Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Deciding - Решение"

Примеры: Deciding - Решение
The General Assembly has set an example by deciding to include drug control as one of the specific priorities of the United Nations in the medium-term plan for the period 1998-2001. Примером такого подхода служит решение Генеральной Ассамблеи включить вопрос о контроле над наркотиками в среднесрочный план на период 1998-2001 годов в качестве одного из конкретных приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
Mr. ZAHID (Morocco) said that in principle his delegation agreed with the practice, but it believed that the Committee should reserve to itself the option of deciding otherwise in certain cases. Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в принципе его делегация согласна с этой практикой, однако полагает, что Комитету следует оставить за собой право принимать в некоторых случаях иное решение.
When deciding to submit a draft for consideration by one of the Main Committees, Member States were not obliged to give the Secretariat prior notice of their intentions. Государства-члены, принимая решение представить проект на рассмотрение одного из главных Комитетов, не обязаны информировать Секретариат о своем намерении заранее.
Many others stressed the importance of awaiting further developments on the scope and nature of the commitments to be agreed upon before deciding on the form of the instrument. Многие другие отметили, что, прежде чем принимать решение о форме этого документа, необходимо дождаться новых изменений в отношении сферы охвата и характера обязательств.
As he understood it, the prosecutor had a free hand in deciding whether or not to open an inquiry into cases of police brutality against members of the public. Насколько он понимает, прокурор может по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или невозбуждении следствия по вопросу о насильственных действиях сотрудников полиции в отношении граждан страны.
After deciding to provide initial assistance in the form of a contribution of ECU 5 million to KEDO in March 1996, the Union has sought ways of supporting it in a more substantial and lasting manner. Приняв решение предоставить в марте 1996 года КЕДО первоначальную помощь размером в 5 млн. экю, Союз стремился выбрать пути его поддержки на более существенной и прочной основе.
On this question, many members of the Small Arms Panel felt that the views of Member States might be sought first, before deciding on whether or not to have such a conference. По этому вопросу многие члены Группы по стрелковому оружию считают, что, прежде чем принимать решение о целесообразности созыва такой конференции, необходимо сначала запросить мнения государств-членов.
The proposal that the Commission, the monitoring bodies and the General Assembly should hold consultations before deciding on the question raised in paragraph 126 of the report was interesting and deserved to be examined further. Решение о проведении консультаций между КМП, контрольными органами и Генеральной Ассамблеей прежде чем выразить мнение по вопросу, поднятому в пункте 126 доклада КМП, представляется интересным и заслуживает дальнейшего изучения.
With regard to the Fund's future usage of the mainframe computer at the International Computing Centre (ICC) at Geneva, the United Nations administration had departed from long-standing practice by deciding to charge the full cost to the Fund. Что касается дальнейшего использования Фондом центрального процессора в Международном вычислительном центре (МВЦ) в Женеве, то администрация Организации Объединенных Наций отказалась от давно установившейся практики, приняв решение возложить все расходы на Фонд.
In any decision relating to the expulsion of aliens who have illegally entered and settled in the country, the Ministry will always apply the principle of deciding on a case-by-case basis. Принимая любое решение о высылке иностранцев, нелегально въехавших в страну или находящихся на ее территории, министерство всегда будет руководствоваться принципом индивидуального рассмотрения каждого дела.
The Security Council is deciding today to extend the MONUC mandate by two months. France, along with the Secretary-General, hopes that the parties will make good use of this extension to show that they are committed to advancing the peace process in the Congo. Сегодня Совет Безопасности принимает решение о продлении еще на два месяца мандата МООНДРК. Франция вместе с Генеральным секретарем надеется, что стороны воспользуются предоставленным им дополнительным временем для того, чтобы продемонстрировать свою приверженность продвижению вперед мирного процесса в Конго.
When deciding on the expulsion of a person, the National Border Guard not only takes into account information given by the person concerned, but also evaluates all aspects of the case. Принимая решение о высылке какого-либо лица, Национальная пограничная служба не только учитывает информацию, предоставленную самим лицом, но и оценивает все обстоятельства конкретного дела.
Mr. ANDO replied that certain members of the Bureau had been made responsible for each language, and he would consult them before deciding in which languages articles were to be published. Г-н АНДО отвечает, что определенные члены Бюро приняли на себя ответственность за каждый язык, и он будет консультироваться с ними перед тем, как принять решение, статьи на каких языках публиковать.
In deciding the sub-themes to be addressed by the three panels, the Bureau of the Commission emphasized that the CSTD should play a more visible role as a catalyst, particularly in raising public awareness about the risks and benefits associated with biotechnology. Принимая решение о том, какие подтемы должны быть рассмотрены тремя группами специалистов, Бюро Комиссии подчеркнуло, что КНТР должна играть более заметную роль катализатора, особенно в области повышения уровня информированности общественности относительно связанных с биотехнологией факторов риска и преимуществ.
Finally, I would like to pay particular tribute to the European ministers responsible for trade and the mining industry for resolutely deciding against diamond trading that helps finance warring parties in areas of conflict. В заключение я хотел бы воздать должное министрам торговли и горной промышленности стран Европы, которые приняли твердое решение наложить запрет на сделки с алмазами, доходы от которых идут на финансирование боевых действий противоборствующих сторон в районах конфликтов.
It does so in two respects: first, by deciding on an expanded African Union force; and, secondly, by paving the way for a resumption of political negotiations. Речь идет о двух аспектах: во-первых, было принято решение об увеличении численности сил Африканского союза; и, во-вторых, был взят курс на возобновление политических переговоров.
The lack of consensus in the Working Group should not prevent the Committee from deciding to convene the Ad Hoc Committee twice in 2004 to discuss further the issue of human cloning. Отсутствие консенсуса в Рабочей группе не должно помешать ему принять решение о созыве Специального комитета дважды в 2004 году для дальнейшего обсуждения вопроса о клонировании человека.
In deciding on the nominees, the members of the Bureau took into account the principles of geographic distribution, gender balance, experience, personal capacity and nominating organization(s), as well as other factors. Принимая решение по поводу кандидатур, члены Бюро учитывали принципы географического распределения, гендерный баланс, опыт, личные качества и характер организации, выдвинувшей кандидатов, а также другие факторы.
The plenary also agreed to maintain flexibility in deciding when meetings are to be held in public or in private, and to revisit the working arrangements set out in paragraphs 15-17 above after more experience is gained, but not later than in 2009. Пленум также принял решение проявлять гибкость при принятии решений о том, когда заседания являются открытыми, а когда закрытыми, и вновь рассмотреть методы работы, изложенные в пунктах 15-17 выше, после того как будет накоплен определенный опыт, но не позднее 2009 года.
Indeed, according to article 59, the obligations arising out of the draft articles were without prejudice to the Charter of the United Nations, which gave the Security Council a monopoly on deciding countermeasures. Действительно, в соответствии со статьей 59 обязательства, вытекающие из данных проектов статей, не учитывают Устав Организации Объединенных Наций, по которому исключительное право принимать решение о контрмерах принадлежит Совету Безопасности.
Mr. Chevalier: In deciding to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels, with the European Union, Belgium showed its commitment to those countries. Г-н Шевалье: Принимая решение о проведении в Брюсселе в сотрудничестве с Европейским союзом третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, Бельгия продемонстрировала свою приверженность цели урегулирования проблем этих стран.
Was this your intention, Mr. President, in deciding to convene this meeting? Г-н Председатель, входило ли это в Ваши намерения, когда Вы принимали решение об организации этого заседания?
By deciding to lift sanctions, the Security Council would thus demonstrate confidence in the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and would support its efforts for the democratic transformation of Yugoslav society. Приняв решение об отмене санкций, Совет Безопасности ООН продемонстрировал бы доверие новому руководству СРЮ и тем самым поддержал его усилия по демократическому преобразованию югославского общества.
We believe that countries should be given time to analyse and to reflect on the findings of the 2000 panel before deciding on the establishment of its successor. Мы считаем, что странам следует предоставить время для анализа и осмысления итогов работы группы экспертов 2000 года, прежде чем принимать решение о создании ее преемника.
The Committee had decided only the previous year to deal with the issue annually rather than quarterly and should now wait to see how the situation evolved over the next few years before deciding to make a further change. Лишь в прошлом году Комитет принял решение рассматривать этот вопрос ежегодно, а не ежеквартально, и теперь ему следует подождать с решением о внесении дальнейших изменений в порядок представления докладов, с тем чтобы понаблюдать, как будет меняться ситуация на протяжении следующих нескольких лет.