I guess when you spend a thousand years with someone, deciding to quit them is like losing a part of yourself, but sometimes, the hate is just so powerful. |
Я полагаю, когда ты проводишь тысячи лет с кем-то, принимая решение бросить их, это как терять часть самого себя но иногда ненависть это только мощь. |
One of the most difficult tasks facing an interpreter of a treaty was that of deciding how to place appropriate weight on the various means of interpretation indicated in the said articles. |
Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед толкователем договора, является решение о надлежащем распределении акцентов между различными средствами толкования, указанными в этих статьях. |
Central American States have demonstrated their strong commitment to the rule of law and conflict prevention by deciding that all remaining border disputes in the region should be resolved by the International Court of Justice. |
Центральноамериканские государства продемонстрировали свою решительную приверженность принципу верховенства права и делу предотвращения конфликтов, приняв решение о том, что все нерешенные пограничные споры в этом регионе должны быть урегулированы с помощью Международного Суда. |
Moreover, Mexico will refrain from disclosing its voting intentions in advance, in order to avoid the influence of factors other than human rights at the time of deciding whom to support. |
Более того, Мексика будет воздерживаться от объявления заранее своих намерений при голосовании, чтобы избежать последствий воздействия различных факторов, кроме прав человека, в момент, когда будет приниматься решение о том, кого поддержать. |
In keeping with this doctrine, the legal position, as set out in the Courts and Court Officers Act, 1995, provides that the Chief Justice or the Presidents of the various courts are responsible for deciding what courses of training judges should attend. |
В соответствии с этими принципиальными положениями Закон 1995 года о судах и судебных кадрах предусматривает, что председатель Верховного суда или председатели иных судов несут ответственность за решение о том, какие курсы профессиональной подготовки должны посещать судьи. |
After an in-depth discussion, the Ad hoc Expert Group agreed that before deciding on the inclusion of any possible new elements in the TIR Convention it was important for the TIR Convention to be well-functioning and sustainable. |
После всестороннего обсуждения этих аспектов Специальная группа экспертов согласилась с тем, что прежде чем принимать решение о включении в Конвенцию МДП любых возможных новых элементов, важно обеспечить надлежащее и устойчивое осуществление этой Конвенции. |
In deciding this issue relating to the scope of the Article 1505 obligation, the Tribunal had to determine whether there was a customary international law obligation to prohibit or regulate anti-competitive practices. |
Принимая решение по данному вопросу в отношении сферы действия предусмотренного статьей 1505 обязательства, суд должен был установить, существует ли вытекающее из обычая международно-правовое обязательство запрещать или регулировать антиконкурентную практику. |
To do so, we need to undertake a more detailed analysis of the proposals, which include, among other issues, that of deciding which organ has the authority to adopt the proposed regulation. |
Для этого мы должны детальнее проанализировать предложения, которые, среди прочих вопросов, включают решение вопроса о том, какой орган имеет полномочия принять предлагаемое положение. |
The General Assembly could deal with the complex issue of late payment of assessed contributions by deciding that the related costs would be borne by the Member States concerned. |
Генеральная Ассамблея может урегулировать сложную проблему задержек с выплатой начисленных взносов, приняв решение о том, что связанные с этим затраты будут покрываться соответствующими государствами-членами. |
States should evaluate the particular circumstances in which the acts had taken place, together with all aspects of the conduct of their nationals, before deciding to exercise protection or to embark on international litigation. |
Прежде чем принять решение об осуществлении защиты или об обращении в международные судебные органы, государства должны оценить все конкретные обстоятельства совершения соответствующих деяний, а также все аспекты поведения их граждан. |
In deciding whether to prosecute, the DPP must take into account the public interest, the interests of the administration of justice and the need to prevent abuse of legal procedure. |
Принимая решение о возбуждении уголовного дела, УГО должно учитывать интересы общества, интересы отправления правосудия, а также недопустимость нарушения правовой процедуры. |
Moreover, extradition must also be approved by the executive branch, and when deciding on a case of extradition, the State was necessarily guided by its international obligations, especially those arising from article 3 of the Convention. |
Кроме того, экстрадиция должна быть также утверждена исполнительной властью, и государство, принимая решение об экстрадиции, обязательно руководствуется своими международными обязательствами, в частности теми, которые вытекают из статьи З Конвенции. |
In deciding whether his prior detention was arbitrary, one should note that Australia adjudicated the merits of his immigration claim with considerable dispatch. |
Принимая решение о том, являлось ли его прежнее содержание под стражей произвольным, автору следует отметить, что Австралия весьма оперативно вынесла решение по существу его иммиграционного заявления. |
The State party recalls that when deciding on the allocation of limited resources, the legislature was under an obligation to respect the rights of employment of those who were already active in the sector and had invested in it. |
Государство-участник напоминает, что, принимая решение о распределении ограниченных ресурсов, законодательный орган обязан уважать права осуществлять трудовую деятельность тех, кто уже занят в данном секторе и вложил в него инвестиции. |
In other cases, global oversupply might be a result of a number of factors, such as several countries deciding to increase output at the same time; advice provided by international agencies and by financial assistance programmes; and over-optimistic projections of demand and prices. |
В других случаях глобальное избыточное предложение может быть обусловлено целым рядом факторов, таких, как одновременное решение нескольких стран увеличить производство; советы, даваемые международными учреждениями и программами финансовой помощи; а также чрезмерно оптимистичные прогнозы в отношении спроса и цен. |
At each stage of the process, the author was represented by counsel, while the adjudicators, Appeals Division members and Federal Court judges deciding in the author's case were all independent. |
На каждом этапе судебного разбирательства автор был представлен адвокатом, в то время как все арбитры, сотрудники Отдела апелляций и судьи Федерального суда, принимавшие решение по делу автора, являлись независимыми. |
In deciding to launch the African Union in the framework of the New Partnership, the heads of State and Government clearly understood that Africa's development is first and foremost the responsibility of the Africans themselves. |
Принимая решение о создании Африканского союза в рамках Нового партнерства, главы государств и правительств исходили из четкого понимания того, что развитие Африки - это в первую очередь обязанность самих африканцев. |
Member States are urged to show leadership by deciding on this matter, which has been on their agenda for more than a decade. |
Мы призываем государства-члены продемонстрировать лидерство, приняв решение по этому вопросу, который стоит у них на повестке дня более десяти лет. |
Lastly, he said that he looked forward to the completion of the Panel's work, which would assist the parties in deciding whether any further action was necessary on the issue. |
Наконец, он выразил надежду на завершение работы Группы, которая поможет Сторонам принять решение о необходимости каких-либо дальнейших действий в отношении этого вопроса. |
When Somaliland's people vote at the end of September, they will not be deciding explicitly on secession, but their steady effort at state building does amplify their claims to independence. |
Когда жители Сомалиленда проголосуют в конце сентября, они не будут открыто принимать решение об отделении, но их неизменные действия, направленные на построение государства, действительно усиливают их требование о независимости. |
As for the rest, well, I can't tell you anything because I'm not the one who is going to be deciding in any case. |
Что касается остального, то чего Вы хотите, я ничего не могу сказать Вам на этот счет, поскольку в любом случае решение буду принимать не я. |
We thank the Member States for deciding this question in the manner set forth in the report of the Preparatory Committee and look forward to its strict implementation. |
Мы выражаем благодарность государствам-членам за решение этого вопроса таким образом, который отражен в докладе Подготовительного комитета, и с нетерпением ожидаем его строгого осуществления. |
Godot's developers have stated that many alternative third-party scripting languages (namely, Lua, Python and Squirrel) were tested before deciding that using a custom language allowed for superior optimization and editor integration. |
Разработчики Godot заявляли, что была опробована интеграция нескольких внешних скриптовых языков программирования (а именно Lua, Python и Squirrel) прежде чем было принято решение использовать собственный скриптовый язык. |
Moreover the Commission had been right in deciding to continue to apply the current common scale of staff assessment and to examine how its calculation could take into account the tax deductions applicable to retirees. |
С другой стороны, Комиссия приняла обоснованное решение продолжить применение нынешних ставок налогообложения персонала и изучить вопрос о том, каким образом при их расчете можно учитывать налоговые отчисления, применяемые в отношении пенсионеров. |
Thus, in preliminary investigation the prosecutor like a court deciding on the admissibility of extradition does not have to decide on the guilt for the particular crime of the accused person who should be extradited. |
Таким образом, в ходе предварительного расследования прокурор, как и суд, принимающий решение о возможности выдачи, не устанавливает вину подлежащего выдаче лица в совершении конкретного преступления. |