Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Deciding - Решение"

Примеры: Deciding - Решение
In deciding unanimously that the demilitarization of the Democratic Republic of the Congo would not affect the country's established armed forces, the Security Council enabled the first brigade of the national army to be set up in January 2004. Единогласное решение Совета Безопасности о том, что вооруженные силы, создаваемые Демократической Республикой Конго, не должны быть затронуты демилитаризацией страны, позволило создать в январе 2004 года первую бригаду национальной армии.
It is the Inspector's view that when an organization is deciding on its IT development projects, including remote connectivity and procurement of hardware, BC related aspects of these decisions should be considered. По мнению Инспекторов, когда та или иная организация принимает решение по своим проектам в области ИТ, включая обеспечение дистанционного доступа и закупки аппаратных средств, следует изучать аспекты этих решений, связанные с ОБФ.
The Rules of Arbitration and Conciliation of the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber, Vienna state no preference but allow discretion on the part of the appointing authority in deciding whether to appoint one or three arbitrators). В Арбитражном и согласительном регламенте Международного арбитражного центра Австрийской федеральной экономической палаты, Вена предпочтительный вариант не указан, однако содержится положение том, что компетентный орган может по собственному усмотрению принимать решение о назначении одного или трех арбитров).
First, when deciding to establish a peacekeeping mission, the Security Council must also formulate an exit strategy setting out concrete benchmarks for the measurement of progress made in the execution of mandates. Во-первых, принимая решение об учреждении той или иной миссии по поддержанию мира, Совет Безопасности должен также разрабатывать стратегии ее свертывания, устанавливая в ней конкретные целевые показатели для оценки прогресса, достигнутого в рамках осуществления мандатов.
His delegation therefore supported the decision of ICSC to develop its thinking further on how to strengthen management before deciding whether to establish a Senior Management Service. Она поддерживает решение КМГС продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании управленческих навыков, прежде чем можно будет принять решение о целесообразности создания категории старших руководящих сотрудников.
In deciding to drop the notion of "confined transboundary groundwaters", the Special Rapporteur had chosen the right approach to the topic by focusing largely on the Convention. Приняв решение отойти от концепции «замкнутых подземных вод», Специальный докладчик избрал правильный подход к этой теме, в значительной степени сконцентрировав свое внимание на Конвенции.
The Copenhagen Police and the Regional Public Prosecutor made thus a correct balancing between article 4 of the Convention and the right to freedom of expression by deciding in advantage of the latter. Полиция Копенгагена и окружной прокурор, таким образом, правильно определили соотношение между статьей 4 Конвенции и правом на свободу выражения своего мнения, приняв решение в пользу последнего.
According to the author, the Supreme Court leaves too much of a margin of appreciation to the public authorities when deciding whether a different treatment of a very similar situation is justified. По мнению автора, Верховный суд оставляет слишком широкие рамки для оценки государственным органам, вынося решение о том, что различное обращение в довольно аналогичной ситуации является оправданным.
The overall message of the meeting was to stress the need to pause and take stock of the current situation and incorporate lessons learned, before deciding how best to turn today's policy and donor climates to benefit those most affected by underdevelopment. Общий смысл совещания заключался в подчеркивании необходимости сделать паузу и осмыслить нынешнюю ситуацию и накопленный опыт, прежде чем принимать решение о наилучших способах изменения существующей политики и отношения доноров в интересах тех, кто в наибольшей степени пострадал от недостаточного развития.
We believe that this approach provides ample opportunity for all to express their views and to benefit from expert opinions on options for enhancing verification capabilities - which Committee members can assess at the Assembly's sixty-first session - in deciding how to proceed. Считаем, что такой подход предоставляет всем желающим большие возможности выразить свои взгляды и использовать заключения специалистов относительно возможностей укрепления контрольных потенциалов - заключения, которые члены Комитета смогут проанализировать в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи, принимая решение о том, что делать дальше.
Three years ago, we recognized the difficult position of the Security Council in deciding on the intervention of the international community against the genocide committed by the criminal regime of Milosevic against the Kosovar Albanians. Три года тому назад мы стали свидетелями трудного положения Совета Безопасности, когда он принимал решение о вмешательстве международного сообщества, направленного против геноцида, совершавшегося криминальным режимом Милошевича в отношении албанского населения Косово.
In deciding whether a criminal offence had been committed, the police authority of the Prison Service carried out only initial investigations before forwarding documents to the police, who made the final decision. При принятии решения по вопросу о том, было ли совершено уголовное деяние, полицейское подразделение пенитенциарной администрации проводит лишь начальное расследование, прежде чем препроводить документы в полицию, где принимается окончательное решение.
He asked who was responsible for deciding whether an inmate was allowed to work or not, and whether inmates had the opportunity to appeal the decision. Он спрашивает, кто принимает решение о том, разрешить ли заключенному работать и есть ли у заключенного возможность обжаловать такое решение.
When deciding on its jurisdiction, one court implicitly assumed that the Convention covers claims by a buyer against its seller for indemnification of a sub-buyer's claim for personal injury. Вынося решение о своей юрисдикции, один суд исходил из того, что Конвенция распространяется на требования покупателя к продавцу о выплате возмещения в связи с требованием субпокупателя в отношении повреждения здоровья.
As a result of that work, the Government of Pernambuco, Brazil, decided not to evict an estimated 8,500 families in Recife, deciding, instead, to regularize them. В результате этой работы правительство бразильского штата Пернамбуку приняло решение не выселять приблизительно 8500 семей в Ресифи, решив вместо этого легализовать их.
Before deciding on this risky option, which would also consume very substantial resources, it is advisable to assess the scope for alternative measures of United Nations engagement in Somalia. Прежде чем принимать решение в отношении такого рискованного варианта, который также повлечет за собой использование весьма значительного объема ресурсов, было бы желательно оценить целесообразность применения альтернативных мер по обеспечению присутствия Организации Объединенных Наций в Сомали.
The Committee also welcomes the July 2007 decision of the Constitutional Council, that international treaties are part of the national law and that courts should take treaty norms into account when interpreting laws and deciding cases. Комитет также приветствует принятое в июле 2007 года решение Конституционного совета о том, что международные договоры являются частью законодательства страны и что судам следует принимать договорные нормы во внимание при толковании законов и принятии решений по делам.
A "decision guidance document" is prepared for each chemical to guide the parties in deciding whether to allow its movement over their territories. В отношении каждого химического вещества принимается "документ для содействия принятию решения", который помогает Сторонам принять решение о том, следует ли разрешить перевозку данного химического вещества через его территорию.
Instead, we all have the responsibility to give Sierra Leoneans in 2012 the possibility of looking forward, of deciding on the future direction of their country, and of selecting their future leaders accordingly. Вместо этого все мы несем ответственность за то, чтобы предоставить в 2012 году жителям Сьерра-Леоне возможность взглянуть в будущее, принять решение о будущем направлении развития своей страны и в соответствии с этим избрать своих будущих руководителей.
In deciding to take the unprecedented step of circulating a new set of draft findings, the Committee stressed that that was an extraordinary event in light of the particular circumstances. Принимая беспрецедентное решение о распространении нового проекта выводов, Комитет подчеркнул, что эта ситуация является экстраординарной и связана с особыми обстоятельствами.
2.5 The majority also faults the State party for waiting too long after the author's most serious crimes before deciding to deport him. 2.5 Большинство также порицает государство-участник за то, что оно слишком долго принимало решение о высылке автора после совершения им самых серьезных преступлений.
The Government of the United Kingdom recognized that the act of deciding in the referendum to accept the new constitution was an exercise of the right of self-determination by the Gibraltarian people. Правительство Соединенного Королевства признает, что решение на референдуме принять новую конституцию явилось демонстрацией права народа Гибралтара на самоопределение.
The Committee may determine how to use this tool to its best convenience, including by deciding to extend the e-mail procedure to other types of decisions. Комитет может определить каким образом использовать этот инструмент с наибольшей пользой, в том числе может принять решение о распространении этой процедуры на другие виды решений.
In deciding to increase the weekly sitting time, the Trial Chamber took into account the availability of two additional staff to the defence team of Tolimir, which was made possible by a decision of the Registry on 5 July 2010. Принимая решение об увеличении времени судебных заседаний недели, Судебная камера приняла во внимание наличие двух дополнительных сотрудников в группе защиты Толимира, что стало возможным благодаря решению Секретариата от 5 июля 2010 года.
Upon deciding a citizen's full or partial rehabilitation, the court, procurator, investigator or interrogating officer must recognize his or her right to damages. Приняв решение о полной или частичной реабилитации гражданина, суд, прокурор, следователь, орган дознания должны признать за ним право на возмещение вреда.