The CHAIRMAN recalled the Committee's practice of deciding on the composition of working groups informally in consultation with the Chairman. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о практике Комитета принимать решение о составе рабочих групп неофициально в ходе консультаций с Председателем. |
In this way, prospective secured creditors can evaluate the possibility of such claims in deciding whether to extend secured credit. |
Таким образом, потенциальные обеспеченные кредиторы могут оценить возможность возникновения таких требований, принимая решение о предоставлении кредита под обеспечение. |
Care should therefore be taken in deciding on the type of preparations to be made. |
Необходимо принять надлежащее решение в отношении вида подготовительных мероприятий, которые следует провести. |
For instance, the judge in a State court deciding over a preliminary order was not necessarily the same deciding subsequently on the merits of the case. |
Например, судья государственного суда, принимающий решение о вынесении предварительного постановления, не обязательно является тем же судьей, который впоследствии будет выносить решение по существу дела. |
Placing such reports and recommendations before a deciding body simply transmits the substance of the settlement process to the deciding body. |
Представление таких докладов и рекомендаций органу, принимающему решение, это не что иное, как доведение до сведения этого органа существа процесса урегулирования. |
Thirdly, by deciding to increase the number of holidays, the Committee was embarking on a dangerous course. |
В-третьих, решение увеличить число праздничных дней - это опасный путь. |
In that regard, the Commission had been prudent in deciding to move forward step by step, beginning with confined transboundary groundwaters. |
В этой связи представляется разумным решение КМП принять поэтапный подход и начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
The UNDP Programme Manager is responsible for deciding on the transfer or other disposal of assets financed by UNDP. |
Управляющий программой ПРООН уполномочен принимать решение о передаче или о какой-либо иной ликвидации имущества, которое финансировалось ПРООН. |
Before deciding on this point, I call on the representative of Slovenia, who has asked for the floor. |
Прежде чем принять решение по этому вопросу, я предоставляю слово представителю Словении по его просьбе. |
The Commission took an important step forward by deciding to reform its agenda. |
Комиссия сделала важный шаг вперед, приняв решение о пересмотре своей повестки дня. |
It would be preferable to assess the results achieved by the working group before deciding on any further steps to be taken. |
Было бы предпочтительным оценить результаты, достигнутые рабочей группой, прежде чем принимать решение о каких-либо дальнейших шагах. |
All potential contractors have visited the area to assess the situation before deciding whether to tender for the work. |
Все потенциальные подрядчики посетили соответствующий район для оценки ситуации, прежде чем выносить решение об участии в торгах на производство работ. |
In deciding to extend his mandate until 2011, the Council tasked the Special Representative with operationalizing and promoting the framework. |
Принимая решение о продлении его мандата до 2011 года, Совет поручил Специальному представителю «обеспечивать внедрение» и «содействовать осуществлению» рамочной программы. |
This is essential to ensure that the Committee has before it all pertinent material in deciding on the request. |
Это необходимо для обеспечения того, чтобы Комитет, принимая решение по данной просьбе, имел все относящиеся к делу материалы. |
The Commission also considers professional and independent scientific opinion before deciding if action is required and which form it should take. |
Комиссия также изучает профессиональные и независимые научные мнения, прежде чем принять решение о том, нужны ли какие-либо действия и какую форму они должны принять. |
However, the Committee needed more time for reflection before deciding on their final form. |
Однако Комитету требуется больше времени на размышления, прежде чем будет вынесено решение об окончательной форме рассматриваемых статей. |
It welcomed Chile's prompt response in deciding to establish a national human rights institution. |
Оно приветствовало быструю реакцию Чили, принявшую решение создать национальное учреждение по правам человека. |
The Committee should carefully consider the findings before deciding on measures to make its work more effective in that area. |
Она говорит, что, прежде чем принимать решение относительно мер по повышению эффективности своих усилий в данной области, Комитету следует тщательно изучить сделанные выводы. |
However, the practice of the Ministry of Public Security is to engage in such consultations before deciding a request. |
Однако на практике министерство общественной безопасности обычно проводит такие консультации, прежде чем принять решение по поступившей просьбе. |
Algeria has made its energy strategy part of its sustainable development policy by deciding to promote renewable sources of energy. |
Приняв решение о развитии возобновляемых источников энергии, Алжир сделал свою политику в энергетической сфере частью своей политики в области устойчивого развития. |
Physicians use these criteria as a guide when deciding on the treatment of patients. |
Врачи руководствуются этими критериями в тот момент, когда они принимают решение о лечении пациентов. |
Today, Member States are deciding to establish 19 August as World Humanitarian Day. |
Сегодня государства-члены принимают решение провозгласить день 19 августа Всемирным днем гуманитарной помощи. |
Competent court is a regional court in territorial jurisdiction of which there is a seat of the body deciding on the appeal. |
Компетентным судом является региональный суд в территориальной юрисдикции, которая распространяется на орган, принявший решение по апелляции. |
I commend the Committee for deciding to look at the challenges and opportunities for the decolonization process within the dynamics of a changing world. |
Я благодарю Комитет за принятое им решение рассмотреть задачи и возможности процесса деколонизации в условиях динамично изменяющегося мира. |
Japan reaffirmed its support to the Pacific SIDS by deciding to join in sponsoring the draft resolution at a very early stage. |
Япония подтвердила свою поддержку СИДС Тихого океана, на самом раннем этапе приняв решение присоединиться к авторам этого проекта резолюции. |