrity of all member states". | Устав Организации был заменен исправленным документом от 14 марта 2008 года, в преамбуле которого дважды делается ссылка на решимость Организации «уважать, охранять и защищать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность всех государств-членов». |
Preserve, protect, and defend... | Поддерживать, охранять и защищать... |
The security services were appointed to uphold and defend the Constitution of Zimbabwe and their conduct was regulated by Acts of Parliament, Regulations and Standing Orders. | Службы обеспечения безопасности призваны охранять и защищать действие Конституции Зимбабве, и деятельность их представителей регулируется парламентскими актами, правилами и уложениями. |
"observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." | "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
I saw young Americans killed... by the very weapons I defend them and protect them. | На моих глазах гибли молодые американцы... от оружия, которое я создавал с целью их защищать и оберегать. |
We must all cherish and defend the freedom of religion or belief. | Все мы должны оберегать и защищать свободу религии и вероисповедания. |
States members of the Security Council recognize that the overriding responsibility of any State to its people is to protect and defend them when they are under threat. | Государства - члены Совета Безопасности признают, что основная обязанность любого государства перед своим народом заключается в том, чтобы его оберегать и защищать, когда он оказывается перед угрозой. |
In accordance with its statutes, the League aims to "defend and preserve the fundamental freedoms provided for by the Tunisian Constitution, the laws of the country and the Universal Declaration of Human Rights". | В соответствии со своим уставом Лига намерена "защищать и оберегать основные свободы, предусмотренные в Конституции Туниса, законах страны и Всеобщей декларации прав человека". |
Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
It is a precious legacy that present and future generations must preserve and defend in the conviction that their identity and their social and cultural values will endure. | Это - ценное наследие, которое нынешнее и будущие поколения должны беречь и защищать как залог их самобытности и продолжения их социальных и культурных традиций. |
My duty is to protect those people who come to me for help. I will defend them to the last drop of my blood, but I will not abandon these walls. | Мой долг - беречь людей, которые пришли ко мне за помощью, и я буду биться за них до смертного часа, |