Their individual legislative authorities have ultimate responsibility for deciding on the orientation and conduct of their work and the related financial arrangements. |
Конечную ответственность за определение направления и порядка их работы и соответствующих финансовых механизмов несут их конкретные директивные органы. |
In some countries, deciding whether and how to limit population growth was seen as the only concern of population policy. |
В некоторых странах ограничение роста численности населения и определение методов достижения такого ограничения рассматривалось как единственная задача демократической политики. |
Given the international nature of satellite operators and their growing role in government operations, they will likely need to be involved in deciding norms of responsible behaviour in space. |
Учитывая международный характер спутниковых операторов и их растущую роль в деятельности государственного уровня, их, скорее всего, нужно будет вовлекать в определение норм ответственного поведения в космосе. |
Another representative said that, while he was in favour of deciding on future meeting dates sufficiently in advance, it was important to take into account the ability of the host country to make the necessary arrangements. |
Другой представитель заявил, что, хотя он выступает за определение сроков проведения будущих совещаний заблаговременно до их начала, важно учитывать способность принимающей страны решать необходимые организационные вопросы. |
(c) The glossary for each term definition could then be elaborated by deciding: |
с) затем разработать определение для каждого термина, включенного в глоссарий, путем: |
(b) Recognizes the right of indigenous peoples and communities to self-determination and, accordingly, to autonomy in deciding their internal forms of coexistence and organization; |
Ь) признано право коренных народов и общин на самоопределение и, таким образом, на самостоятельное определение их внутренних форм сосуществования и организации; |
The Ministry of the Interior and Justice, in coordination with ICBF, is responsible for deciding how to provide minors with the educational and economic benefits arising out of demobilization. |
В обязанность Министерства внутренних дел и юстиции входит определение, совместно с ИСБФ, формы предоставления несовершеннолетним льгот на получение образования и экономических льгот, на которые они имеют право после выхода из вооруженных формирований. |
As executive producer, Price was responsible for "shaping the album's sound", deciding its track listing, and mixing the songs in order to ensure that they "feel like they're part of the same album". |
Как исполнительный продюсер Прайс отвечал за «формирование звучания альбома», определение списка композиций и сведение песен, которое позволило бы почувствовать, что они «являются частью одного и того же альбома». |
On the subject of (new) governance indicators, little has been done in relation to the partners of government - citizens, the private sector, and civil organizations - to assess their contribution to deciding and putting into effect governance content. |
Что касается вопроса о (новых) показателях управления, то в отношении партнеров правительства - граждан, частного сектора и гражданских организаций - мало сделано для того, чтобы оценить их вклад в определение и использование содержания управления. |
The Agency for Toxic Substances and Disease Registry, which was responsible for deciding on the extent of clean-up efforts required in Vieques and Culebra, had found that there was no relation between the high disease rates in Vieques and the contaminants used there. |
Агентство по токсичным веществам и регистрации заболеваний, которое отвечает за определение объема работ по очистке на островах Вьекес и Кулебра, установило отсутствие связи между высокими уровнями заболеваемости на Вьекесе и использованием на нем загрязняющих веществ. |
Affirm that the Commission will be responsible for deciding the fate of the victims of the said crimes, for hearing them, and taking all the necessary measures to compensate them and completely restore their dignity. |
Заявить, что комиссия будет также отвечать за определение судьбы жертв указанных преступлений, за заслушивание их жалоб и за принятие всех необходимых мер по представлению им возмещения и полного восстановления их достоинства. |
defining the "All China social development programme" and deciding on the national goals, strategies and policy orientation for social development for the next 15 years; |
разработка "Всекитайской программы социального развития" и определение национальных целей, стратегий и направлений политики в интересах социального развития на следующие 15 лет; |
work to prepare for the reform of the Intrastat system will be continued by deciding what studies and/or pilot surveys are to be conducted in 2002 by Member States on a voluntary basis; |
будет продолжена работа по подготовке реформы системы Интрастат: определение исследований и/или экспериментальных обследований, которые в 2002 году будут проводиться на добровольной основе государствами-членами; |
Did it ever occur to you that part of my job is deciding what is and what is not part of your job, and the reason I'm not telling you something may just be because I am protecting you? |
А тебе не приходило на ум, что частью моей работы является определение того, что является или не является частью твоей, и причина того, что я чего-то не рассказываю, может быть просто в том, что я пытаюсь вас защитить? |
Deciding future status should not be a top priority for the moment in the short term. |
Определение будущего статуса в краткосрочном плане не должно быть первоочередной задачей сейчас. |
Deciding whether the concept is job-related or individual-related. |
определение того, с чем связано понятие - с работой или индивидом. |
Deciding on the other measures to be taken in the Executive Committee's meetings |
определение прочих мер, подлежащих принятию на заседаниях Исполнительного комитета; |
Deciding on the overall policies of the Adaptation Committee; |
а) определение общей политики Комитета по адаптации; |
Mr. Flinterman asked whether the judiciary, the legislature or the executive was responsible for deciding whether domestic legislation was compatible with the provisions of the Covenant. |
Г-н Флинтерман спрашивает, какая ветвь власти несет ответственность за определение соответствия национального законодательства положениям Пакта: судебная, законодательная или исполнительная. |
It was also stated that deciding on the content of paragraph 2, and in particular whether a reference to the provisions of the present draft articles could suffice, would depend on how exhaustive the articles were to be. |
Утверждалось также, что определение содержания пункта 2, в частности вопроса о том, можно ли считать достаточной ссылку на положения настоящего проекта статей, зависит от более или менее исчерпывающего характера, который обретет указанный проект. |
Deciding the mandate of a truth commission |
Определение мандата комиссии по установлению истины |
During this initial phase, work was completed on identifying and deciding on the various components: linkages, sensitization, systems and records. |
На первом этапе были завершены определение и утверждение различных компонентов проекта: формулирование, информационная кампания, систематизация и регистрация. |
The issue of judicial discretion in deciding on matters such as costs, including bonds, was discussed. |
Был рассмотрен вопрос, связанный с правом на судебное усмотрение при вынесении решений по таким вопросам, как определение размера судебных издержек, включая внесение залога. |
A too narrow definition may not leave the necessary flexibility for deciding on requests. |
Слишком узкое определение может не оставлять необходимой гибкости для принятия решений по этим ходатайствам. |
The tribunal should make the determination before deciding on how to prevent the relevant information from being made available to the public or to non-disputing Parties. |
Суд должен выносить такое определение до принятия решения о мерах по недопущению предоставления доступа к соответствующей информации общественности или участникам, не являющимся сторонами спора. |