Perhaps we should, before deciding on a new cycle or setting the agenda for next year, take some time to discuss what we really want out of the Commission. |
Прежде чем принимать решение относительно нового цикла или определять повестку дня на следующий год, нам, вероятно, следует уделить определенное время обсуждению того, чего мы в самом деле хотим от Комиссии. |
The delegation expressed its belief that the steps undertaken in this regard would assist in deciding whether to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Делегация заявила о своей убежденности в том, что шаги, предпринимаемые в данном направлении, помогут принять решение о целесообразности ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
He hoped that in the future, when the Council was deciding whether a meeting should be public or not, national interests of this sort would not influence members' decisions on formats. |
Он выразил надежду на то, что в будущем, когда Совет будет принимать решение о проведении открытых или закрытых заседаний, национальные интересы такого рода не будут влиять на принимаемые членами решения в отношении формата. |
(c) Following the meeting of the Parties, a review of additional information received and deciding whether further steps were needed; |
с) после совещания Сторон изучить полученную дополнительную информацию и принять решение о необходимости осуществления дальнейших шагов; |
With regard to the commutation of the sentences of those on death row when the death penalty was abolished, he asked what criteria, legal basis and process the Supreme Court had used in deciding the length of sentence to be imposed. |
Касаясь замены приговора тем, кто содержался в камерах смертников на момент отмены смертной казни, оратор спрашивает, какие критерии, правовые основания и процедуру применял Верховный суд, принимая решение о сроке назначаемого наказания. |
When deciding to delegate service provision, and once that fundamental decision has been taken, the subsequent process of tendering, bidding and contract negotiation also must be transparent. |
Когда решается вопрос о делегировании обслуживания и как только принимается это основополагающее решение, дальнейший процесс организации тендеров, торгов и переговоров по договорам также должен быть прозрачным. |
The leaders have since increased the pace of the talks, deciding to aim to meet twice a week from October onwards and increasing the number of meetings between their representatives in the intervals between formal negotiating sessions. |
С тех пор лидеры повысили темпы переговоров, приняв решение с октября встречаться дважды в неделю и увеличив количество заседаний их представителей в перерывах между официальными переговорами. |
Lastly, his delegation supported the preparation of draft articles by the Special Rapporteur but believed that further discussion was required before deciding whether the final outcome of the work should be a binding instrument. |
Наконец, делегация оратора поддерживает подготовку проектов статей Специальным докладчиком, но, по ее мнению, прежде чем будет принято решение о том, должны ли окончательные результаты работы стать обязывающим документом, необходимо организовать их дальнейшее обсуждение. |
Legislators would have difficulty in deciding how to deal with retention-of-title issues and required clear guidance, especially on how to explain the legal situation to industry. |
Законодателям будет весьма труд-но принять решение относительно того, как решать вопросы удержания правового титула, и им необхо-димы четкие инструкции, особенно относительно того, как разъяснять представителям промышлен-ности правовую ситуацию. |
The Netherlands favoured a specific reference to the Committee deciding that a case is closed and that the friendly settlement does justice to the obligations under the Covenant. |
Нидерланды одобрили конкретное указание на решение Комитета о том, что рассмотрение дела прекращено и что дружественное разрешение вопроса соответствует обязательствам по Пакту. |
Moreover, the new Government has responded to the expectations of the opposition by deciding to postpone the legislative and communal elections in order to wait for the conclusions of a political dialogue begun under the auspices of the European Union. |
Более того, новое правительство выполнило ожидания оппозиции, приняв решение перенести проведение законодательных и общинных выборов и дождаться завершения политического диалога, который начался под эгидой Европейского Союза. |
It has the qualified labour, a relatively high intensity of R&D expenditure, and a number of TNCs deciding to position their R&D activities in Morocco. |
Оно имеет квалифицированную рабочую силу, относительно высокий показатель интенсивности расходов на НИОКР и целый ряд ТНК, принявших решение разместить свои подразделения, занимающиеся НИОКР, в Марокко. |
The United Nations climate conference in Bali in December 2007 brought the breakthrough we needed by deciding that a global agreement for the period after 2012 should be reached by the end of 2009. |
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, созванная в декабре 2007 года на Бали, обеспечила необходимый нам прорыв, приняв решение, согласно которому глобальное соглашение на период после 2012 года должно быть достигнуто к концу 2009 года. |
When deciding to establish these services in the form of a shelter, some material aspects should also be provided: |
Принимая решение об организации таких услуг в форме приюта, также следует учитывать определенные материальные аспекты: |
It was up to States parties to suggest a solution, for example by deciding to reduce the number of staff in the Implementation Support Unit, or the length of meetings. |
Теперь слово за государствами-участниками, чтобы предложить какое-либо решение - например, сократить штат Группы имплементационной поддержки или продолжительность своих совещаний. |
I'm just saying, deciding to share an apartment with someone you met on a banana plantation a month ago just doesn't strike me as the smartest decision you've ever made. |
Я только говорю, что решение делить кров с кем-то, кого ты месяц назад встретила на банановой плантации, не кажется мне самым умным твоим решением. |
Deciding whom to empower, and whom to allow to participate, rather than deciding to save the existing media technology, will determine the future of political parties and the systems in which they govern. |
Решение, кого уполномочить и кому позволить участвовать, скорее, чем решение, сохранить ли существующие медиа-технологии, будет определять будущее политических партий и систем, в которых они правят. |
The Commissioner's review of a complaint is accompanied by a special independent investigation conducted by that office and a decision that is of an advisory nature for the officials who are deciding the case. |
Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом и вынесением решения, имеющим рекомендательный характер для должностных лиц, принимающим решение по делу. |
Before deciding whether or not to become a party to an international treaty, the United States exhaustively analysed each of the treaty's articles to determine whether it could implement them all, amending its domestic legislation or making reservations where appropriate. |
Прежде чем принять решение о присоединении к тому или иному международному договору, Соединенные Штаты тщательно анализируют каждую из его статей на предмет определения того, могут ли они выполнить их все, внося поправки в свое внутреннее законодательство или делая оговорки в зависимости от ситуации. |
In this regard, the Conference of the Parties might need to examine and determine the relationship between the scope of the Convention covering persistent organic pollutants and international action on mercury, before deciding on the development of a protocol. |
В этой связи Конференции Сторон, возможно, потребуется изучить и определить связь между сферой применения Конвенции в отношении стойких органических загрязнителей и международными действиями по ртути, прежде чем принимать решение о разработке такого протокола. |
For deciding on this question, the expected results of the consideration of the agenda item entitled "General exchange of information on national legislation relevant to the peaceful exploration and use of outer space" in the Legal Subcommittee and its special working group will certainly be helpful. |
Принять решение по этому вопросу, несомненно, помогут ожидаемые результаты рассмотрения Юридическим подкомитетом и его специальной рабочей группой пункта повестки дня, озаглавленного "Общий обмен информацией о национальном законодательстве, имеющем отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях". |
With regard to the topic of shared natural resources, his Government had completed the questionnaire on oil and gas and encouraged others to provide similar information in order to assist the Commission in deciding whether to continue its work in that area. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то правительство Чешской Республики заполнило вопросник, касающийся нефти и природного газа, и призывает другие страны представить Комиссии аналогичную информацию, которая поможет ей принять решение относительно того, следует ли ей продолжать свою работу в данной области. |
In deciding on this review, the Joint Inspection Unit (JIU) took into account the suggestions of the secretariats of the United Nations Industrialization development Organizations (UNIDO) and UNEP for the 2006 annual programme of work of the Unit. |
Принимая решение о проведении этого обзора, Объединенная инспекционная группа (ОИГ) приняла к сведению пожелания секретариатов Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и ЮНЕП в отношении программы работы Группы на 2006 год. |
Today, we will take the important next step by deciding to take forward the discussion on how to ensure regulation of the arms trade in a forum that includes all United Nations Member States. |
Сегодня мы сделаем важный следующий шаг, приняв решение продвинуть вперед обсуждение вопроса о том, как в рамках форума, включающего в себя все государства - члены Организации Объединенных Наций, обеспечить регулирование торговли оружием. |
In the case of persons who suffered terribly from incurable conditions, the medical authorities checked on multiple occasions to make sure that such persons had reflected sufficiently and were freely deciding to end their lives by artificial means. |
В тех случаях, когда лица испытывают сильные страдания от неизлечимой болезни, органы здравоохранения проводят неоднократные проверки на предмет того, чтобы такие лица имели возможность хорошо подумать и принять самостоятельное решение прервать свою жизнь искусственным путем. |