Sometimes, the business community was not sufficiently involved or consulted in decision - making and negotiations, which could lead to sub-optimal outcomes in terms of trade facilitation. |
Иногда деловые круги недостаточно вовлекаются и с ними недостаточно консультируются в процессе принятия решений и на переговорах, что может привести к снижению результатов работы по упрощению процедур торговли. |
Because of the complexity of decision-making processes for nuclear activities and the diversity of national procedures, it may be important to provide information on the EIA system, licensing system, their inter-linkages and their links with the final decision. |
С учетом сложности процессов принятия решений в отношении ядерной деятельности и разнообразия национальных процедур необходимо, возможно, предоставлять информацию о системе ОВОС, системе выдачи лицензий, их взаимных связях и их связях с окончательным решением. |
For this reason, the Committee decides not to consider the added claim about access to justice, and to limit its findings to the issue of public participation in the decision-making processes leading to the 2008 decision on the Mochovce NPP. |
По этой причине Комитет постановляет не рассматривать дополнительную претензию об отсутствии доступа к правосудию и ограничиться в своих выводах вопросом об участии общественности в процессах принятия решений, в результате которых было принято решение 2008 года по АЭС в Моховце. |
Given the role of the EIA in providing information for decision-making (para. 35 above), the screening decision not to require an EIA limited, according to the communicant, the effectiveness of public participation. |
Если учитывать роль ОВОС в предоставлении информации для принятия решений (пункт 35 выше), то скрининговое решение о непроведении ОВОС ограничивало, согласно автору сообщения, эффективность участия общественности. |
The experts further emphasized the importance and necessity of obtaining correct and accurate information in order to apply such models, and the importance of using them as decision support systems for policy makers concerned with the facilitation of transport and trade in the region. |
Эксперты далее подчеркнули необходимость получения точной и достоверной информации в целях применения таких моделей и важность их использования в поддержку систем принятия решений директивными органами, занимающимися вопросами развития транспорта и торговли в регионе. |
The same procedure of either subdividing or aggregating categories may be applied at the national or local level to meet specific needs arising for instance from national legislation, corporate decision procedures or needs not foreseen when issuing the classification initially. |
Такая же процедура разделения или объединения категорий может быть применена на национальном или местном уровне для учета специфических потребностей, обусловленных, например, национальным законодательством, корпоративными процедурами принятия решений, или потребностей не предусмотренных при подготовке классификации. |
From country reports, it emerges that, to be effective and appropriate, consultations should be held in good faith, significantly prior to the decision, and should be based on information accessible to indigenous peoples. |
Из страновых докладов следует, что для их эффективности обеспечения их надлежащего характера консультации должны проводиться добросовестно, задолго до принятия решений и должны быть основаны на информации, доступной для коренных народов. |
(a) "Mapping of risks and resources in public health for decision support clients on mobile devices", by the representative of Germany; |
а) "Картирование рисков и ресурсов в сфере здравоохранения для средств поддержки принятия решений на переносных устройствах" (представитель Германии); |
As the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, CRC and CRPD provide for economic, social and cultural rights, and decision criteria for violations may vary according to available resources of individual States, ratification of the optional protocols required more considered deliberation. |
Поскольку экономические, социальные и культурные права гарантируются Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, КПР и КПИ, критерии принятия решений в случае их нарушений могут варьироваться в зависимости от наличия ресурсов у конкретного государства, поэтому вопросы ратификации факультативных протоколов требуют более серьезной проработки. |
Preparing regulatory planning instruments setting out decision rules for the locality (these tasks will often be done in collaboration with other authorities across larger territories); |
подготовка нормативных документов по планированию, содержащих правила принятия решений в отношении данной местности (эти задачи должны решаться в сотрудничестве с другими властями, в компетенцию которых входят более обширные территории); |
Consequently, in their annual reports to the Council, the executive boards have not provided any substantive input or referred any policy issues to the Council or the General Assembly for decision and guidance, except for their reporting on the follow-up to the triennial comprehensive policy review. |
В силу этого в своих ежегодных докладах Совету исполнительные советы не затрагивают вопросы существа и не выносят на рассмотрение Совета или Генеральной Ассамблеи программные вопросы для принятия решений и получения указаний, а ограничиваются представлением информации о последующей деятельности к трехгодичному всеобъемлющему обзору политики. |
The special report should have been cognizant of the importance of Eritrea to be part of the decision process that affects the status of UNMEE both as a host country of the mission and a concerned party in the matter. |
В специальном докладе следовало отразить, что Эритрея придает важное значение своему участию, как в качестве принимающей страны, так и в качестве одной из сторон в споре, в процессе принятия решений, затрагивающих статус Миссии. |
An overview of different frameworks, methods and tools, including climate change and socio-economic scenarios, decision tools, stakeholder approaches and sector-specific modelling tools, was presented. |
Был представлен обзор, посвященный различным механизмам, методам и инструментам, включая сценарии изменения климата и социально-экономические сценарии, инструментам принятия решений, подходам заинтересованных кругов и инструментам разработки моделей по конкретным секторам. |
The provisions of paragraph (8) are designed to provide transparency in decision-making and to allow a supplier or contractor to challenge the decision of the procuring entity not to accept the supplier or contractor in the framework agreement procedure if desired. |
Положения пункта 8 призваны обеспечить прозрачность процесса принятия решений и предоставить поставщикам и подрядчикам возможность при желании оспорить решение закупающей организации о невключении их в число участников рамочного соглашения. |
The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. |
Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
International Human Rights Clinic (IHRC) observed that indigenous groups have been forcibly evicted from their traditional lands and deprived of their traditional means of subsistence without participation in the decision process, adequate compensation or resettlement assistance. |
Международная клиника прав человека (МКПЧ) отметила, что коренные группы принудительно выселяются со своих традиционных земель и лишаются своих традиционных средств к существованию, отстранены от процессов принятия решений и не получают адекватной компенсации или помощи при переселении. |
While the report contains statistical data on the participation of women in the area of political representation and decision - making at national and local levels of government, it is lacking comprehensive data for the provincial level. |
Хотя в докладе содержатся статистические данные об участии женщин в деятельности политических органов и в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях правительства, в нем нет полных данных о ситуации в провинциях. |
The database could serve several purposes, such as sharing knowledge on transboundary waters in the region, supporting making decision in the transboundary context for the protection and use of waters, and evaluating the effectiveness of the Convention. |
База данных могла бы служить нескольким целям, например целям обмена знаниями о трансграничных водах региона, поддержки процесса принятия решений в трансграничном контексте в целях охраны и использования вод, а также оценки эффективности Конвенции. |
The Committee is therefore convinced that the decision was made without effective notification of the public concerned, which ruled out any possibility for the public to prepare and participate effectively during the decision-making process. |
В этой связи Комитет выражает убежденность в том, что это решение было принято без эффективного уведомления заинтересованной общественности, что исключило любую возможность для общественности подготовиться и принять эффективное участие в процессе принятия решений. |
Though nowadays students have a rather different understanding of the roles of men and women in the social life, including understanding about young family relations, there is a trend not to accept proposals made by women at the decision - making level. |
Хотя в настоящее время у учащихся существует несколько другое понимание роли мужчин и женщин в общественной жизни, включая понимание отношений в молодых семьях, наблюдается тенденция не принимать предложения, внесенные женщинами, на уровне принятия решений. |
In Slovenia, public interest environmental NGOs which meet certain criteria set out in the environmental protection act and which have provided comments in a decision-making process on an environmental permit can be recognized as parties and can challenge the decision. |
В Словении общественно полезные экологические НПО, которые отвечают некоторым критериям, установленным в законе об охране окружающей среды, и которые представили в процессе принятия решений свои замечания по поводу выдачи природоохранного разрешения, могут быть признаны сторонами и могут оспорить вынесенное решение. |
Section 5 of this article states that an administrative agency may not ground its decision on the circumstances, facts, evidence, or arguments that have not been examined and analysed during the administrative proceeding. |
В разделе 5 этой статьи отмечается, что орган власти не может принимать свои решения на основании таких обстоятельств, фактов, данных или аргументов, которые не были рассмотрены и проанализированы в ходе административной процедуры принятия решений. |
The Act 24/2006 on environmental impact assessment and amending some other Acts - environmental impact assessment process is carried out before making a decision on an activity pursuant to specific legal instruments. |
Согласно Закону 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду и внесении изменений в некоторые другие законы, процесс оценки воздействия на окружающую среду осуществляется на этапе до принятия решений по тому или иному виду деятельности в соответствии со специальными нормативными актами. |
Local authorities' partners insist on sound governance, namely, that they should be involved in the decision-making process, that the right final decision should be taken and that proper leadership should be exercised. |
Партнеры местных органов власти настойчиво выступают за применение принципов надлежащего управления, а именно за привлечение их к процессу принятия решений, наделение правом принимать окончательные решения и осуществление должного руководства. |
He assured the Committee that the decision was not intended to change the rules of procedure, stop Governments from introducing draft decisions or preclude decisions from being taken at special sessions. |
Он заверил Комитет, что это решение не направлено на изменение правил процедуры, на лишение правительств возможности представления проектов решений или принятия решений на специальных сессиях. |