At the same time as the National Archives Ordinance was formally adopted, an archives decree with provisions to implement the new legislation and a draft amendment were submitted to the Department of Legislation and Legal Affairs. |
Одновременно с официальным принятием Постановления о национальном архиве в Департамент по вопросам законодательства и правовым вопросам был направлен декрет об архивах, в котором содержались положения об осуществлении нового законодательства, и проект поправки к нему. |
A decree on the protection of air is in preparation, linked to decrees on emission limit values and limit values of ambient air, and stationary source emissions and air quality evaluation. |
В настоящее время разрабатывается декрет о защите воздуха от загрязнения, который будет увязан с декретами о предельных значениях выбросов и предельных значениях концентрации загрязнителей в окружающем воздухе, выбросах из стационарных источников и оценке качества воздуха. |
In order to resolve the problem of improving pension coverage and the differentiation in pension sizes based on previous earnings, in March 1999 a decree was adopted by the President of the Republic of Belarus on additional measures to improve pension coverage for citizens. |
В целях решения проблемы повышения уровня пенсионного обеспечения и усиления дифференциации в размерах пенсии в зависимости от прошлого заработка в марте 1999 года принят Декрет президента Республики Беларусь "О дополнительных мерах по совершенствованию пенсионного обеспечения граждан". |
In addition to the Constitution, the most relevant legislation concerning migration in Mexico is the General Population Act and its Regulations governing the Ministry of the Interior and the decree establishing the National Institute of Migration, as mentioned. |
Помимо Конституции, наиболее актуальными для проблем миграции в Мексике являются Общий закон о населении и Регламент к нему, регулирующий деятельность Министерства внутренних дел, и декрет о создании уже упоминаемого Национального института миграции. |
As to the fight against child trafficking, a decree on the responsibilities, operation and composition of a national committee to monitor the fight against trafficking in persons and related practices had been adopted. |
В рамках борьбы с торговлей детьми был принят декрет о создании, полномочиях, функциях и составе Национального комитета по надзору и контролю в целях борьбы с торговлей людьми и схожей практикой. |
The decree of 18 December 2012 on the fulfilment of the obligations of companies in the matter of equality of women and men in the workplace strengthens the penalty measures applicable to companies that fail to comply with their obligations for workplace equality. |
Декрет от 18 декабря 2012 года о соблюдении предприятиями обязательств по обеспечению профессионального гендерного равенства усиливает механизм штрафных санкций, которые грозят предприятиям, не соблюдающим свои обязательства в области профессионального равенства. |
The dissolution decree must contain an announcement of elections for a new Congress, which must be held within four months of the date of dissolution, without modification of the pre-existing electoral system. |
В декрет о роспуске конгресса должно быть включено положение о назначении выборов нового состава конгресса, которые проводятся в течение четырех месяцев после роспуска конгресса, при этом не допускается возможность изменения прежней избирательной системы. |
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. |
Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях. |
Ministers are assigned only when the President of the Republic, in exercise of the powers you conferred on by electing him, powers confirmed by the Constitution, signs the decree appointing the Government of the Republic. |
Министры назначаются только тогда, когда Президент Республики на основании полномочий, предоставленных ему вами при избрании, полномочий, подтвержденных Конституцией, подписывает декрет о назначении правительства республики. |
Moreover, the Armenian side distorts the text of a decree by Soviet Armenia dated 21 June 1921, presenting it as "a Decree recognizing Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia". |
Кроме того, армянская сторона искажает текст декрета Советской Армении от 21 июня 1921 года, выдавая его за «декрет о признании Нагорного Карабаха неотъемлемой частью Советской Армении». |
The decree prescribes penalties for committing, participating in, instigating or being an accessory to a human trafficking offence or for failing to report such an offence or belonging to a criminal band whose objective or one of whose objectives is to traffic persons. |
Этот декрет предусматривает наказания за совершение правонарушений, участие в них, подстрекательство или соучастие в правонарушении торговли людьми либо за несообщение информации о таком правонарушении или принадлежность к уголовной банде, целью которой или одной из целей которых является торговля людьми. |
The Committee notes with interest the February 2009 decree which calls for the establishment of the alternative detention centre for minors in Douala and the completion of the minors' quarters at the New Bell Prison in Douala. |
Комитет с заинтересованностью отмечает принятый в феврале 2009 года декрет, предусматривающий создание центра альтернативного содержания под стражей для несовершеннолетних в Дуале, а также ввод в эксплуатацию блока для несовершеннолетних правонарушителей в тюрьме "Нью Бэлл" в Дуале. |
With regard to de facto segregation in education (sixth question), he said that the decree on equality of opportunity in education, adopted in 2002, had enshrined the right to enrol in school. |
Что касается фактической сегрегации в сфере образования (вопрос 6), то г-н Мэнхаут отмечает, что декрет о равенстве возможностей в получении образования, принятый в 2002 году, закрепил в законодательстве право на поступление в школу. |
With regard to placement of foreigners in holding facilities and holding areas, for foreigners, the decree of 30 May 2005 seeks to improve accommodation facilities and budgetary resources have been allocated for this purpose. |
Что касается мест содержания под стражей иностранцев и зон ожидания, то Декрет от 30 мая 2005 года направлен на улучшение условий их содержания, и для этого были выделены соответствующие бюджетные ассигнования. |
Decree 207: recovery of Colombian nationality. |
Декрет 207 от 1993 года: восстановление колумбийского гражданства. |
In addition, the above-mentioned Decree also establishes the right to medical care and medicines. |
Указанный Декрет предоставляет также право на медицинскую и лекарственную помощь. |
The Board of Donors has approved the Decree on the Establishment of the Federation Mine Action Centre. |
Совет доноров утвердил декрет о создании Центра Федерации по разминированию. |
The Decree applies as of the first contact between the minor and any of the organizations referred to. |
Декрет применяется с первого же контакта несовершеннолетнего с вышеупомянутыми организациями. |
Decree No 13/07, of 26 February, approves the General Regulations on Urban Buildings. |
Декрет 13/07 от 26 февраля утвердил Общее регулирование городской застройки. |
The Decree obligates the municipalities to organize regular health check-ups for children and youth. |
Декрет обязывает муниципалитеты организовать проведение регулярных проверок состояния здоровья детей и подростков. |
Since the Decree has entered into force, important decisions have been issued on torture, ill treatment and others. |
Поскольку этот декрет вступил в силу, были приняты важные решения, касающиеся пыток, жестокого обращения и т.д. |
This Decree further amends Ministerial Decree 355/2002 by incorporating EU Regulation 1334/2000. |
Этот декрет далее дополняет ведомственный декрет 355/2002 посредством инкорпорации Распоряжения ЕС 1334/2000. |
This Decree updates Ministerial Decree 354/2002 of 26.7.2002 by amending the list of military equipment which is subject to export licensing. |
Этот декрет обновляет ведомственный декрет 354/2002 от 26.7.2002 посредством внесения поправок в список военной техники, подлежащей экспортному лицензированию. |
I would refer, for example, to the law of 9 May 1946, the law of 17 April 1952, the decree of 22 July 1957, the law of 22 December 1961 and the law of 3 January 1968. |
Для примера я сошлюсь на закон от 9 мая 1946 года, закон от 17 апреля 1952 года, декрет от 22 июля 1957 года, закон от 22 декабря 1961 года и закон от 3 января 1968 года. |
The applicable text in matters of land tenure in Togo was the decree of 24 July 1906 on the organization of the land tenure system in the colonies and territories under the general rule of French West Africa. |
Что касается закона в области землевладения, то в Того по-прежнему действует Декрет от 24 июля 1906 года «об организации режима землевладения в колониях и на территориях, подчиняющихся генеральному правительству Французской Западной Африки». |