They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. |
Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека. |
Under a new initiative, holders of law degrees, as opposed to professional judges, were able to take part in legal proceedings and defend people's rights, in particular those of women. |
Согласно новой законодательной инициативе, не только профессиональные судьи, но и лица, имеющие степень лиценциата юридических наук, могут участвовать в процедурах судебного разбирательства и защищать права отдельных лиц, в частности права женщин. |
The target this time was the United States - a United States that in the past helped so many nations defend their freedoms and their liberty. |
На сей раз мишенью стали Соединенные Штаты - страна, которая в прошлом помогала многим нациям защищать свою свободу и независимость. |
She would also like to know whether a person could defend his constitutional rights before a higher court, and how a decision in his favour would be enforced. |
Она хотела бы также знать, может ли человек защищать свои конституционные права в суде более высокой инстанции, а также как будет обеспечено выполнение решения, принятого в его пользу. |
Price discrimination is an indispensable tool for firms to maximize their profits from whatever market position they hold and raise or defend that position against other firms. |
Ценовая дискриминация является для фирм незаменимым средством, позволяющим добиваться максимальных прибылей независимо от положения, занимаемого ими на рынке, а также усиливать свои позиции или защищать их от других фирм. |
In his inaugural address to the national Congress on 1 March 2004, President Néstor Kirchner stressed that the sovereignty claim over the Malvinas Islands is a matter of the national interest and is the subject of a set of State policies that everyone must defend. |
В своем выступлении на открытии заседаний Национального конгресса 1 марта 2004 года президент Нестор Киршнер подчеркнул, что восстановление суверенитета над Мальвинскими островами входит в сферу национальных интересов и является неотъемлемым элементом «стратегии государства, которую все мы должны защищать». |
It is only the rich, the Council's statement appears to suggest, that have the legitimate right to protect and defend their rights as sovereign nations. |
Из заявления Совета, как представляется, следует, что лишь только богатые имеют законное право охранять и защищать свои права в качестве суверенных государств. |
Articles 44, 46 and 56 of the Criminal Procedure Code enumerate the persons who can defend a person in criminal proceedings and stipulate that public associations are not included on this list. |
В статьях 44, 46 и 56 Уголовно-процессуального кодекса перечисляются лица, которые вправе защищать то или иное лицо в рамках уголовного судопроизводства, и общественные объединения в этот перечень не входят. |
Whether threatened by fascism, communism, terrorism, or any other form of fanaticism, freedom must defend itself in ways that do not become self-destructive. |
Угрожает ли ей фашизм, коммунизм, терроризм или любая другая форма фанатизма, свобода должна защищать себя такими способами, которые не приводят к её самоуничтожению. |
At the very least, the EU should demand that Tymoshenko and the other opposition leaders are set free on bail so that they can more vigorously defend themselves in court. |
По крайней мере, ЕС должен потребовать освобождения под залог Тимошенко и других лидеров оппозиции, чтобы они могли более активно защищать себя в суде. |
Security cannot be enhanced except through a just and honourable peace, one which is convincing to the peoples of the region and one which they can defend. |
Безопасность можно укрепить лишь на основе справедливого и почетного мира, который был бы убедительным для народов региона и который они могли бы защищать. |
It is a precious legacy that present and future generations must preserve and defend in the conviction that their identity and their social and cultural values will endure. |
Это - ценное наследие, которое нынешнее и будущие поколения должны беречь и защищать как залог их самобытности и продолжения их социальных и культурных традиций. |
Those of us who are convinced that there is no better form of Government than the democratic system must accept and defend the existence of political parties as the legitimate conduits of public opinion. |
Те из нас, кто убеждены в том, что нет более совершенной формы правления, чем демократическая система, должны признавать и защищать существование политических партий как законных проводников общественного мнения. |
Nevertheless, my Government continues to undertake supplementary efforts to enable each citizen of the entire country to seize, defend, promote, understand and insist on his or her human rights. |
Тем не менее правительство моей страны продолжает прилагать новые усилия для того, чтобы все граждане Республики могли получать, защищать, поощрять, понимать свои права человека и требовать их предоставления. |
Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. |
Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
We encourage consultations and the search for consensus on this issue, and we view favourably all reform that does not undermine the right of Member States to promote and defend their legitimate interests. |
Мы поддерживаем проведение консультаций и поиски консенсуса по данному вопросу и положительно рассматриваем любые реформы, которые не подрывают право государств-членов отстаивать и защищать свои законные интересы. |
We believe we must defend those basic principles, even if it means we sometimes must respectfully disagree with friends in doing so. |
Мы убеждены, что необходимо защищать эти основополагающие принципы, даже если это означает, что порой нам приходится при этом, при всем уважении, не соглашаться с друзьями. |
Persons who do not accept a court ruling that has entered into force may now defend their rights personally and directly in a court of cassation. |
Граждане получили возможность при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением лично и непосредственно защищать свои права в судебном заседании кассационной инстанции. |
We have an obligation to teach, spread, defend and sanction the principles of freedom, tolerance, respect and solidarity, which are the best antidote against any sort of discrimination. |
Наша обязанность - проповедовать, распространять, защищать и утверждать принципы свободы, терпимости, уважения и солидарности, которые являются наилучшим противоядием от любой дискриминации. |
Furthermore, since France was free to disregard the application, the fact that it chose to accept jurisdiction and to appear and defend the case is an encouraging tribute to the value of judicial proceedings as a means of pacific settlement of disputes. |
Кроме того, тот факт, что Франция, которая могла проигнорировать это заявление, в действительности предпочла признать данную юрисдикцию, явиться в Суд и защищать свои права по этому делу, является обнадеживающим подтверждением значимости судебных разбирательств как средства мирного урегулирования споров. |
And we must defend the rights that all people have but that not all people can exercise. |
И мы должны защищать права, которыми наделены все люди, но которыми не все имеют возможность пользоваться. |
I know this Conference has always cherished the principle of consensus, which ensures that every State can defend its national interests at the negotiating table, but our patience is not infinite. |
Я знаю, что Конференция всегда лелеяла принцип консенсуса, который гарантирует для каждого государства возможность защищать свои национальные интересы за столом переговоров, но наше терпение небезгранично. |
As part of their right to education, minority women and girls should be provided with human rights education as a means of empowering them to claim and defend their rights. |
В рамках обеспечения права на образование женщины и девочки из числа меньшинств должны проходить обучение по правам человека для расширения их возможностей отстаивать и защищать свои права. |
2.19 The author claims that during the pre-trial investigation and the court proceedings her son was deprived of his right to effectively defend himself and to refute the arguments put forward by the prosecution. |
2.19 Автор утверждает, что в ходе досудебного расследования и судебного разбирательства ее сын был лишен права эффективно защищать себя и опровергать аргументы, выдвинутые обвинением. |
Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. |
Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию. |