The Millennium Summit made the eradication of poverty one of its priorities, deciding to halve it by 2015 and to halve the number of people in the world whose income is less than $1 a day. |
Участники Саммита тысячелетия объявили искоренение нищеты одним из своих приоритетов, приняв решение сократить в два раза к 2015 году ее уровень и число людей в мире с доходом менее 1 доллара в день. |
If protective measures within the meaning of article 68 have been adopted, the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall consider the views of the Chamber which ordered the measures as well as those of the relevant victim or witness, before deciding on the request. |
З. Если были приняты меры по защите по смыслу статьи 68, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, рассматривает мнение Палаты, которая вынесла постановление о мерах, а также мнения соответствующего потерпевшего или свидетеля, прежде чем принять решение в отношении просьбы. |
When deciding expulsion the court takes into account the following circumstances (article 14 (2) of the Obligation to Leave and Prohibition on Entry Act): |
Принимая решение о выдворении, суд принимает в расчет следующие обстоятельства (статья 14 (2) Закона об обязательном выезде и запрещении въезда): |
The Rapporteur on Coordination will report on comments received from interested organizations and countries since the latest session with a view to deciding on the fifth revision of the List at the forthcoming session. |
Докладчик по координации сообщит о замечаниях, полученных от заинтересованных организаций и стран после проведения последней сессии, с тем чтобы принять решение о пятом пересмотренном варианте Перечня на предстоящей сессии. |
By deciding to present its candidacy to the Human Rights Council, Madagascar is seeking to strengthen its commitment and to make an active contribution to the defence of human rights in this new organ of the United Nations. |
Приняв решение выдвинуть свои кандидатуры для избрания в Совет по правам человека, Мадагаскар подтверждает свое обязательство и намерение всесторонне и активно отстаивать права человека в рамках этого нового органа Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it has to be recognized that these efforts can only be effective if similar efforts are made by the countries deciding on the work programmes of the different international organizations. |
Тем не менее надо признать, что эти усилия могут быть успешными только в том случае, если аналогичные усилия будут прилагаться странами, принимающими решение по программам работы различных международных организаций. |
It was decided to await the publication of RUCIP 2000 before deciding whether to revise the UN/ECE General Conditions of Sale for Potatoes (paras. 41-46). GE.-30429 page |
Было решено дождаться публикации ППТКМЕС 2000, прежде чем принимать решение о необходимости пересмотра Общих условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля (пункты 31-36). |
In deciding which facilities carrying out activities listed in annex I to the PRTR Protocol will be subject to reporting requirements, it will be necessary to choose between the EU and the North American systems for establishing reporting thresholds. |
Принимая решение о том, на какие объекты, осуществляющие деятельность, предусмотренную в приложении I к Протоколу о РВПЗ, будут распространяться требования о представлении отчетности, нужно будет при установлении пороговых уровней для целей ее представления делать выбор между системой ЕС и североамериканской системой. |
In this connection the Committee observes that the decision of the Regional Criminal Court of 25 November 1996 reveals that the court took into account all evidence presented by the complainant and the prosecutor when deciding to acquit the three policemen. |
В этой связи Комитет отмечает, что решение Окружного уголовного суда от 25 ноября 1996 года свидетельствует о том, что суд, принимая решение оправдать трех полицейских, принял во внимание все материалы, представленные автором и прокурором. |
However, if an action is brought in which reliance is placed on a foreign court judgement, the court hearing the case shall have competence for deciding whether or not to adopt the judgement. |
Однако при слушании дела, в котором учитывается решение иностранного суда, суд, рассматривающий это дело, должен обладать компетенцией выносить решение о целесообразности учета первоначального решения. |
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. |
Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе. |
With reference to freedom of association, it would be useful to know whether the State decided on the legality of a strike before deciding to withhold the salaries of those taking part in it. |
Что касается свободы ассоциации, то было бы полезно знать, принимает ли государство решение о законности забастовки, прежде чем принимать решение об удержании заработной платы ее участников. |
Mr. Pulido León, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposal of the representative of Denmark was viable, provided that the Committee agreed to refrain from deciding on the amounts involved before it had all the necessary information. |
Г-н Пулидо Леон, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предложение представителя Дании является конструктивным при условии, что Комитет согласится не принимать решение по соответствующим суммам до того, как ему будет представлена вся необходимая информация. |
I am of the view that the Court, in deciding whether it is appropriate to respond to a request for an advisory opinion, can involve itself with the political debate which has preceded the request only to the extent necessary to understand the question put. |
Я считаю, что Суд, принимая решение об уместности реагирования на запрос о консультативном заключении, может включиться в политические прения, предшествовавшие запросу, лишь в той мере, которая необходима для понимания поставленного вопроса. |
The Special Rapporteur further noted that the listing was often the result of political decisions taken by the diplomatic representatives of States within political bodies, based on classified evidence not necessarily evenly shared between the deciding States. |
Специальный докладчик также отметил, что включение в этот перечень часто является результатом принятия политических решений дипломатическими представителями государств в политических органах на основе засекреченных материалов, информация о которых даже не всегда доводится до сведения других принимающих решение государств. |
And at the same time that the Partnership for Peace in Burundi was deciding to end its activities, it agreed that the African Union would withdraw South African troops because there was no further reason for their presence in Burundi. |
В то же время, когда Партнерство во имя мира в Бурунди принимало решение о прекращении своей деятельности, оно согласилось с тем, чтобы Африканский союз вывел из страны южноафриканские войска, так как необходимость их присутствия в Бурунди отпала. |
Fraudsters often take advantage of these activities to commit fraud by entering into the transaction with no intention of performing their obligations, or by deciding to do so during the course of the transaction. |
Мошенники часто пользуются этим видом деятельности для осуществления мошенничества, вступая в сделку без намерения выполнить свои обязательства или принимая такое решение в ходе сделки. |
China would like to reiterate that, in today's world, deciding on the use of the death penalty is a matter of domestic legislation and the judicial process. It is not a matter of human rights. |
Китай хотел бы подтвердить, что в сегодняшнем мире решение о применении смертной казни является вопросом внутреннего законодательства и судебной процедуры, а не вопросом прав человека. |
Adaptation options needed to be explored by evaluating the likely changes, by assessing the impacts, and then deciding on how greenhouse gases could be reduced and adaptation efforts taken. |
Адаптационные варианты должны рассматриваться с учетом данных оценки вероятных изменений и анализа их последствий, после чего должно приниматься решение, как сократить выбросы парниковых газов и какие адаптационные меры должны быть приняты. |
The evaluation of project activities was carried out at two separate levels: the national contact point and the European Commission, the latter deciding on the allocation of the grant. |
Оценка деятельности в рамках проектов проводилась на двух отдельных уровнях: на уровне национального контактного центра и на уровне Европейской комиссии, которая принимала решение о предоставлении гранта. |
The representative of Mexico said that it was important for parties to the Montreal Protocol to make decisions based on scientific evidence and emphasized that his country had considered the evidence in deciding to support the proposed amendment and was acting on that basis alone. |
Представитель Мексики заявил, что важно, чтобы Стороны Монреальского протокола принимали решения на основе научных данных, и подчеркнул, что его страна учла соответствующие данные, принимая решение поддержать предлагаемую поправку, и действует исключительно в этом ключе. |
For many Parties the process of deciding whether, as the affected Party, to participate in the EIA procedure (art. 3.3) (16) was examined case by case, often with the decision being taken by the Ministry of Environment or the competent authority. |
Для многих Сторон процесс принятия решения о том, следует ли принимать участие в процедуре ОВОС в качестве затрагиваемой Стороны (статья 3.3.) (16), рассматривается на индивидуальной основе, при этом зачастую решение принимается министерством окружающей среды или компетентным органом. |
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. |
Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
Some European and North American delegations, before finally deciding to request a vote themselves on the proposed amendment, had sought to put pressure on delegations from developing countries to do so. |
Некоторые европейские и североамериканские делегации, прежде чем самим окончательно принять решение о том, чтобы обратиться с просьбой о проведении голосования, пытались оказать давление на делегации из развивающихся стран с целью заставить их сделать это. |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |