However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. |
Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
There has been some ambiguity on deciding which communications to include in the non-confidential list. |
Существовала некоторая неопределенность при принятии решения о том, какие сообщения следует включать в неконфиденциальный список. |
This also should be an important consideration in deciding upon the countries that could have permanent member status. |
Это также должно служить важным фактором при принятии решения о том, какие страны могли бы получить статус постоянных членов. |
An important criterion in deciding which procedures to simplify first could be the burden that they place on recipient countries. |
Одним из важных критериев при принятии решения о том, какие процедуры следует упрощать первыми, может быть то бремя, которое они налагают на страны-получатели. |
Belarus applies risk assessment tools in deciding whether or not to regulate, and in developing and implementing technical regulations. |
Беларусь применяет инструменты оценки рисков при принятии решения о том, следует ли осуществлять регулирование, а также при разработке и применении технических нормативов. |
For example, law-enforcement agents often rely on sets of physical or behavioural characteristics when deciding whom to stop and search for counter-terrorism purposes. |
Например, сотрудники правоохранительных органов при принятии решения о том, кого следует останавливать и подвергать проверке в контртеррористических целях, нередко используют наборы физических или поведенческих характеристик. |
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. |
Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. |
При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов. |
The European Court has also considered national and WHO health and safety standards in deciding whether States have reached a fair balance between environmental protection and other interests. |
Европейский суд также принимает во внимание национальные нормы и стандарты ВОЗ в области здравоохранения и безопасности при принятии решения о том, обеспечивают ли государства надлежащий баланс между интересами защиты окружающей среды и интересами третьих лиц. |
The outcome of the ILO Labour Conference (maritime session) is relevant in deciding how to proceed regarding future work on abandonment. |
Результаты работы на Международной конференции труда (морская сессия) имеют важное значение в принятии решения о том, как вести дальнейшую работу по проблеме оставления моряков. |
It is our fundamental position that the will of the people must be respected in deciding how East Timor should be governed. |
Наша основная позиция заключается в том, что волю народа необходимо уважать при принятии решения о том, как Восточный Тимор должен управляться. |
We hope that all Member States shall take into account the said facts when deciding whether it is appropriate to support the draft resolution. |
Мы надеемся, что все государства-члены учтут указанные факты при принятии решения о том, следует ли поддерживать этот проект резолюции. |
In this case attribution of conduct to the EC or a member State does not appear to be relevant when deciding who is responsible. |
В этом случае присвоение поведения ЕС или одному из государств-членов, как представляется, не имеет значения при принятии решения о том, кто несет ответственность. |
He wondered to what extent medical issues and the different types of work available were taken into account when deciding which prisoners would work. |
Ему хотелось бы также знать, в какой степени учитываются медицинские аспекты и различные виды имеющихся рабочих мест при принятии решения о том, каким заключенным будет предоставлена работа. |
The Ombudswoman serves a central coordinating function in reviewing complaints and deciding if they contain violations of regulatory laws or crimes of slavery, forced labor or trafficking. |
Она выполняет одну из ключевых координационных функций при рассмотрении жалоб и принятии решения о том, содержатся ли в них факты нарушения законов или информация о таких преступлениях, как рабство, принудительный труд или торговля людьми. |
In deciding whether a risk is acceptable or not and its treatment, the expected benefits from the actions associated with the risk would be taken into account. |
При принятии решения о том, приемлем ли данный риск и каким образом он должен учитываться, должны быть приняты во внимание ожидаемые положительные результаты мер, связанных с данным риском. |
Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. |
Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. |
Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние. |
As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year. |
Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год. |
The observer for Spain commended the work done by the working group and said that its report would serve as a firm basis for negotiations at the fifty-fifth session of the Commission and assist it in deciding which follow-up mechanism to establish. |
Наблюдатель от Испании высоко оценил работу, проделанную рабочей группой, и отметил, что ее доклад послужит прочной основой для ведения переговоров на пятьдесят пятой сессии Комиссии и поможет ей при принятии решения о том, какие исполнительные механизмы следует создать. |
It was suggested that the proposed article could name some indicators to be examined when deciding whether a contract was individually negotiated, such as, for example, the relative bargaining power of the parties. |
Было высказано мнение о том, что в предлагаемой статье можно было бы упомянуть некоторые факторы, которые следует учитывать при принятии решения о том, был ли договор заключен на индивидуальной основе, например, сравнительные коммерческие позиции сторон. |
In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. |
В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии. |
In deciding how to proceed we must first be clear in our minds about which recommendations fall under the Secretary-General's authority as chief administrative officer and which areas require General Assembly approval. |
При принятии решения о том, что делать дальше, нам, прежде всего, следует самим представлять, осуществление каких рекомендаций входит в компетенцию Генерального секретаря как главного должностного лица и какие рекомендации требуют утверждения Генеральной Ассамблеи. |
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. |
Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
The Committee might wish to take this information, and the specific long-term challenge faced by this country highlighted by the profile, into account in deciding whether it should be graduated. |
Комитет, возможно, пожелает принять во внимание эту информацию и конкретные долгосрочные проблемы этой страны, отраженные в анализе, при принятии решения о том, следует ли ее исключить из перечня. |