Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Deciding - Решение"

Примеры: Deciding - Решение
It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции.
Although that decision was met with surprise by the public and legal experts, the case graphically demonstrated how difficult it was in deciding whether to categorize such an offence as a criminal offense, or an administrative offence. Хотя это решение и было встречено общественностью и юристами с определенным удивлением, данное дело наглядно демонстрирует, насколько непросто принимать решения об отнесении подобных правонарушений к уголовной или административной сфере.
14.5 In this case, the Committee is of the view that the State party did not take into account, before deciding on extradition, all of the circumstances indicating that the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. 14.5 В данном случае Комитет придерживается того мнения, что перед тем, как принять решение о выдаче, государство-участник не учло всех обстоятельств, указывающих на то, что заявитель подвергался предсказуемой, реальной и личной опасности применения к нему пыток.
In March, the Court handed down its ruling on the provisional measures requested by Costa Rica, deciding that both parties should refrain from sending or maintaining personnel in the disputed territory and should find common solutions to care for the environment, among other things. В марте Суд вынес решение относительно запрошенных Коста-Рикой временных мер, постановив, что обеим сторонам следует воздерживаться от направления или сохранения военного личного состава на оспариваемой территории и что им следует искать совместные решения, касающиеся, в частности, охраны окружающей среды.
In deciding to maintain the Human Rights Council's status as a subsidiary body of the General Assembly and to align its annual cycle with the calendar year, we in fact contributed to improving the functioning of the Council. Приняв решение о сохранении статуса Совета по правам человека в качестве одного из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и приведении его ежегодного цикла в соответствие с календарным годом, мы фактически способствовали улучшению функционирования Совета.
The Chair noted that the issue of the organization of the list of speakers remained to be resolved in the Second Committee, with the Committee deciding the inscription of the representative of the European Union on a case-by-case basis for each agenda item. Председатель отметил, что вопрос о составлении списка ораторов по-прежнему должен рассматриваться Вторым комитетом, причем в каждом конкретном случае Комитету следует принимать решение о включении представителя Европейского союза в список ораторов по каждому пункту повестки дня.
5.1 On 5 February 2010, the author reiterated that the Vilnius Second District Court, when deciding his restraint measure on 19 May 2005, knew that termination of his participation in the experimental treatment would have adverse consequences to his health. 5.1 5 февраля 2010 года автор вновь заявил, что, принимая 19 мая 2005 года решение о выборе ему меры пресечения, Вильнюсский второй районный суд знал, что прекращение его участия в экспериментальном лечении будет иметь негативные последствия для его здоровья.
The Rome and Paris Declarations, the Accra Agenda for Action and subsequent General Assembly resolutions recognized the importance of national governments as more than just aid recipients, but as sovereign parties deciding the course of action of the intervention involved in their countries. В Римской и Парижской декларациях, Аккрской программе действий и последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи признается важность национальных правительств не только как получателей внешней помощи, но и как самостоятельных сторон, принимающих решение о направлении деятельности, разворачиваемой в их странах.
Third, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations would review the recommendation with support from the Office of Military Affairs, the Police Division and the Office of Operations before deciding whether the performance of the unit warrants the premium. В-третьих, при поддержке со стороны Управления по военным вопросам, Отдела полиции и Управления операций она будет рассмотрена заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который затем примет решение о целесообразности введения надбавки с учетом результативности служебной деятельности подразделения.
Deciding on the best way for the world to cope with conflict situations is therefore a problem we all share, and we in Africa are conscious of our particular responsibility for deciding on mechanisms to limit, prevent and cope with conflict situations developing on our continent. Таким образом, мы должны сообща принять решение в отношении того, каков наилучший путь урегулирования проблем в мире, и Африка осознает свою особую ответственность за разработку механизмов, которые ограничивают, предотвращают и помогают преодолеть конфликтные ситуации, возникающие на нашем континенте.
The starting-point must be (...) the fact that deciding this issue is a matter of interpreting the treaty itself. отправной точкой должен являться (...) тот факт, что решение этого вопроса - это вопрос толкования самого договора.
Furthermore, when deciding on the extent of the delimitation line, the two countries had agreed to avoid extending that line into areas where the rights of third coastal States could be affected. Кроме того, принимая решение о протяженности делимитационной линии, обе страны договорились не выстраивать этой линии в тех районах, где могут быть затронуты права третьих прибрежных государств.
His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit. Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел.
It had taken the Committee's lead in deciding that interim measures were binding, and it did find violations of the European Convention on Human Rights in cases where its interim measures were not followed. Он пошел по пути Комитета и принял решение об обязательном характере внутренних мер, так как им устанавливались факты нарушения Европейской конвенции по правам человека в тех случаях, когда предложенные им временные меры не соблюдались.
The author maintains that the State party was required to ensure that the higher tribunal deciding upon the application for leave to appeal carried out a substantive assessment of the conviction and sentence, both on a factual and a legal basis. Автор утверждает, что государство-участник должно было обеспечить, чтобы, принимая решение по просьбе об апелляции, вышестоящий суд провел оценку по существу и обвинения, и приговора, строя свою оценку как на фактической, так и на юридической базе.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
The Sustainable Project Management Practice Group is committed to reviewing and deciding whether to enable the tool to drill down to project level, for example, by monitoring legal agreements (award) as opposed to individual projects. Группа по практике устойчивого управления деятельностью по проектам намерена довести до конца эту доработку и принять решение о том, следует ли спустить применение этого инструмента до уровня проектов, например, посредством мониторинга правовых договоров (получения подряда) в отличие от отдельных проектов.
It was recalled that the Commission, when deciding on the provisional agenda for the twenty-third session, had added under item 3, entitled "Strategic management, budgetary and administrative questions", a sub-item (c) entitled "Working methods of the Commission". Было напомнено о том, что Комиссия, принимая решение о предварительной повестке дня двадцать третьей сессии, включила в пункт 3, озаглавленный "Стратегическое управление, бюджетные и административные вопросы", новый подпункт (с) под названием "Методы работы Комиссии".
The Government confirmed its commitment to the Council by deciding to appoint the special representative of the Ministry of Foreign Affairs, the Ambassador, on the Council Правительство подтвердило свою приверженность Совету, приняв решение назначить в Совет специального представителя Министерства иностранных дел в ранге посла.
Therefore, when deciding on the possible responsibility of the TIR Carnet holder in such situations, the Customs authorities are first to investigate the following issues: З. Поэтому, принимая решение о возможной ответственности держателя книжки МДП в таких ситуациях, таможенные органы прежде всего обязаны проанализировать следующие вопросы:
Under the Basle Convention, the OECD has opened the vista by deciding that toxic waste can and must be disposed of within the broader geographical region of the OECD. В соответствии с Базельской конвенцией ОЭСР открыло новые возможности, приняв решение о том, что токсичные отходы могут и должны подвергаться захоронению в пределах расширенного географического региона ОЭСР.
The Act on Administrative Courts was amended to provide for the presence of an expert member in the court session deciding on the restriction of the right of communication or on the seizure of property. Была внесена поправка в Закон об административных судах, которая предусматривает присутствие на судебном заседании специалиста, принимающего решение об ограничении права на общение или об аресте имущества.
We also need an exit strategy for sanctions - that is, when deciding to impose a sanctions regime, the Council should consider and decide how to end the sanctions once the goal has been reached. Нам нужна стратегия выхода и применительно к санкциям: то есть, при принятии решения о введении того или иного режима санкций Совету следует рассматривать и принимать решение о том, как по достижении их цели эти санкции могут быть отменены.
"Capability" refers to the alternative combinations of functionings from which a person can choose... freedom - the range of options a person has in deciding what kind of life to lead. Под «возможностями» понимается альтернативный набор решений, из которых человек может делать выбор... т.е. свобода выбора, которой обладает человек, принимая решение о том, как ему жить.
Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер.