Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Deciding - Решение"

Примеры: Deciding - Решение
It was explained that the study would assist the management of the Fund's investments in deciding on an appropriate long-term strategic asset allocation to meet the Fund's liability obligation according to the Fund's risk tolerance level. Было разъяснено, что это исследование поможет органам, управляющим инвестициями Фонда, принять решение в отношении надлежащего долгосрочного стратегического распределения активов для выполнения обязательства Фонда по покрытию пассивов с учетом уровня терпимости Фонда к рискам.
By deciding last week in Havana on the continuation of the Non-Aligned Movement's revitalization process, the Non-Aligned Summit put greater emphasis on the role the Movement should play in forging partnerships among the countries of the South, as part of the global partnerships. Приняв на прошлой неделе в Гаване решение о продолжении процесса активизации своей работы, участники Движения неприсоединения особо отметили роль, которую Движение должно играть в налаживании партнерских отношений между странами Юга в качестве одного из аспектов глобального партнерства.
The terms of Poland's participation provided for financial assistance for the projects, but only within the limits of the contribution sum and without the participation of a Polish representative in jury proceedings deciding about the division of resources. Условия участия Польши предусматривали предоставление финансовой помощи в осуществлении проектов, но только в пределах суммы взноса и без участия польского представителя в работе совета, принимающего решение о распределении ресурсов.
That is why Cuba - which has already responded to the Secretary-General's appeal by deciding to immediately ratify all the international legal instruments on terrorism - resolutely supports the adoption of a general convention on international terrorism. Поэтому Куба, которая уже отреагировала на призыв Генерального секретаря, выразив свое решение незамедлительно ратифицировать весь пакет соглашений в области борьбы с терроризмом, решительно поддерживает предложение о принятии всеобщей конвенции о международном терроризме.
She further claims that the Court of Appeal exceeded its jurisdiction by substituting its own opinion for that of the Commission without first deciding on the jurisdiction of the Commission. Далее, она заявляет, что Апелляционный суд вышел за рамки своей юрисдикции, заменив решение Комиссии своим собственным решением, не определив вначале ее юрисдикцию.
Information retrieval, namely deciding whether a page or an article should be in the result set of a search or not - the classification property is the relevance of the article, or the usefulness to the user. Информационный поиск, а именно, решение, должна или нет страница или статья попасть в результирующий набор поиска - свойством классификации является значимость статьи или полезность для пользователя.
The replacement represents the decision to put the two numbers in different sets, without immediately deciding which one is in which set. Замена представляет решение разместить два числа в разные подмножества, но в какие множества эти числа размещаются, решение не принимается.
The fundamental architecture for handoffs is identical for 802.11 with and without 802.11r: the mobile device is entirely in charge of deciding when to hand off and to which access point it wishes to hand off. Базовая архитектура для передачи обслуживания идентична для 802.11 с и без 802.11r: мобильное устройство полностью отвечает за решение, когда передавать и какой точке доступа оно желает передать.
It emphasized, however, that, while deciding on the application of the special measures for Rome in March 1993, it had never agreed to tie their discontinuation to the conduct of a place-to-place survey in Rome, and the FAO administration argument was therefore irrelevant. Вместе с тем она подчеркнула, что, принимая в марте 1993 года решение о введении специальных мер для Рима, она никоим образом не увязывала их отмену с проведением сопоставительного обследования в Риме, в связи с чем Комиссия сочла предложение ФАО необоснованным.
It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества.
Action 22: States Parties in a position to provide assistance will take into account a State's adherence to Convention in deciding whether to provide assistance, with allowances made for exceptional circumstances, humanitarian need and progress towards accession and implementation. Действие 22: Принимая решение по вопросу об оказании содействия, государства-участники, которые в состоянии оказывать содействие, будут принимать во внимание факт присоединения государства к Конвенции и учитывать исключительные обстоятельства, гуманитарные потребности и прогресс в деле присоединения и осуществления.
In view of those shortcomings and given the nature of the deciding body, the Committee considers that the State party failed to show that the disciplinary proceedings met the requirements of an effective remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant. Ввиду этих недостатков и с учетом характера органа, который вынес решение, Комитет считает, что государство-участник не доказало, что дисциплинарное разбирательство удовлетворяло требованиям, предъявляемым к эффективному средству правовой защиты согласно пункту З статьи 2 Пакта.
And wasn't the work a payoff for Judge Parks deciding the McDermott case for you? И не была ли эта работа оплатой для судьи Паркса за решение дела МакДермоттов для вас?
Well, deciding to change genders is a monumental decision in and of itself. Что ж... перемена пола очень важное решение во всех смыслах
In this context, counsel notes that the Supreme Court, when deciding that the author's extradition would not violate the Canadian constitution, failed to discuss criminal procedure in California or evidence adduced in relation to the death row phenomenon in California. В этой связи адвокат утверждает, что, принимая решение о том, что выдача автора не является нарушением конституции Канады, Верховный суд не принял во внимание используемые в Калифорнии процедуры уголовного судопроизводства и представленную информацию о "синдроме камеры смертников" в тюрьмах Калифорнии.
If Member States were obligated to abide by the decisions of the Security Council in accordance with the Charter the Security Council should, at the same time, take all factors into account before deciding on such an important issue as the imposition of sanctions. Если согласно Уставу государства-члены обязаны соблюдать решения Совета Безопасности, то последний также должен учитывать все элементы, прежде чем принимать решение в такой важной области, как санкции.
It was also necessary for the Committee to come to a decision with respect to item 162 (Programme planning) before deciding on the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. Она также считает, что решение по пункту 162 ("Планирование по программам") необходимо принять до вынесения Комитетом решения по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
According to section 48 of the Immigration Act the police officer deciding on administrative custody must, without delay and at the latest on the following day, notify the administrative custody to the lower court in whose jurisdiction the foreigner is being kept in custody. Согласно статье 48 Закона об иммиграции полицейское должностное лицо, принимающее решение об административном задержании, должно без задержек и не позднее следующего дня сообщить о факте административного задержания в суд первой инстанции, к сфере компетенции которого относится подлежащий задержанию иностранец.
It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice. Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения.
Responsibility for the resolution of such problems lay with the Security Council, as the organ deciding on the imposition of sanctions; such responsibility could not be transferred to international financial institutions. Ответственность за разрешение таких проблем лежит на Совете Безопасности как на органе, принимающем решение о введении санкций; эта ответственность не может быть переложена на международные финансовые учреждения.
Second, while the data indicates that the other areas of the proposed programme of action received less emphasis, it will be necessary to reassess the needs of small island developing States in those other areas at the country level before deciding on the extent of funding needed. Во-вторых, хотя имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в рамках предложенной программы действий другим областям уделяется меньше внимания, необходимо будет провести повторную оценку потребностей малых островных развивающихся государств в этих областях на страновом уровне, прежде чем принимать решение относительно необходимого объема финансирования.
(a) Build further on the above-mentioned characteristics of the Commission, while deciding on the desirable focus of its future activities; а) укрепить вышеупомянутые методы деятельности Комиссии и принять решение о желательной направленности ее будущей деятельности;
Since the thirty-eighth session, the General Assembly has maintained the item on its agenda while deciding at each session to defer its consideration (decisions 38/402, 39/402, 40/402, 41/402, 42/402, 43/402, 44/402, 45/402, 46/402, 47/402 and 48/402). С тридцать восьмой сессии Генеральная Ассамблея сохраняла этот пункт в своей повестке дня, принимая на каждой сессии решение отложить его рассмотрение (решения 38/402, 39/402, 40/402, 41/402, 42/402, 43/402, 44/402, 45/402, 46/402, 47/402 и 48/402).
It is our view that the purpose of the Treaty and the practical modalities thereof, such as the IAEA safeguards required by it, should direct the parties in deciding on the length of such a fixed period. Мы придерживаемся мнения о том, что, принимая решение о продолжительности такого определенного периода, стороны должны руководствоваться целью Договора и практическими формами его осуществления, такими, как предусмотренные в нем гарантии МАГАТЭ.
In deciding to establish the Open-ended Working Group, General Assembly resolution 48/26 recalls that the Members of the United Nations confer on the Security Council Принимая решение об учреждении Рабочей группы открытого состава, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/26 напоминает о том, что члены Организации Объединенных Наций возлагают на Совет Безопасности