As peacekeeping operations became ever more demanding and multifaceted, it was vital that the Security Council should measure the specificities of each situation against the options available before deciding upon a course of action. |
По мере того, как отношение к операциям по поддержанию мира становится все более требовательным, а их характер - все более многогранным, необходимо, чтобы Совет Безопасности, прежде чем принимать решение по поводу дальнейшего хода действий, соотносил своеобразие каждой ситуации с имеющимися возможностями. |
It asked the Government whether a tripartite consultation had been held before deciding that petrol exploitation was the only dangerous work in the country. |
Он обратился к правительству с вопросом о том, проводились ли трехсторонние консультации, прежде чем было принято решение о том, что разработка нефти является единственной опасной работой в стране. |
The Ministry of Justice prepares the decision to be adopted by the Council of Ministers, which has the final say in deciding whether or not to grant extradition. |
Министерство юстиции готовит решение на предмет его утверждения Советом министров, который принимает окончательное решение о выдаче. |
This implies that the country does not qualify for support under the Assistance Programme. Nevertheless, the country has clearly shown its awareness of the importance of improving industrial safety by deciding to transpose the Seveso II Directive. |
Вместе с тем власти страны однозначно продемонстрировали свою осведомленность о важности повышения промышленной безопасности, приняв решение о включении положений директивы Севесо-II в национальное законодательство. |
In deciding to draft this Summary in a format which was separated out from the actual recommendations in the report itself, and in a way that was re-usable, the Panel was motivated by a number of matters. |
Принимая решение составить настоящее Резюме в форме документа, который отделен от собственно рекомендаций в самом докладе и может использоваться многократно, Группа руководствовалась несколькими соображениями. |
With all due respect Mr. chairman... what we're talking about here is akin to Columbus upon discovering the New World deciding to turn his ships around and never looking back. |
То, о чем мы говорим, напоминает действия Колумба, который после открытия Нового Света принял решение развернуть свои корабли назад и никогда не возвращаться. |
In this respect, it has not been shown, taking into account the perspectives presented by both sides, that the reindeer herding cooperative would have superseded requirements concerning equality in deciding, inter alia, on the method of slaughter of the appellants' so-called backlog reindeer. |
В этой связи, учитывая мнения обеих сторон, не было доказано того, что оленеводческий кооператив обошел вниманием требования в отношении равенства, приняв решение, в частности, о методе забоя так называемых накопившихся оленей, принадлежавших заявителям. |
In addition, with a view to the eradication of stereotyping and sociocultural models implying that women are inferior, a series of reforms has been proposed to provide for the option of deciding on the order of surnames for civil registration. |
Наряду с этим, в отношении искоренения стереотипов и ликвидации социально-культурных представлений, принижающих женщину, была предложена серия реформ, направленных на обеспечение возможности принимать решение о порядке следования фамилий при внесении в Книгу актов гражданского состояния. |
another deciding Your problem, but it To alone known me method. |
Поверьте, я бы хотел отыскать иное решение вашей проблемы, но это единственный известный мне способ. |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. |
Решение о назначении опекуна принимает суд, и при принятии такого решения суд обязан в первую очередь учитывать будущее благополучие ребенка. |
In so deciding, it was departing from its usual practice because of the unusual circumstances relating to its work on State responsibility, which had now been in progress since 1955. |
Приняв это решение, Комиссия отошла от своей обычной практики в связи с необычными обстоятельствами, с которыми была связана ее работа по теме «Ответственность государств», которая продолжается с 1955 года. |
India has no objection to groups of countries freely deciding among themselves to abjure nuclear weapons if they believe that it is in their security interests to do so. |
Индия не возражает против того, что группы стран в духе доброй воли принимают решение отказаться от ядерного оружия, если они считают, что это отвечает их национальным интересам. |
Consequently, the legally-established procedures for deciding on the application had not been respected, something that was a mark of contempt for the system's institutions and the legal procedures applicable. |
Как следствие, не были соблюдены предусмотренные законом процедуры, в соответствии с которыми решение принимается по итогам рассмотрения соответствующего запроса, что свидетельствует о неуважении к государственным учреждениям и действующим юридическим процедурам. |
The type of tasks that appear to be more impaired are tasks which are related to the function of prefrontal cortex - that is more responsible for planning, deciding, following aims. |
Тип задач, которые оказались наиболее трудными, были те за решение которых отвечает префронтальная кора головного мозга - она отвечает за планирование, решение, следование целям. |
Ultimately, it is only the parties who signed the Arusha agreement, namely the Government of Rwanda (or its successor) and RPF, who must bear the responsibility for deciding whether their country and people find peace or continue to suffer violence. |
В конечном счете ответственность за решение вопроса о том, будут ли их страна и народ жить в мире или продолжать страдать от насилия, несут только стороны, подписавшие Арушское соглашение, а именно правительство Руанды (или его правопреемник) и ПФР. |
The WFP Board has paid special attention to facilitating such participation by deciding, inter alia, at its second regular session that all observer delegations should be enabled to have proper access to Executive Board room facilities. |
Совет МПП уделяет особое внимание облегчению такого участия, и на своей второй очередной сессии он принял решение о том, в частности, чтобы всем делегациям-наблюдателям обеспечивался надлежащий доступ в помещения Исполнительного совета. |
The President of Carrefour then made a clear choice by deciding to provide for a budget of 4.6 million euros a year, for five renewable years and also to establish a Board of Directors composed of recognized individuals who would play an active part and be good decision-makers. |
Поэтому президент компании «Карфур» сделал четкий выбор, приняв решение установить годовой бюджет в размере 4,6 млн. евро, с пересмотром раз в пять лет и учредить Совет управляющих в составе известных и деятельных людей, имеющих опыт руководящей работы. |
The International Nickel Company (INCO) of Canada indicated in February 2000 that it would be deciding within this year whether to invest some US$ 897 million in developing the Goro plant. |
Канадская компания «Интернэшнл никель» (ИНКО) в феврале 2000 года сообщила о своем намерении в течение этого года принять решение относительно инвестирования в строительство завода в Горо примерно 897 млн. долл. США. |
In particular, they claimed that the Commissioner's decision to allow the wearing of the Khalsa Sikh turban instead of the stetson is unconstitutional. On 8 July 1994, the Federal Court dismissed the author's claim deciding that there was no violation of the Canadian Charter. |
В частности, они утверждали, что решение комиссара о разрешении сикхам, входящим в хальсу, носить тюрбан вместо шляпы является неконституционным. 8 июля 1994 года Федеральный суд отклонил иск авторов и вынес постановление об отсутствии какого-либо нарушения Конституции Канады. |
A safer approach would be for the United Nations to convene a global economic governance summit on a one-time basis, with the possibility of it deciding to perpetuate itself as an ESC if the first meeting proved worthwhile. |
Более разумный подход заключается в проведении Организацией Объединенных Наций единовременной встречи на высшем уровне по вопросам глобального экономического управления, в ходе которой, возможно, будет принято решение о придании такому саммиту постоянного статуса в качестве СЭБ в случае, если первое заседание даст обнадеживающие результаты. |
The Court had ruled affirmatively on the matter in the case between Qatar and Bahrain, again deciding that an equidistance line should first be provisionally drawn, consideration then be given to whether there were relevant circumstances leading to an adjustment of that line. |
В случае со спором между Катаром и Бахрейном Суд принял однозначное решение, вновь указав, что необходимо предварительно провести равноудаленную линию, а затем изучить вопрос о том, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии. |
Mr. LIZAMA said that the Government had sought international expert advice before deciding to involve the private sector in addressing problems in the Chilean penitentiary system. |
Г-н ЛИСАМА говорит, что правительство обратилось за международной экспертно-консультативной помощью прежде чем принять решение о привлечении частного сектора к решению проблем, касающихся пенитенциарной системы Чили. |
It is a tribute to African leadership and wisdom that the continent has taken collective action to invest belief in this process, strengthen it and not allow any regression by deciding to stigmatize regimes usurping power through force and unconstitutional means. |
Благодаря африканским лидерам и их мудрости континент предпринял коллективные действия, призванные укрепить этот процесс и веру в него и не допустить какой-либо регрессии, приняв решение осудить режимы, узурпирующие власть силой и неконституционными методами. |
Women deciding to run for a seat in Parliament or a Municipal Council are additionally supported with a specific platform,, allowing them to increase their visibility. |
Женщины, которые принимают решение баллотироваться в Парламент или муниципальный совет, могут получить дополнительную помощь благодаря специальной Интернет-платформе, которая позволяет им лучше высветить свою кандидатуру. |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. |
Комитет рекомендует осуществить дополнительные законодательные инициативы, гарантирующие неукоснительное соблюдение статьи 15 Конвенции и обеспечивающие, чтобы любые доказательства, получаемые непосредственно или косвенно путем применения пыток, ни в коем случае не могли передаваться на рассмотрение принимающих решение судей на каких бы то ни было этапах судебных процедур. |