Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Deciding - Решение"

Примеры: Deciding - Решение
It was agreed that it would be useful to wait for the result of the work before deciding on whether to prepare a draft decision on the application of the Convention's principles in international forums for the first meeting of the Parties. Было отмечено, что целесообразно дождаться результатов этой работы, прежде чем выносить решение о том, следует ли подготавливать проект решения по вопросу о применении принципов Конвенции в рамках организации международных форумов для его рассмотрения на первом совещании Сторон.
At the same time, at a recent meeting of its General Affairs and External Relations Council, the European Union took another step forward by deciding to accelerate the process of visa liberalization for all the Balkan countries. В то же время, на недавнем заседании Совета по общим вопросам и внешним сношениям Европейский союз сделал еще один шаг вперед, приняв решение ускорить процесс либерализации визового режима для всех балканских стран.
By deciding quite rightly to impose sanctions against this country, the Council sent a strong message to the authorities in Monrovia for them to cease their support to the Revolutionary United Front and other rebel groups operating in the subregion. Приняв вполне справедливое решение о введении санкций против этой страны, Совет направил решительный сигнал правительству Монровии о необходимость прекращения поддержки Объединенного революционного фронта и других действующих в субрегионе повстанческих групп.
The Secretary-General had not made a specific recommendation concerning contractual mechanisms because, before deciding on the direction which should be taken on that important issue, he wished to hold further discussions with the staff and with all Member States. Генеральный секретарь не высказал никаких предложений в отношении механизмов заключения контрактов, поскольку, прежде чем принимать решение по этому важному вопросу, он хочет всесторонне обсудить его с персоналом и со всеми государствами-членами.
Several members said that they agreed with the Special Rapporteur that the Commission should wait until it had considered the effects of reservations and conditional interpretative declarations before deciding whether specific guidelines on the latter would be necessary. Многие члены заявили, что они согласны со Специальным докладчиком на предмет того, что Комиссия должна подождать результатов изучения последствий оговорок и условных заявлений о толковании, прежде чем принимать решение о том, нужны ли по ним конкретные основные положения.
In deciding to designate the Doha Round as a development round in 2001, the members of the World Trade Organization recognized that the current multilateral trading system puts developing countries at a disadvantage, and that it must be corrected. Приняв в 2001 году решение посвятить Дохинский раунд вопросам развития, члены Всемирной торговой организации признали, что многосторонняя торговая система в ее нынешнем виде ставит развивающиеся страны в невыгодное положение, которое необходимо исправить.
Presumably, the service had not yet been paid for, and so there was no reason why the Committee should be penalized for deciding to cancel a meeting it no longer deemed necessary. Указанные услуги не были оплачены, в связи с чем нет никаких причин, по которым Комитет должен нести наказание за решение об отмене того или иного заседания, необходимость в котором отпала.
However, donor countries, the individual IFIs, and EU funds have their own detailed requirements in these areas which should be considered carefully before deciding on the precise method of analysis and form of reporting for a particular pool of projects. Однако страны-доноры, отдельные МФУ и фонды ЕС пользуются собственными детальными критериями в этих областях, которые следует тщательно изучить, прежде чем принимать решение о конкретном методе анализа и форме представления информации о той или иной отдельной группе проектов.
While such action might be useful and desirable, when deciding what form it should take States parties had to be mindful of their international obligations with regard to the prohibition of discrimination. Хотя такие действия могут быть полезными и желательными, но принимая решение о том, какую форму они примут, государства-участники должны помнить о своих международных обязательствах по запрещению дискриминации.
As long as United States and Puerto Rican politicians insist on solving our colonial problem by first deciding the final political status problem, neither of the two problems will ever be solved. Поскольку политики в Соединенных Штатах и Пуэрто-Рико настойчиво выступают за решение нашей проблемы колониального статуса в первую очередь путем принятия решения по проблеме окончательного политического статуса, ни одна из этих двух проблем никогда не будет решена.
Following notice given under sub-rule 1, the Trial Chamber shall hear both the Prosecutor and the defence before deciding whether the defence can raise a ground for excluding criminal responsibility. После уведомления согласно подправилу 1 Судебная палата заслушивает Прокурора и защиту, прежде чем принять решение, может ли защита ссылаться на данное основание для освобождения от уголовной ответственности.
In that area, too, my Government has demonstrated its solidarity by deciding to dispatch a contingent, along with the military observers it sent earlier as part of the African Union Mission in Sudan. В этой области мое правительство также продемонстрировало свою солидарность, приняв решение направить свой контингент наряду с военными наблюдателями в составе Миссии Африканского союза в Судане.
Ms. JANUARY-BARDILL thanked the NGOs for taking part in the two-day thematic discussion, and expressed appreciation for the initiative taken by the Committee in deciding to permit representatives of the victims of racial discrimination to speak for themselves. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ благодарит НПО за участие в двухдневном тематическом обсуждении и выражает Комитету признательность за принятое им решение позволить высказаться самим представителям жертв расовой дискриминации.
The new legislation also provides for automatic issuance of a residence permit, absent extraordinary circumstances, to an alien where an international body deciding on an individual complaint concludes the individual cannot be removed. Новый закон также предусматривает автоматическое представление, в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, вида на жительство иностранцу в тех случаях, когда международный орган, принимающий решение по жалобе данного лица, приходит к выводу, что это лицо не может быть выслано.
Taking into account the importance acquired by the sessions of the functional commissions in recent years, the Council should address that new reality constructively when deciding the content and purpose of agenda items for the general segment. Принимая во внимание ту важность, которую приобрели в последние годы сессии функциональных комиссий, Совету следует конструктивно рассмотреть эту новую реальность и принять решение относительно содержания и предназначения пунктов повестки дня этого этапа сессии.
Pursuant to article 222, paragraph 1, of the amended Code of Criminal Procedure the court, when deciding on preliminary custody, determines its duration for a period of not longer than three months. В соответствии с пунктом 1 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса с поправками суд, принимая решение о предварительном заключении, определяет его продолжительность, при этом его срок не может превышать трех месяцев.
For that very reason, it was necessary to review the practices of public monopolies before deciding whether to retain them or to open them up to free competition. Именно по этой причине необходимо провести обзор практики государственных монополий, прежде чем принимать решение об их сохранении или открытии поля их деятельности для свободной конкуренции.
When the world was divided into two camps during the Cold War, deciding who was an enemy and who a friend seemed easy. Когда мир был разделен на два лагеря во времена холодной войны, тогда принять решение, кто твой враг, а кто друг, было легко.
In addition to these arguments, I also raised procedural matters which I believe that the General Assembly should bear in mind before deciding on the inclusion of this item. В дополнение к этим аргументам я также затронул процедурные вопросы, которые, как я считаю, должна учитывать Генеральная Ассамблея, прежде чем принять решение о включении этого вопроса.
In deciding on appointments at the senior and policy-making levels, the Secretary-General takes into account primarily the qualifications and experience of candidates for USG and ASG and higher levels, with due importance given to considerations for equitable regional representation. Принимая решение относительно назначения сотрудников на должности старшего и директивного уровней, Генеральный секретарь учитывает прежде всего квалификацию и опыт кандидатов на посты ЗГС, ПГС и выше, уделяя при этом должное внимание соображениям справедливой региональной представленности.
The objectives of the special session identified by the General Assembly include both evaluating the effectiveness of implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action adopted at the Summit and deciding on further initiatives for achieving these commitments. Цели специальной сессии, намеченные Генеральной Ассамблеей, включают не только оценку эффективности осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий, принятых на Встрече на высшем уровне, но и решение вопроса о дальнейших инициативах по выполнению этих обязательств.
To that end, consultations should be held with all the Member States concerned before deciding to undertake a peacekeeping operation, and well-defined mandates and time-frames should be established. Для этого, прежде чем принимать решение об осуществлении той или иной операции по поддержанию мира, необходимо провести консультации со всеми заинтересованными государствами-членами, сформулировать четкие мандаты и установить конкретные сроки.
The lack of a mechanism for objectively deciding the question of whether a reservation was compatible with the object and purpose of a treaty left the matter in the hands of the States parties. Отсутствие объективного механизма для рассмотрения вопроса о соответствии оговорки задачам и целям договора оставляет решение этой проблемы на усмотрение государств-участников.
On the Middle East, for example, while the Council made a tremendous leap by deciding in January 2002 to have regular monthly briefings, unfortunately it has not been able to make real progress in helping with the peace process. Например, в вопросе о Ближнем Востоке, несмотря на колоссальный «скачок», сделанный Советом, когда в январе 2002 года он принял решение проводить ежемесячные брифинги, он, к сожалению, не смог добиться реального прогресса в деле содействия мирному процессу.
The view was expressed that the timing of the termination of the right of control was the key to deciding the optimum approach to take in the draft convention. Было высказано мнение, что решение о том, какой подход следует использовать в проекте конвенции в качестве оптимального, зависит от момента прекращения права распоряжения грузом.