He urged political leaders and stakeholders fully to meet their international commitments, including those undertaken in the context of the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the 2005 World Summit Outcome. |
Он настоятельно призывает политических лидеров и заинтересованные стороны в полной мере выполнить свои международные обязательства, в том числе те обязательства, которые были приняты в контексте Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
We appreciate the efforts of the Secretary-General in coming up with the document "Road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration", which provides useful information and thought-provoking suggestions on the strategies to reach these goals. |
Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря по подготовке и представлению документа «План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций», в котором содержатся полезная информация и наводящие на серьезные размышления предложения, касающиеся стратегий достижения этих целей. |
The Chair thanked the members of the Committee who had provided comments in the preparation of this document and re-emphasized that the Belgrade Declaration should focus on a limited number of issues covered in the agenda. |
Председатель выразил признательность членам Комитета, которые представили свои замечания в ходе подготовки этого документа, и вновь подчеркнул, что Белградская декларация должна затрагивать ограниченное число вопросов, включенных в повестку дня. |
In accordance with paragraph 114 of the Midrand Declaration and A Partnership for Growth and Development, each Commission may convene expert meetings in order to benefit from a higher level of expertise. |
В соответствии с пунктом 114 документа, озаглавленного «Мидрандская декларация и партнерство в целях роста и развития», каждая Комиссия может созывать совещания экспертов для использования более высокого уровня технических знаний. |
As a founding Member of the United Nations that had the privilege of participating in the formulation and adoption of the Universal Declaration of Human Rights, and based on its own recent experience, Ethiopia fully recognizes the significance and historic importance of this document. |
Являясь государством - основателем Организации Объединенных Наций, которое имело честь принимать участие в подготовке и принятии Всеобщей декларации прав человека, и опираясь на своей собственный недавний опыт, Эфиопия в полной мере осознает значимость и историческую важность этого документа. |
It participated in and contributed to the United Nations Chief Executive Board for Coordination (CEB) and provided inputs on international trade to reports on follow-up to implementation of the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the output of the Johannesburg summit. |
Она участвовала и вносила вклад в работу Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) и готовила материалы, посвященные международной торговле, для докладов о последующей деятельности по осуществлению Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и итогового документа Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
The process leading to the preparation of the MYFF, 2008-2011, will enable the Executive Board to consider the evolving role of UNDP in the United Nations reform and follow-up to the Paris Declaration on Aid Effectiveness as well as the 2005 World Summit Outcome. |
Процесс подготовки МРПФ на 2008-2011 годы позволит Исполнительному совету рассмотреть эволюцию роли ПРООН в реформировании Организации Объединенных Наций и в последующей деятельности по осуществлению Парижской декларации об эффективности помощи, а также Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The Commission on the Status for Women, for instance, has undertaken particular efforts to strengthen linkages between follow-up to and implementation of the Beijing Platform for Action, the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly and the United Nations Millennium Declaration. |
Например, Комиссия по положению женщин прилагает особые усилия для налаживания более прочных связей между осуществлением Пекинской платформы действий, итогового документа двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и последующей деятельностью в связи с ними. |
However, in spite of these signs of progress, the Special Representative continues to register the most serious violations of the Declaration, which appear only to have increased in the six years since the instrument was adopted by the General Assembly. |
Однако несмотря на все признаки прогресса, Специальный представитель продолжает отмечать то, что положения Декларации нарушаются самым серьезным образом и что случаи такого нарушения за шесть лет, прошедших после принятия этого документа Генеральной Ассамблеей, только участились. |
They have provided a rich global policy consensus in areas that impact various aspects of our lives, and their outcomes also laid the foundation for the adoption of such an historic document as the Millennium Declaration. |
На них был достигнут плодотворный глобальный политический консенсус в тех областях, которые влияют на различные стороны нашей жизни, и их итоги также заложили основы принятия такого исторического документа, как Декларация тысячелетия. |
However, in the absence of a strong, cohesive human rights instrument such as the draft U.N. Declaration, it becomes much more difficult to adopt a coordinated and consistent approach that commands the respect and attention of the international community. |
Однако в отсутствие действенного, целостного документа о правах человека, каковым является проект Декларации Организации Объединенных Наций, становится гораздо труднее обеспечить принятие скоординированного и последовательного подхода, который заслуживал бы уважения и внимания со стороны международного сообщества. |
The report could be requested for the same year that Governments are due to report on implementation of the 2011 Political Declaration on HIV/AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV/AIDS. |
Этот доклад может быть запрошен за тот же год, когда правительства должны будут представить доклад об осуществлении принятого в 2011 году документа «Политическая декларация по ВИЧ/СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа». |
Many participants expressed the view that the Windhoek Declaration was a strong and specific document that provides real value-added as an input to a negotiated outcome in the Commission. |
Многие участники высказали мнение о том, что Виндхукская декларация является хорошим и конкретным документом, который обеспечивает реальный и ценный вклад в обсуждение итогового документа в рамках Комиссии. |
The experts noted that some United Nations agencies and the Inter-Agency Support Group had referred to the Declaration as a non-binding instrument, which they considered to be misleading. |
Эксперты отметили, что некоторые учреждения Организации Объединенных Наций и Межучрежденческая группа поддержки рассматривают Декларацию в качестве не имеющего обязательной силы документа, и сочли такую точку зрения ошибочной. |
Respect for human rights, for example by adopting an instrument such as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, was also given a high ranking. |
В число других весьма приоритетных показателей входил также показатель соблюдения прав человека, например, на основе принятия такого документа, как Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
We reaffirm our resolve to work together for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, recalling the development goals and commitments emanating from the United Nations Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. |
Напоминая о целях в области развития и обязательствах, вытекающих из Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, мы вновь подтверждаем нашу решимость совместными усилиями содействовать экономическому и социальному прогрессу всех народов. |
In that regard, the 2007 Brasilia Declaration urged that a special rapporteur should be designated to monitor and promote the rights of older people, and that consultations should be held with a view to elaborating a binding international instrument on the matter. |
В этой связи в Бразильскую декларацию 2007 года был включен настоятельный призыв назначить специального докладчика для мониторинга обеспечения прав пожилых людей и содействия ему, а также провести консультации в целях разработки имеющего обязательную юридическую силу международного документа по этому вопросу. |
The Permanent Mission of Cuba requests the Secretary-General to circulate this Declaration as a document of the General Assembly under agenda item 68: Promotion and protection of human rights. |
Постоянное представительство Кубы обращается к Генеральному секретарю с просьбой распространить настоящую декларацию в качестве документа Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по пункту 68 повестки дня «Поощрение и защита прав человека». |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. |
В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
OHCHR organized activities aimed at enhancing the implementation of this key instrument, including a regional consultation held in December in Auckland on "The operationalization of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by national human rights institutions". |
УВКПЧ организовало мероприятия, направленные на укрепление осуществления этого важнейшего документа, включая региональные консультации по "Операционализации Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов национальными правозащитными учреждениями", которые состоялись в декабре в Окленде. |
The Permanent Mission of Chile to the United Nations requests the Secretary-General of the United Nations Conference on Sustainable Development to circulate this Declaration as a document of the Conference. |
Постоянное представительство Чили при Организации Объединенных Наций просит Секретариат Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию распространить указанное заявление в качестве официального документа Конференции. |
She reaffirmed Iceland's continued support for the Durban Declaration and Programme of Action as well as the outcome document of the Durban Review Conference as they transformed victims of discrimination into rights holders and States into duty bearers. |
Она подтверждает неизменную поддержку Исландией Дурбанской декларации и Программы действий, а также итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, поскольку они превращают жертв дискриминации в правообладателей, и государства - в носителей обязанностей. |
For example, on the occasion of the tenth anniversary of the Declaration, she wrote to all Governments through their Permanent Missions in Geneva, encouraging them to translate the instrument into national languages, as the General Assembly recommends in paragraph 10 of its resolution 62/152. |
Так, например, в связи с десятой годовщиной принятия Декларации она направила всем правительствам через их постоянные представительства в Женеве письма с рекомендацией обеспечить перевод этого документа на национальные языки, как это рекомендовано в пункте 10 резолюции 62/152 Генеральной Ассамблеи. |
We also announced that, to that end, the Conference organizers would draft a political document to be called the Nuremberg Declaration on Peace and Justice. |
Мы также заявили о том, что с этой целью организаторы Конференции разработают проект политического документа, озаглавленного «Нюрнбергская декларация по вопросам мира и правосудия». |
It gives me great pleasure to inform the Assembly that Kenya reaffirms its commitment to fulfil the obligations set out in the Declaration and the Plan of Action of "A world fit for children". |
Я с большим удовлетворением могу информировать Ассамблею о том, что Кения подтверждает свою приверженность выполнению обязательств, сформулированных в Декларации и в Плане действий документа «Мир, пригодный для жизни детей». |