| The degree of accuracy should be sufficient for deciding whether a Pre-feasibility Study and Detailed Exploration are warranted. | Степень точности должна быть достаточной для принятия решения о целесообразности выполнения предварительной оценки и детальной оценки. |
| It would identify possible capacity gaps and training needs and serve as a tool for deciding on how to address them. | Она определит возможные пробелы в потенциале и потребности в обучении и послужит инструментом для принятия решения о способах их устранения. |
| Thus, it is evident that reviewing the effectiveness of the international arrangement on forests and deciding on its future will require substantial preparation. | Таким образом, становится очевидным, что для проведения обзора эффективности действия международного соглашения по лесам и принятия решения относительно его дальнейших перспектив потребуется основательная подготовка. |
| Ryan, dating is just the process of deciding to marry someone. | Райан, отношения - просто процесс, для принятия решения за кого выйти замуж. |
| However, before deciding about the coordination responsibility for the other CIS countries, it is recommended to consult the other international donors. | Однако до принятия решения о распределении обязанностей по координации с другими странами СНГ рекомендуется провести консультации с прочими международными донорами. |
| This experience needs to be evaluated and discussed before deciding on the 2007 report. | Опыт этой работы необходимо оценить и обсудить до принятия решения по докладу 2007 года. |
| Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. | До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
| Review dealer sales with a view to deciding on the continuation of discounts. | Изучить данные о продажах дилеров с целью принятия решения о дальнейшем предоставлении скидок. |
| In a second step, CDC IXIS analyses the projects according to a strict project finance risk analysis, before deciding on the investment. | На втором этапе, CDC IXIS анализирует проекты в соответствии со строгим анализом риска финансирования проекта до принятия решения об инвестициях. |
| It was therefore advisable to wait for the results of the current negotiations before deciding on the Committee's position. | Поэтому целесообразно было бы подождать результатов текущих переговоров до принятия решения о позиции Комитета. |
| Before deciding whether to exercise jurisdiction, the Court may consult with States Parties that may have jurisdiction over the offence. | До принятия решения о том, осуществлять ли юрисдикцию, Суд может провести консультации с государствами-участниками, которые могут обладать юрисдикцией в отношении этого преступления. |
| In any case, such inventory should be made before deciding on a treaty. | В любом случае такой анализ следует произвести до принятия решения о заключении договора. |
| Before deciding on preliminary custody the court is obliged to hear the suspect. | До принятия решения о предварительном заключении суд обязан выслушать подозреваемого. |
| A transmitting State may make conditions for the protection of sensitive information before deciding whether to transmit it. | Передающее государство может выдвинуть условия для защиты конфиденциальной информации до принятия решения о ее передаче. |
| Different interests are involved in deciding subsequently whether to become party to a particular instrument. | В процесс принятия решения о возможности стать участником конкретного документа впоследствии вовлекаются различные заинтересованные стороны. |
| The Chairman said that it would be necessary to deal with procedure before deciding whether it was worth taking up matters of substance. | Председатель говорит, что до принятия решения о целесообразности рассмотрения вопросов существа необходимо разобраться с соответствующей процедурой. |
| All incoming and outgoing requests must be forwarded to the Ministry of Justice with a view to deciding on their admissibility. | Все входящие и исходящие просьбы должны препровождаться в министерство юстиции для принятия решения относительно их допустимости. |
| Others objected to that view and indicated that several factors should be considered before deciding on the matter. | Другие выступали против этого мнения и указали на необходимость рассмотрения нескольких факторов до принятия решения по этому вопросу. |
| A review will be conducted to evaluate the effectiveness of the Scheme before deciding whether and how to extend its coverage. | До принятия решения относительно целесообразности и путей расширения охвата этой схемой будет проведен обзор в целях оценки ее эффективности. |
| At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. | На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу. |
| The review is ongoing and OIOS is conducting an assessment quantifying how such a consolidation can be translated into figures and caseload, prior to deciding on its feasibility. | Этот обзор проводится в настоящее время, и УСВН готовит количественную оценку на предмет того, как такую консолидацию можно перевести в плоскость цифр и нагрузки при проведении расследований, до принятия решения о ее целесообразности. |
| Consider possible criteria for deciding whether to address an issue of early warning; | с) рассмотреть возможные критерии для принятия решения о целесообразности обсуждения вопроса о раннем предупреждении; |
| The tribunal should make the determination before deciding on how to prevent the relevant information from being made available to the public or to non-disputing Parties. | Суд должен выносить такое определение до принятия решения о мерах по недопущению предоставления доступа к соответствующей информации общественности или участникам, не являющимся сторонами спора. |
| The statutory procedure does not provide for the possibility for the Colombian authorities to consult with the Government of the requesting State prior to deciding to refuse extradition. | Установленная законом процедура не предусматривает проведения властями Колумбии консультаций с правительством запрашивающего государства до принятия решения об отказе в выдаче. |
| CEP is invited to consider the present document and the CEP Bureau recommendations with a view to deciding on the two themes for the Eighth EfE Ministerial Conference. | КЭП предлагается рассмотреть настоящий документ и рекомендации Президиума КЭП в целях принятия решения о двух темах для восьмой Конференции министров ОСЕ. |