Differences also arise in deciding which restrictions are allowable in determining "the lowest unrestricted published fare", which could be subjective. |
Различия возникают и при решении вопроса о том, какие ограничения следует учитывать при определении «самого низкого неограниченного публикуемого тарифа», а это решение может быть субъективным. |
No attempt is made to describe the factors to be taken into account in deciding which nationality is predominant. |
Не было предпринято попытки обрисовать факторы, которые необходимо учитывать при решении вопроса о том, какое гражданство является преобладающим. |
Each participant was able to use the text in deciding what regulatory disciplines to undertake as additional commitments in its schedule. |
Каждый участник имел возможность пользоваться текстом при решении вопроса о том, какие меры регулирования принять в качестве дополнительных обязательств в своем перечне. |
The draft and the national consultation process will assist the Afghan Transitional Administration in deciding how to pursue transitional justice. |
Этот проект и общенациональный опрос населения помогут Переходной администрации Афганистана в решении вопроса о том, как обеспечить правосудие в переходный период. |
Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. |
При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
When there is difficulty in deciding who to award custody to, the court may decide to award guardianship. |
Если возникают трудности при решении вопроса о том, кому должно быть передано попечительство, суд может принять решение об опеке. |
What considerations should be taken into account when deciding whether removal should be temporary or permanent? |
Какие соображения следует учитывать при решении вопроса о том, будет ли отобрание ребенка временным или постоянным? |
Parties may wish to take into account existing work in deciding how to proceed in the context of the UNFCCC. |
Стороны могли бы принять к сведению результаты проделанной работы при решении вопроса о том, каким образом следует организовывать деятельность в контексте РКИКООН. |
In deciding what constitutes "sufficient product information", one can distinguish between different levels of information, which may be relevant in different contexts. |
При решении вопроса о том, что является "достаточной информацией о продукте", можно выделить несколько уровней информации, соответствующих различным ситуациям. |
In deciding who is eligible for reparations, however, the limited human and financial resources must be taken into account. |
При решении вопроса о том, кто имеет право на возмещение ущерба, следует, однако, учитывать ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
One answer might be to agree on the criteria for deciding whether particular unlawful conduct should constitute an international offence of that kind. |
Одним из решений было бы достижение согласия в отношении критериев, применимых при решении вопроса о том, следует ли считать какое-либо определенное незаконное деяние международным правонарушением такого характера. |
The view was expressed that an instrument in the form of a recommendation might raise problems of deciding to which party it should be addressed. |
Было высказано мнение о том, что документ в форме рекомендации мог бы создать проблемы при решении вопроса о том, какой стороне он должен быть адресован. |
JS5 recommended that the Government work in partnership with civil society, especially in deciding how the Korea Central Adoption Resources Agency should be organized and operated. |
Авторы СП5 рекомендовали правительству работать в партнерстве с гражданским обществом, в особенности, при решении вопроса о том, как организовать работу Корейского центрального агентства по ресурсам в области усыновления/удочерения. |
In some cases the Tribunal has avoided an extensive analysis when deciding whether a rule of customary international law has emerged, or relied instead on the inquiry and pronouncements of other judicial institutions. |
В некоторых случаях Трибунал избегал подробного анализа при решении вопроса о том, возникла ли норма международного обычного права, или полагался вместо этого на исследования и заявления других судебных учреждений. |
In deciding what would be the best mechanism for our two Governments and countries to deal with the events of the past, we for our part also took into consideration the views of many. |
При решении вопроса о том, что для наших двух правительств и стран будет служить наилучшим механизмом рассмотрения событий прошлого, мы, со своей стороны, учтем мнения многих людей. |
It has been argued that when deciding how to provide such protection for plant varieties, countries should bear in mind the specific characteristics of their agricultural economy and their development needs. |
Заявлялось также, что при решении вопроса о том, каким образом следует защищать растительные виды, страны должны учитывать специфические характеристики их сельского хозяйства и приоритеты развития. |
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. |
З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
Furthermore, only the Metropolitan Court has correctly applied the reasonableness test in deciding whether the necessary adjustments of the ATMs would impose a disproportionate financial burden on OTP (para. 2.8 above). |
Кроме того, лишь Столичный суд правильно применил критерий разумности при решении вопроса о том, ляжет ли необходимая модификация банкоматов несоразмерным финансовым бременем на банк ОТП (пункт 2.8 выше). |
The Parties to the Convention, in deciding what information is to be collected and exchanged, should take into account the usefulness of the information and the costs of obtaining it. |
Стороны Конвенции при решении вопроса о том, какая информация подлежит сбору и обмену, должны принимать во внимание полезность информации и стоимость ее получения. |
The preparatory work is now under way. The Agreed Minute has helped to answer some of the questions which other countries will need to consider in deciding whether to allow HKSAR passport holders visa-free entry. |
В настоящее время ведется подготовительная работа. "Согласованный протокол" помог разрешить ряд проблем, которые потребуется учитывать другим странам при решении вопроса о том, следует ли предоставлять право безвизового въезда лицам, имеющим паспорт ОАОГ. |
A debate is required about the criteria to use when deciding what powers ought to be assigned to government? |
Требуется проведение обсуждений критериев, которые можно было бы использовать при решении вопроса о том, какие полномочия следует определить для правительства. |
In deciding whether such privileges and immunities exist and whether they should be waived, the Secretary-General may take into account the views of the legislative body that appointed the officials or experts on mission. |
При решении вопроса о том, существуют ли такие привилегии и иммунитеты и следует ли от них отказываться, Генеральный секретарь может принимать во внимание мнение директивного органа, который назначил указанных должностных лиц или экспертов в командировках. |
Therefore, there is a significant role for the local community in deciding what it is prepared to offer, how its cultural patrimony is to be presented and which, if any, aspects of the culture are off-limits to visitors. |
В этой связи местной общине принадлежит важная роль в решении вопроса о том, что она готова предложить, каким образом необходимо представлять ее культурное наследие и какие аспекты ее культуры должны быть вне досягаемости туристов. |
Another delegation opposed it and noted the need to take into consideration the administrative structure of the State when deciding on which authority should be charged with the responsibility referred to in the present paragraph. |
Другая делегация возразила против этого предложения и отметила необходимость того, чтобы при решении вопроса о том, на какой орган следует возложить функции, упоминаемые в данном пункте, во внимание принималась административная структура соответствующего государства. |
Tanzania calls on the United Nations to ensure that the preparations are well executed so that justice will prevail, especially in deciding who should vote in the referendum. |
Танзания призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы подготовка прошла успешно и чтобы восторжествовала справедливость, прежде всего в решении вопроса о том, кому надлежит принимать участие в этом референдуме. |