The procedures for expulsion of illegal entrants and the procedures for reaching a decision on the legality or illegality of a person's entry or stay in the country are contained in annexes 16 and 29. |
В приложениях 16 и 29 содержится информация о процедурах высылки нелегально проникших на территорию страны лиц и о процедуре принятия решений по вопросу о законности или незаконности въезда или пребывания того или иного лица в стране. |
confidence limits for the cost data must normally be within +- 10 % and no further studies should be necessary for an investment decision. |
Данные по затратам должны обычно иметь степень точности в пределах +-10%, при этом для принятия решений об инвестициях не требуется никаких дополнительных исследований. |
Respondents indicated that the decision often contained other information, for example: a project description; an overview of the licensing or decision-making procedure; an overview of the EIA; conditions imposed; or deadlines and liability for non-compliance with the conditions. |
Респонденты указали, что в решении зачастую содержалась другая информация, например: описание проекта; обзор процедуры выдачи лицензий или принятия решений; обзор ОВОС; обязательные условия; или крайние сроки и ответственность за несоблюдение условий. |
One such priority, the integration of gender concerns in population and development, is directly related to the decision in the Monterrey Consensus to place gender issues at the centre of decision-making on financing for development. |
Один из таких приоритетов, касающийся учета гендерных проблем в деятельности в сфере народонаселения и развития, непосредственно связан с принятием в рамках Монтеррейского консенсуса решением о постановке гендерной проблематики в центр процесса принятия решений о финансировании в целях развития. |
As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. |
Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
Some of the international forums surveyed for this paper tried to provide an opportunity for the public to comment early in the decision-making process - although often only as early as preliminary drafts were available as opposed to the stage in which the scope of the decision is determined. |
Некоторые международные форумы, рассмотренные в настоящем документе, стараются предоставить общественности возможность вносить свои замечания на начальном этапе процесса принятия решений хотя нередко уже после подготовки предварительных проектов решений, а не на этапе, на котором определяется тематический охват решения. |
Like the majority of States, the Government of Mexico believes that any decision regarding the reform must be comprehensive and address the issues of an increase in membership, the decision-making process, the question of the veto and an improvement in the working methods of the Council. |
Как и большинство государств, Мексика считает, что любое решение по реформе должно быть всесторонним и касаться вопросов расширения членского состава, процесса принятия решений, вопроса о праве вето и совершенствования методов работы Совета. |
The Orang Asli of Malaysia are covered by special legislation in which the State retains the power of decision over certain rights of the people concerned. |
В Малайзии существует специальное законодательство, касающееся народа оранг асли, в соответствии с которым государство сохраняет право принятия решений в отношении определенных прав этого народа. |
But how it is possible to make a decision on increasing the membership of an organ as politically important as the Security Council without a previous agreement on the decision-making process of that organ? |
Как же можно принимать решение о расширении членского состава столь важного политического органа, как Совет Безопасности, не договорившись прежде о процессе принятия решений в этом органе? |
Troop-contributing countries which carry the burden of a peacekeeping operation on the ground should be allowed to participate appropriately in the decision-making process before any decision on the mandate of the operation has been taken by the Security Council. |
Страны, предоставляющие войска и несущие на себе бремя миротворческих операций на местах, должны иметь возможность надлежащим образом участвовать в процессе принятия решений до того, как Совет Безопасности санкционирует создание той или иной операции. |
Geo-spatial data were being used in decision support systems for ground- and surface-water modelling and could be used as an early warning system for floods and soil erosion, as well as for sediment transport in upper catchment areas. |
Геопространственные данные, которые используются в системах поддержки принятия решений при моделировании подземных и поверхностных вод, могут использоваться также в системах раннего предупреждения о наводнениях и эрозии почвы и о перемещении донных отложений в верховьях бассейнов рек. |
Furthermore, 19 of the 27 HIPCs that had reached the enhanced decision point by the end of 2003 are expected to spend at least 10 per cent of government revenues to service public external debt for at least two years during 2003-2005. |
Кроме того, 19 из 27 БСВЗ, которые достигли этапа принятия решений по расширенной схеме к концу 2003 год, как ожидается, будут тратить как минимум 10% государственных доходов на обслуживание государственного внешнего долга по крайней мере на протяжении двух лет в период 2003-2005 годов. |
In addition, the legal framework needs to take account of the beneficiaries and empower them to participate in legal processes protecting their rights and guaranteeing them access in decision taking. |
Помимо этого, нормативно-правовая база должна учитывать интересы бенефициаров и давать им возможность участвовать в юридических процедурах, защищающих их права и гарантирующих им доступ к процессу принятия решений. |
Further, regardless of the participation of headquarters officials in decision taking, through videoconferences, teleconferences or mission travel, the groundwork that paves the way for such decisions, their implementation and follow-up can only be assured through the permanent presence of qualified staff in situ. |
Кроме того, вне зависимости от участия должностных лиц штаб-квартир в процессе принятия решений с помощью видеоконференций, телеконференций или личных поездок, основы, закладываемые для принятия таких решений, их осуществления и последующих действий, могут быть обеспечены только через постоянное присутствие квалифицированных сотрудников на месте. |
It was recalled that the Joint Meeting had already adopted the texts and that meanwhile the mistakes in the decision trees had been corrected by the Working Group on the Restructuring of RID in Brussels on the basis of an informal document submitted by the Netherlands. |
Участникам напомнили о том, что соответствующие тексты уже были приняты Совместным совещанием и что с тех пор Рабочая группа по изменению структуры ДОПОГ, заседавшая в Брюсселе, занималась исправлением ошибок в древовидных схемах принятия решений на основе неофициального документа, подготовленного Нидерландами. |
The threshold level for decision on the extension of new permanent members should be upgraded to as near as possible to the level applied during initial elections, namely, at least the two-thirds majority of all members of the United Nations. |
Следует в максимально возможной степени увеличить предельный уровень для принятия решений о продлении срока полномочий новых постоянных членов до уровня, применяемого в ходе первоначальных выборов, а именно по крайней мере до уровня большинства, составляющего две трети всех членов Организации Объединенных Наций. |
Any implications arising from decisions to be taken by the Council in this context, as well as its decisions on the universal periodic review mechanism, will be submitted to the General Assembly for consideration and decision at its sixty-second session, as appropriate. |
Любые последствия, связанные с решениями Совета в этом контексте, а также с его решениями о механизме проведения универсальных периодических обзоров, будут соответствующим образом представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии для рассмотрения и принятия решений. |
The UNCTAD secretariat then presented its work on ICT policy, with particular emphasis on the role of ICT indicators in the policy decision process, as showcased by the panellist from Egypt. |
Затем секретариат ЮНКТАД продемонстрировал свою работу по тематике политики в области ИКТ, заострив при этом внимание на роли показателей ИКТ в процессе принятия решений по вопросам политики, как это было показано докладчиком из Египта. |
As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. |
По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
In order to make the collection of best practices by the CRIC a worthwhile effort, a flexible decision support tool is needed that enables Parties to validate and select practices from a pool of options according to a set of criteria. |
Чтобы усилия КРОК по сбору примеров передовой практики не пропали втуне, необходим гибкий инструмент для поддержки принятия решений, который бы позволил Сторонам валидировать и выбирать соответствующие виды практики из какой-то совокупности вариантов по установленному набору критериев. |
FAO, for example, noted that the new ERP systems facilitate a new business model where the processor no longer has to be geographically close to the decision maker for efficient operations - the transaction, routed electronically, can just as easily be processed from any location. |
Например, ФАО отметила, что новые системы ПОР содействуют новой бизнес-модели в тех случаях, когда процессор перестал быть географически приближен к центру принятия решений, для обеспечения эффективной работы - операция, выполненная по электронному маршруту, может быть с тем же успехом обработана в любом месте. |
The staff gathered information and made recommendations so that a decision could be taken by the head of the Ministry or, more frequently, by the Cabinet in a collective decision-making process. |
Эти сотрудники осуществляют сбор информации и выносят рекомендации, с тем чтобы глава министерства мог принять соответствующее решение или, что случается чаще, чтобы решение принимал Кабинет министров в ходе коллективного процесса принятия решений. |
Mr. Sial (Pakistan) said that it was not the Committee's intention to impair the decision-making process of ACABQ, and it should not take any decision affecting that process. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет хотел бы избежать вмешательства в процесс принятия решений в ККАБВ и что ему не следует принимать какие-либо решения, затрагивающие этот процесс. |
In its decision 2005/29, the Executive Board welcomed the UNCDF Business Plan 2005-2007 and requested UNCDF to report at the first regular session of 2006 "in an appropriate manner on its budgeting and programming decision-making processes". |
В своем решении 2005/29 Исполнительный совет с удовлетворением отметил план оперативной деятельности ФКРООН на 2005-2007 годы и обратился к ФКРООН с просьбой «соответствующим образом» доложить на первой очередной сессии 2006 года «о своих процессах принятия решений по составлению бюджета и программ». |
Would a more legitimate decision-making process end up with a decision to build more suburbia? |
Приведет ли более легитимный процесс принятия решений к более активной застройке пригородных районов? |