In view of the importance attached by the authorities to a return to normality, he would like to know whether there were plans to repeal the decree proclaiming a state of emergency in the near future. |
С учетом того важного значения, которое власти придают возвращению к нормальной жизни, г-н Андо хотел бы узнать, планируется ли отменить в ближайшем будущем декрет об объявлении чрезвычайного положения. |
Moreover, again for the sake of peace, I issued a decree, in implementation of the Marcoussis compromise, to delegate extensive powers to the new Prime Minister. |
Кроме того, опять же во имя мира, я подписал во исполнение компромиссных решений Соглашения Лина-Маркуси декрет о делегировании новому премьер-министру расширенных полномочий. |
The decree also makes it possible in future to avoid having to enact "ad hoc" special legislative instruments to lay down penalties for violations of EU regulations, because the administrative penalties will henceforth be automatically applicable. |
Этот декрет позволит также в будущем избегать необходимости принятия специальных законодательных документов, определяющих меры наказания за нарушение установленных Европейским союзом правил, так как впредь будут автоматически применяться административные санкции. |
To this end, on 1 July 2001, the Government published a decree in the Diario Oficial adding a Chapter IIIB, entitled "Enforced Disappearance of Persons", to Title 10 of the Federal Criminal Code. |
С этой целью 1 июля 2001 года правительство опубликовало в Официальном вестнике декрет о добавлении главы III В, озаглавленной «Насильственное исчезновение лиц», к части 10 Федерального уголовного кодекса. |
He informed the Conference that, on 16 November 2006, the executive authority in Argentina had promulgated a decree establishing a national department for human rights and international humanitarian law at the Ministry of Defence. |
Представитель Аргентины информирует Конференцию, что 16 ноября исполнительная власть его страны приняла декрет о создании в рамках Министерства обороны национального управления по правам человека и международному гуманитарному праву. |
Here again, the Tunisian State has taken the initiative and a decree of 10 April 1999 provides for "an annual grant of 50,000 dinars to be paid as a subsidy to the political party newspapers". |
Здесь государство также выступило с важной инициативой, приняв декрет от 10 апреля 1999 года, который предусматривает "ежегодное выделение 50000 динаров в целях субсидирования печатных органов политических партий". |
It should be noted that the decree of 8 October 1982 demolished the original male superiority affirmed in the Civil Code of 1826. |
Следует отметить, что декрет от 8 октября 1982 года пробил брешь в изначальном превосходстве мужчины, провозглашенном в Гражданском кодексе 1826 года. |
In October 1996, Chile issued a decree amending the chapter on refugees of the Migration Law dating back to 1975. |
В октябре 1996 года в Чили был принят декрет о внесении поправок в посвященную беженцам главу Закона о миграции 1975 года. |
The decree of 24 October 1992 establishing regulations for the office of judge had been sent to the National Assembly and should be amended in order to give the judiciary greater independence. |
Декрет от 24 октября 1992 года, регламентирующий деятельность судей, был направлен на рассмотрение Национального собрания, и в него должны быть внесены изменения в целях обеспечения большей независимости судебных органов. |
Mindful of these considerations, on 1 December last President Karzai issued an important decree broadly outlining principles and conditions with respect to security, the military, disarmament, demobilization and reintegration. |
С учетом этих соображений 1 декабря прошлого года президент Карзай издал важный декрет, в котором широко излагаются принципы и условия, касающиеся обеспечения безопасности, армии, разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On 1 December 2002, President Karzai signed a decree that provides the basis for the new Afghan National Army, the disarmament, demobilization and reintegration of all factional forces and the reform of the Ministry of Defence. |
1 декабря 2002 года президент Карзай подписал декрет, закладывающий основы для создания новой афганской национальной армии, разоружения, демобилизации и реинтеграции всех сил группировок и реформы министерства обороны. |
The decree made it an obligation for local officials to provide detailed information to communities on a range of issues, from national legislation to local projects. |
Декрет делает обязательным представление должностными лицами на местах подробной информации для общин по целому ряду вопросов - от вопросов национального законодательства до местных проектов. |
The decree reiterates the legal obligation set forth in the Constitution of 1998 to provide guaranteed, permanent and uninterrupted access to health-care services in accordance with such principles as equity and universality. |
Этот Декрет посвящен законному обязательству, содержащемуся в Конституции 1998 года, согласно которому гарантируется постоянный и непрерывный доступ к услугам здравоохранения в соответствии с принципом равенства и всеобщности, среди прочего. |
Government body Public institution with independent legal nature (Amiri decree issued under Law 28/1981). |
Государственное учреждение с независимым правовым статусом (Декрет эмира, изданный в соответствии с законом 28/1981) |
In 2006, the decree on granting social scholarship to university students that increased the maximum amount of scholarship for the 2006 - 2007 school-year, was adopted. |
В 2006 году был принят декрет о предоставлении социальных стипендий студентам университетов с увеличением максимальной суммы стипендий в 2006/2007 учебном году. |
The amnesty decree adopted in 2010 applied only to misdemeanours, so would be of no benefit to the perpetrators of the serious crimes covered by articles 307 and 308 of the Criminal Code. |
Декрет об амнистии, подписанный в 2010 году, касался только мелких правонарушений, и поэтому не распространялся на тех, кто совершил серьезные преступления, предусмотренных статьями 307 и 308 Уголовного кодекса. |
Alkarama indicated that the implementing decree of the 2003 Act on the entry and stay of foreigners, illegal emigration and immigration, had been adopted in 2010 to clarify the procedure for implementation of the Act. |
Организация "Аль-карама" отметила, что в 2010 году был принят имплементирующий декрет к Закону о въезде и проживании иностранцев, незаконной эмиграции и иммиграции 2003 года с целью разъяснения процедуры осуществления данного закона. |
In 1998, in the name of equality and non-discrimination, the President had issued a decree prohibiting the use of "pribumi" and "non-pribumi". |
Для обеспечения равенства и недискриминации президентом был принят в 1998 году декрет, запрещающий пользование терминами "прибуми" и "неприбуми". |
A ministerial decree had been issued in 1999 to regulate the conditions of detention in police stations, and was applicable to all persons held for periods of up to 48 hours, including for the purposes of identification. |
В 1999 году был издан министерский декрет для регулирования условий содержания под стражей в полицейских участках, который применяется ко всем лицам, задержанным на срок до 48 часов, в том числе для целей установления личности. |
This decree brings Ukrainian legislation into line with the measures imposed by the Security Council with regard to the situation in the Democratic Republic of the Congo and regulates their strict implementation by the relevant authorities in Ukraine. |
Настоящий Декрет приводит законодательство Украины в соответствие с мерами, введенными Советом Безопасности в связи с ситуацией в Демократической Республике Конго, и регулирует их неуклонное осуществление соответствующими органами власти в Украине. |
TIHR highlighted that in November 2007, a decree was signed by the President concerning the increase in salaries of workers in budgetary organizations, self supporting organizations and NGOs. |
ТИПЧ подчеркивала, что в ноябре 2007 года президент подписал декрет о повышении заработной платы работников бюджетных организаций, самоокупающихся организаций и НПО. |
As part of protection measures of a preventive character, the above decree provides for border area activities aimed at reducing the displacement of the population to neighbouring countries, such as training in averting anti-personnel mine accidents. |
В числе профилактических мер защиты указанный декрет предусматривает защиту населения в пограничных районах в целях сведения к минимуму риска перемещения в соседние страны, а также учебные мероприятия по предотвращению риска подрыва на противопехотных минах. |
However, the decree suffered from a number of shortcomings that complicated and limited the procedures to protect migrants, with the result that many of its articles were waived and others had been declared unconstitutional. |
На деле этот Декрет страдает определенными недостатками, которые ведут к усложнению и утяжелению процедур, нацеленных на защиту мигрантов, и из-за которых многие статьи этого Декрета противоречат положениям Конвенции, а другие были признаны неконституционными. |
Analytical study conducted in 2008 on incorporating GEP into the legal foundations of the state planning system (decree of establishment, internal rules of procedure, statutes). |
Анализ диагностического исследования, проведенного в 2008 году, по проблемам применения гендерного подхода в нормативных документах Системы планирования на уровне штата (декрет о создании, внутренний регламент, уставы). |
It also encourages the national courts to prosecute persons believed to have committed offences, who will be given a fair trial. On 5 September, the Head of State issued a decree establishing the Commission for Dialogue, Truth and Reconciliation. |
Оно также рекомендовало национальным судебным органам привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, с тем чтобы их дела рассматривались в рамках справедливого судебного разбирательства. 5 сентября глава государства издал декрет о создании Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению. |