The Special Representative, as with many of his other ongoing areas of work, thus looks forward to further consultation on ways that this decision logic may be refined and improved. |
В этой связи Специальный представитель, как и во многих других текущих направлениях своей работы, с интересом ожидает дальнейших консультаций о путях доработки и совершенствования данной логики принятия решений. |
(c) Addressing any emerging issues calling for a decision in between the biennial sessions of the Commission; |
с) рассмотрение любых срочных вопросов, требующих принятия решений в период между проводящимися раз в два года сессиями Комиссии; |
The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors. |
Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками. |
The Ministry of Trade and Industry has adopted a new practice of hearing the Sami and the municipalities concerned before a decision is taken. |
Министерство торговли и промышленности ввело новый порядок, в соответствии с которым до принятия решений оно будет выслушивать мнение представителей саами и муниципалитетов. |
Data warehousing technology was selected, following evaluation of the available methodologies, with the objective of creating a centralized information repository providing access to integrated, corporate data for strategic management and decision support. |
После оценки имеющихся методологий была выбрана технология, основанная на создании хранилищ данных, с помощью которой предполагается создать централизованный информационный архив, обеспечивающий доступ к интегрированным данным, необходимым для стратегического управления и принятия решений. |
In accordance with the legislation in force and in the light of practical experience, asylum-seekers could not be returned to their country of origin by force while their application was being considered or after a decision had been taken. |
В соответствии с действующим законодательством и в свете практического опыта, лица, ищущие убежища, в период рассмотрения их заявления или после принятия решений не могут насильственно возвращаться в страны своего происхождения. |
Lastly, her delegation proposed that in particularly important cases there should be a possibility of having a decision taken by all seven members of the Tribunal instead of a panel of three. |
Наконец, делегация ее страны предлагает, чтобы в особо важных случаях была предусмотрена возможность принятия решений всеми семью членами Трибунала, а не группой в составе трех членов. |
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. |
В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара. |
Notwithstanding the following, many members of the Working Group believe the statistical model should only be used as a decision support tool to assist in determining a revision to the rates of reimbursement. |
Несмотря на это многие члены рабочей группы считают, что статистическую модель следует использовать лишь в качестве вспомогательного инструмента для принятия решений о пересмотре ставок возмещения. |
States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. |
Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды. |
The Institute's satellite imagery analysis is employed as a decision support tool by United Nations system agencies and programmes in the fields of emergency response as well as recovery and development planning. |
Аналитические данные Института, полученные с помощью космической съемки, используются в качестве средства принятия решений учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на чрезвычайные ситуации, а также в рамках планирования в период восстановления и развития. |
The seven steps presented here are part of a decision tree framework, which can guide risk managers in identifying populations at risk from methylmercury from fish consumption in a consistent and cost-effective manner. |
Эти семь этапов представлены здесь в рамках рамочной схемы принятия решений, которая позволяет сориентировать руководителей по анализу рисков при определении групп населения, подверженных риску воздействия метилртути вследствие потребления рыбы, на основе принципов последовательности и рентабельности. |
However, decision-making under uncertainty is not alien to policymakers, resource managers, development practitioners, business leaders or indeed farmers - managing uncertainty has always been part of the decision process. |
Однако принятие решений в условиях неопределенности не является чем-то новым для директивных органов, специалистов по управлению ресурсами, специалистов в области развития, руководителей предприятий и даже фермеров - решение вопросов, связанных с неопределенностью, всегда являлось частью процесса принятия решений. |
Figure 1 shows this decision tree, which contains less detail and is a great guideline to help countries that face SPE detection problems. |
На рис. 1 показана менее детальная схема принятия решений, которая служит отличным вспомогательным руководством для стран, испытывающих проблемы при выделении СЮЛ. |
2 meetings with women from political parties on women's participation in the decision process and with the Ministry of Justice on recruiting women in the identification process. |
Проведено два совещания с женщинами, представляющими политические партии, по вопросам участия женщин в процессе принятия решений, а также с должностными лицами министерства юстиции по вопросу о найме женщин в рамках процесса идентификации. |
Article 13, paragraph 4 of the Environmental Management Act contains special provisions concerning environmental impact assessments that have to be drawn up prior to a decision on a license. |
В пункте 4 статьи 13 Закона о регулировании природопользования содержатся специальные положения относительно проведения оценки воздействия на окружающую среду до принятия решений о предоставлении лицензий. |
It also emphasizes on empowering women to achieve all their potentials and to endorse women's participation in sustainable development and in the decision or policy making at all stages. |
Кроме того, в документе делается акцент на необходимости расширения прав и возможностей женщин в целях полной реализации их потенциала, оказания поддержки участию женщин в программах устойчивого развития, а также в процессе принятия решений или выработки политики на всех уровнях. |
The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. |
х) Механизм принятия решений должен быть как можно более гибким, ибо тут речь идет о практической программе, которая требует оперативных решений. |
The independent expert also recommends that accountability and participation elements within the foreign debt planning and decision process are strengthened, in particular through a more systematic recourse to parliamentary and civil society advice. |
Кроме того, Независимый эксперт рекомендует усилить элементы отчетности и участия в рамках процесса планирования и принятия решений относительно внешней задолженности, в частности посредством более систематического проведения консультаций с парламентом и гражданским обществом. |
Since the Group had not been mandated to discuss policy issues, it agreed to refer them to the Working Group on Strategies and Review for its consideration and decision. |
Поскольку Группа не имела мандата на обсуждение вопросов политики, она приняла решение передать их Рабочей группе по стратегиям и обзору для рассмотрения и принятия решений. |
However, the principle of subsidiarity acknowledges that it may be necessary for the decision to be made at higher levels because the scale of the issue or objective being pursued cannot properly be addressed at the local level. |
Однако, принцип делегирования допускает необходимость принятия решений на более высоких уровнях, поскольку масштаб вопроса или характер задачи не позволяют надлежащим образом решить вопрос на местном уровне. |
The content of this decision tree procedure should be reviewed at specific time intervals in order to ensure that the objective of environmentally sound management is upheld to reflect the knowledge and experience gained, including those from the proposed MPPI pilot projects. |
Содержание данной схемы принятия решений подлежит рассмотрению через определенные промежутки времени с целью обеспечения постоянной реализации цели экологически обоснованного регулирования для отражения полученной информации и опыта, в том числе в рамках предлагаемых экспериментальных проектов ИПМТ. |
The Committee had taken the decision to defer the deadline since the previous meeting using its electronic decision-making procedure, having regard to the support of the communicant for such a deferral conveyed in a letter of 11 May 2009. |
Комитет принял решение перенести крайний срок представления ответа после предыдущего совещания, использовав свою электронную процедуру принятия решений, с учетом поддержки такого переноса, выраженной автором сообщения в его письме от 11 мая 2009 года. |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
It furthermore points out that the decision-making process is still ongoing and that any decision taken according to the Constitutional Court practice will have to be subjected to a hearing prior to becoming effective. |
Она отмечает далее, что процесс принятия решений еще не завершен и что любое принятое решение в соответствии с практикой Конституционного суда должны пройти слушания, прежде чем оно вступит в силу. |