| And you will be deciding it Based on actual evidence. | И вы примите решение на основе фактических доказательств. |
| I cannot think of anything more serious... than deciding the fate of another human being. | Не могу придумать ничего более серьезного, чем решение судьбы другого человека. |
| Like deciding whether or not to have indian food. | Как, например, решение, есть ли индийскую еду. |
| Bureau members agreed that deciding on the special theme at least two years in advance was desirable. | Члены Бюро согласились с тем, что решение в отношении специальной темы желательно принимать по крайней мере за два года до соответствующей сессии. |
| They say that deciding to see a shrink is already half the battle. | Говорят, решение посетить психиатра уже половина дела. |
| But somehow, Congress is now deciding the election. | Но почему-то теперь Конгресс принимает решение. |
| I heard you were deciding on Friday. | Слышала, вы принимаете решение в пятницу. |
| Like, deciding to take a job out of the blue or something. | Как и решение устроиться на работу поближе к кое-чему синему. |
| If no consensus was achieved, his delegation would be in favour of deciding the question by a vote. | Если консенсус не будет достигнут, то его делегация выступает за решение этого вопроса путем голосования. |
| I think it's really brave, you deciding to run "The Spectator" on your own. | Я считаю очень смелым поступком ваше решение управлять "Наблюдателем" самостоятельно. |
| When we made that deal with him, that was us deciding something. | Когда мы заключили с ним сделку, это было наше решение. |
| In this example, there is clearly a risk involved in deciding whether to expand production. | В данном примере с риском явно сопряжено решение о расширении производства. |
| It must be noted that the chamber in question would thereafter not be deciding the case. | Необходимо отметить, что впоследствии решение по данному делу должна принимать уже другая камера. |
| When deciding about remanding such persons in custody, on many occasions such persons are not heard by a judge. | Во многих случаях решение о содержании таких лиц под стражей выносится без предварительного выслушивания судьей их показаний. |
| By so deciding, the General Assembly should also override the provisions of operative paragraph 3 of its resolution 47/227. | Приняв такое решение, Генеральная Ассамблея тем самым также отменит действие положений пункта З постановляющей части своей резолюции 47/227. |
| More and more young women are deciding to study today. | В настоящее время все большее число женщин принимают решение приступить к обучению. |
| Insurers should closely examine the economics before deciding to develop suitable cover. | Прежде чем принимать решение о разработке соответствующего покрытия, страховщики должны тщательно проанализировать хозяйственные показатели. |
| Other tests should be carried out before deciding to apply these measures. | Прежде чем можно будет принять решение о применении этих мер, необходимо провести дополнительные испытания. |
| The European Union acted quickly, deciding to take over. | Европейский союз оперативно принял решение о том, чтобы прийти ей на смену. |
| It extended even to deciding under which agenda item to pursue discussions. | Она окружает даже решение вопроса о том, по какому пункту повестки дня проводить прения. |
| The Committee will await receipt of further information before finally deciding on the matter. | Прежде чем принимать окончательное решение по данному вопросу, Комитет дождется получения дополнительной информации. |
| Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. | За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
| He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. | Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию. |
| The issues identified in the evaluation report contributed to the donor deciding to limit funding to the project. | Проблемы, о которых говорилось в докладе об оценке, подтолкнули донора принять решение ограничить финансирование проекта. |
| Differences also arise in deciding which restrictions are allowable in determining "the lowest unrestricted published fare", which could be subjective. | Различия возникают и при решении вопроса о том, какие ограничения следует учитывать при определении «самого низкого неограниченного публикуемого тарифа», а это решение может быть субъективным. |