A decree on the status of the National Police was promulgated by the Government in March 2006. |
Декрет о статусе национальной полиции был обнародован правительством в марте 2006 года. |
These provisions were confirmed by law in 2001 and a decree will soon be issued to ensure their implementation. |
В 2001 году эти положения были закреплены законодательно, и в ближайшее время будет принят декрет в отношении их практического осуществления. |
A decree on social housing construction is currently underway. |
В настоящее время рассматривается декрет о строительстве социального жилья. |
The decree stipulates how the access can be exercised (both formally and informally, including through electronic means). |
Декрет устанавливает возможные пути осуществления доступа (в официальном и неофициальном порядке, в том числе с использованием электронных средств). |
A decree regulating legal firearms possession has just been signed by the President. |
Декрет, регулирующий юридическое право на владение оружием, только что подписан президентом. |
It would be useful to know whether the ministerial decree defining the conditions for such facilities had been promulgated. |
Хотелось бы знать, был ли обнародован правительственный декрет, определяющий условия для таких учреждений. |
The recent decree instituting the state of emergency also imposes censorship on newspapers covering such events. |
Недавний декрет о введении чрезвычайного положения вводит также цензуру для газет, освещающих эти события. |
In regulatory terms, the Government issued in 1995 a decree establishing the Code of Ethics of the National Police. |
В числе регулирующих мер правительство в 1995 году приняло декрет об Этическом кодексе национальной полиции. |
The decree had subsequently been amended, and land allocated by the State must now be registered in the name of both spouses. |
Затем этот декрет был изменен, и выделяемые земельные участки отныне регистрируются на имя обоих супругов. |
A decree had been adopted in 2003 guaranteeing protection of the groups concerned. |
В 2003 году был издан декрет, гарантирующий защиту этих групп. |
The decree aims at granting an opportunity for those who committed crimes related to the events which took place in Syria since 15 March 2011. |
Этот декрет призван дать шанс тем, кто совершил преступления, связанные с событиями, произошедшими в Сирии после 15 марта 2011 года. |
The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. |
Миссия констатирует, что в то время как этот декрет может быть исполнен только по прошествии определенного времени, его принятие является одним из важных шагов на пути к обеспечению единого командования вооруженными силами Йемена. |
The Committee is concerned that the Flemish community adopted a decree on 15 December 2006 restricting access to social housing to persons who speak or make the commitment to learn Dutch, as well as by the fact that the decree was endorsed by the State Council. |
Комитет обеспокоен тем, что 15 декабря 2006 года фламандская община приняла декрет, ограничивающий участие в программах социального жилья лиц, говорящих на голландском языке или обязующихся его выучить, а также тем, что Государственный совет поддержал этот декрет. |
Furthermore, many of the decree's articles had been declared unconstitutional. |
Кроме того, этот декрет содержит большое число статей, объявленных неконституционными. |
The decree implementing the Act was published in March 2008, and a controller should be appointed soon. |
В марте 2008 года был опубликован Декрет о практическом применении этого Закона, и Главный инспектор будет назначен в ближайшее время. |
Further amendments will be introduced to this Decree but the arms embargo will remain to be regulated by the provisions of the decree. |
В этот декрет будут внесены дополнительные поправки, однако эмбарго на поставки оружия будет по-прежнему регулироваться положениями этого декрета. |
As was the case with the 1998 decree, which was intended to ensure that all pupils had equal opportunities for social emancipation, in particular thanks to positive discrimination, the decree of 28 April 2004 does not concern migrants alone. |
Как и декрет от 1998 года, касающийся предоставления всем учащимся равных возможностей в сфере социальной интеграции, в частности путем применения подхода позитивной дискриминации, декрет от 28 апреля 2004 года применяется не только к мигрантам. |
With this argument, both the Senate and the Chamber of Deputies promoted two constitutional controversies to contradict the decree, and to support the claims, the minister Sánchez Cordero suspended the application of the decree and all actions stipulated there regarding the digital transition. |
По этому аргументу и Сенат, и Палата депутатов провели двое конституционных прений, чтобы опровергнуть декрет и поддержать жалобы, министр Санчес Кордеро приостановила применение декрета и все действия, упоминавшиеся в нем касательно перехода на цифровое вещание. |
Following a decree of 14 October 1998 amending the decree establishing the Commission, the scope of its work has been enlarged. Decrees of 25 January 1999 concerning appointments to the Monitoring Commission on Gender Parity. |
Декретом от 14 октября 1998 года о внесении изменений в декрет об учреждении данного Наблюдательного комитета функции его были расширены Декреты от 25 января 1999 года, касающиеся назначений в Наблюдательный комитет по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
He told us that President Karzai is currently preparing a decree on the reform of the police and the border police in line with the 1 December decree establishing the Afghan national army. |
Он рассказал нам о том, что Президент Карзай в настоящее время готовит декрет о полиции и пограничной полицейской службе, подобный декрету от 1 декабря, учреждающему афганскую национальную армию. |
Laws on military justice and legal aid are being amended, as is the decree on the professional training of legal workers. |
В стадии пересмотра находятся законы, касающиеся военной юстиции и оказания правовой помощи, а также Декрет о профессиональной подготовке юристов. |
The decree directly affects the exercise of fundamental freedoms, including the freedom of association protected in the Comprehensive Peace Agreement, the Constitution, and international human rights instruments ratified by the Sudan. |
Этот декрет непосредственно затрагивает осуществление основных свобод, включая право на свободу ассоциаций, предусмотренное во Всеобъемлющем мирном соглашении, конституции и международных документах по правам человека, ратифицированных Суданом. |
The recent issuance by the Council of Ulemas of a religious decree condemning narcotics and other related activities can be instrumental in discouraging the cultivation of opium poppy. |
Недавней религиозный декрет Совета улемов, осуждающий наркотики и другие связанные с этим виды деятельности, может помочь в борьбе с выращиванием опиумного мака. |
The Georgian Government had signed a decree declaring the country a "torture-free zone" in 2002 and a national plan had been adopted to implement it in 2003-2005. |
В 2002 году правительство Грузии подписало декрет, объявляющий страну "зоной, свободной от пыток", и был принят национальный план по реализации этой задачи на 2003 - 2005 годы. |
The decree was reissued in December 2001 following the issuance of the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. |
Этот декрет был переиздан в декабре 2001 года после опубликования обновленного списка старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |