The National Convention further decrees that the Executive Power shall order the generals to have this decree printed and distributed in all the various languages and in all the various countries of which they have taken possession. |
Национальный конвент постановляет, чтобы исполнительная власть обязала генералов печатать и распространять этот декрет на всех языках и во всех странах, во владение которыми они вступили». |
Under the décret impérial du 12 février 1812 (imperial decree of 12 February 1812), he introduced a new system of measurement, the mesures usuelles or "customary measures", for use in small retail businesses. |
Декретом «décret impérial du 12 février 1812» (имперский декрет от 12 февраля 1812) он ввёл новую систему мер «Mesures usuelles» для использования в мелкой розничной торговле. |
In implementing the above resolution, on 13 January 1994, the Council of Ministers of Bulgaria considered and adopted a decree, whereby the following legislative measures are introduced: |
Во исполнение вышеупомянутой резолюции 13 января 1994 года Совет министров Болгарии рассмотрел и принял декрет, в соответствии с которым предусматривается осуществление следующих законодательных мер: |
In May 1996, the decree on Trade Unions and the Regulation of Strikes by State Employees was revised, to prohibit employees of public services which are declared to be essential from exercising their right to strike. They are now subject to compulsory conciliation and arbitration mechanisms. |
В мае 1996 года был изменен декрет о профсоюзном движении и положение о забастовках государственных служащих и был введен запрет на осуществление права на забастовку для работников государственных служб, относящихся к числу необходимых, в отношении которых продолжали действовать обязательные механизмы примирения и арбитража. |
It should be mentioned, however, that the decree granting immunity to the night patrols could not be criticized since the aim of the patrols was to help the local police defend the community. |
Тем не менее следует отметить, что декрет, в соответствии с которым ночные патрули наделяются иммунитетом, не является мерой, заслуживающей критики, поскольку подлинное назначение этих патрулей состоит в оказании помощи местной полиции обеспечивать защиту общин. |
To deal with administrative problems and to complete the election of institutions as set forth in the constitution, the President of the Republic issued a decree which brought forward the date of municipal elections. |
Для решения административных проблем и завершения выборов во все учреждения, предусмотренные конституцией, президент Республики издал декрет, в котором устанавливается более ранняя дата муниципальных выборов. |
The Special Rapporteur welcomes the amnesty decree issued by the Supreme Court of the Taliban authorities on 26 June 1997 and invites the authorities in other parts of the country to do the same. |
Специальный докладчик приветствует декрет об амнистии Верховного суда движения "Талибан" от 26 июня 1997 года и предлагает властям в других районах страны поступить аналогичным образом. |
Concerning the latter, the President issued a decree at the beginning of April 1995, banning the national media from covering the campaign and specifying that candidates would only be allowed to use the local media in their constituencies. |
Что касается парламентских выборов, то в начале апреля 1995 года президент издал декрет, запрещающий национальным средствам массовой информации освещать ход кампании и содержащий конкретное положение, согласно которому кандидатам разрешалось пользоваться услугами лишь местных средств массовой информации в своих избирательных округах. |
Ms. MAZAI said that a citizen could meet a member of the Committee, speak of breaches by Belarus of its international commitments and lobby the international community or international organizations regarding human rights issues without infringing the decree on terrorism. |
Г-жа МАЗАЙ говорит, что любой гражданин может встретиться с членами Комитета, сообщить о нарушении Беларусью ее международных обязательств и ставить перед международным сообществом или международными организациями вопросы, касающиеся прав человека, не нарушая декрет о борьбе с терроризмом. |
A decree governing the penitentiary system forbids staff from using acts of violence on convicts and does not include corporal punishment among permitted punishments for disciplinary offences, do not include corporal punishment. |
Декрет, регулирующий порядок функционирования пенитенциарной системы, запрещает персоналу совершать акты насилия в отношении осужденных и предусматривает телесное наказание в числе допустимых наказаний за дисциплинарные правонарушения. |
In the light of these provisions, one must question the military decree signed by the President of the United States of America on 13 November 2001 entitled "Military Order on the Detention, Treatment and Trial of Certain Non-Citizens in the War against Terrorism". |
В этой связи вызывает вопрос военный декрет, подписанный президентом Соединенных Штатов 13 ноября 2001 года, озаглавленный Военный приказ относительно задержания, обращения и суда применительно к некоторым категориям неграждан в войне против терроризма. |
The second decree, No. 2004-383 of 9 August 2004, appoints a new Spokesperson of the Government, Mr. Hubert Oulaye, Minister of Public Service and Employment, who replaces Mr. Patrick Achi, Minister of Economic Infrastructure. |
Второй декрет Nº 2004-383 от 9 августа 2004 года касается назначения нового официального представителя правительства г-на Юбера Улайе, министра труда и гражданских служб, который сменил г-на Патрика Аши, министра экономической инфраструктуры. |
Under this decree, smoking will be prohibited from 1 February 2007 in primary schools, high schools and colleges, on public transport, and in enclosed spaces that are open to the public or constitute a place of work. |
Этот декрет предусматривает запрет с 1 февраля 2007 года курения в школах, колледжах и лицеях, в общественном транспорте и закрытых помещениях публичного характера или в местах работы. |
A new programme, "Children of Ukraine", had been instituted by the President and, in 1996, the Cabinet of Ministers had issued a decree implementing the Convention and other United Nations instruments relating to children. |
Президент учредил новую программу «Дети Украины», а в 1996 году кабинет министров издал декрет по осуществлению этой конвенции и других международно-правовых документов ООН в отношении детей. |
The decree also provides for the payment of social and child allowances to Kuwaitis working in the private sector, similar to those provided to nationals employed in the public sector. |
Этот декрет также предусматривает выплату социальных пособий и пособий на ребенка для кувейтцев, работающих в частном секторе, подобно тому, как это имеет место в отношении граждан, занятых в государственном секторе. |
The Committee notes with concern that in 1997 the military Governor of the State of Kaduna issued a decree dismissing 22,000 workers of the Kaduna State Civil Service when they went on strike. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в 1997 году военный губернатор штата Кадуна издал декрет об увольнении 22000 государственных служащих штата Кадуна, после того как они организовали забастовку. |
The President's decree on corruption also addressed the need for public income to be transferred from the provinces to the national treasury and for customs houses to be reformed. |
Декрет президента о коррупции также направлен на решение проблемы, связанной с необходимостью перевода государственных доходов из провинций в национальное казначейство, а также на осуществление реформы таможни. |
In this context, a variety of instruments have been adopted, including a decree setting out the functions and organization of the Ministry of Justice, a Prisons Act and laws incorporating commercial courts in the legal system and making them subject to the Judiciary Regulations. |
В этой связи уже был принят ряд законодательных актов, таких, как декрет об определении круга ведения и структуры министерства юстиции, закон о тюрьмах, закон о включении судов по торговым делам в структуру судебной системы и об их подчинении положениям устава магистратуры. |
It is further alleged that following the 12 December 1998 decree by the Ministry of Justice authorizing the demarcation of the Raposa/Serra do Sol indigenous area, local authorities incited the non-indigenous population to violence against the Macuxi in protest against the demarcation. |
Утверждается также, что, после того как 12 декабря 1998 года министерство юстиции издало декрет, санкционирующий демаркацию района проживания коренного населения Рапоса/Серра-ду-Соль, местные органы власти стали подстрекать некоренное население к насилию против общины макуши в знак протеста против демаркации. |
The purpose of the Act of 1 July 1901 and its executing decree of 16 August 1901 was essentially to organize the exercise of a public freedom, not to create a legal structure. |
Закон от 1 июля 1901 года и декрет о порядке его применения от 16 августа 1901 года в основном касаются порядка осуществления одной из публичных свобод, а не создания какой-либо юридической структуры. |
More importantly, the decree also stipulates that military formations, armed groups and any other military or para-military units that are not a part of the ANA shall be prohibited. |
Самое главное, что этот декрет также предполагает, что военные формирования, вооруженные группы и любые другие военные или полувоенные формирования, не являющиеся частью НАА, будут запрещены. |
As far as land, air and water transport are concerned, a decree was passed in 2005 whereby all forms of transport are subject to approval by the Ministry of Transport. |
Что касается наземного, воздушного и водного транспорта, то в 2005 году был принят декрет, в соответствии с которым все виды перевозок подлежат регулированию министерством транспорта. |
The Federal Act on Transparency and Access to Public Government Information, enacted by decree on 11 June 2002, is designed to guarantee that everyone has access to the information held by State bodies. |
11 июня 2002 года был обнародован декрет о введении в силу Федерального закона о транспарентности и доступе к публичной правительственной информации, цель которого состоит в создании необходимых механизмов, гарантирующих каждому гражданину доступ к информации, которая находится в распоряжении государственных органов. |
Subsequently, on 29 April, President Pierre Nkurunziza issued a decree creating a Technical Commission for Civilian Disarmament mandated to implement civilian disarmament and to address the proliferation of small arms and light weapons. |
Впоследствии, 29 апреля, президент Пьер Нкурунзиза издал декрет о создании технической комиссии по вопросам разоружения гражданского населения, наделенной полномочиями осуществлять разоружение гражданского населения и заниматься вопросами распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
President Karzai issued a decree on the non-interference of State officials in the electoral process in 2009, prohibiting any interference by Government institutions or officials in the election process. |
Президент Карзай выпустил декрет о «Невмешательстве правительственных должностных лиц в вопросы выборов в 2009 году», запрещающий любое вмешательство правительственных учреждений и должностных лиц в избирательный процесс. |