Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Deciding - Решение"

Примеры: Deciding - Решение
These measures, initially introduced in 1990, culminated in the administration deciding, with effect from 1993, not to issue fishing licences for the use of large-scale pelagic drift-net vessels. В итоге этих мер, которые были впервые введены в 1990 году, данное ведомство приняло решение не выдавать с 1993 года рыболовные лицензии на использование судов, занимающихся масштабным пелагическим дрифтерным промыслом.
In deciding to respect the operational independence of the Under-Secretary-General, the General Assembly has authorized him to submit his budget proposals to it through the Secretary-General. Приняв решение уважать функциональную независимость заместителя Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея уполномочила его представить ей свои бюджетные предложения через Генерального секретаря.
The CHAIRPERSON pointed out that that was not the Committee's concern; it was merely deciding whether to refer the text to a higher body. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что это не имеет отношения к работе Комитета; он лишь принимает решение, стоит ли передавать этот текст на рассмотрение вышестоящего органа.
As a general matter, deciding on the most appropriate means of domestic implementation of treaty obligations is, as indicated in article 40, left to the internal law and processes of each State Party. Вообще говоря, решение вопроса о наиболее пригодных средствах для внутренней имплементации договорных обязательств, как об этом говорится в статье 40, определяется внутренним законодательством и процедурами каждого государства-участника.
The State party's authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. Таким образом, власти государства-участника применяют те же критерии, что и Комитет, принимая решение о возвращении того или иного лица в его страну.
On this occasion, the Conference of the parties will have the twin task of reviewing compliance with the obligations assumed under the Treaty and deciding on the modalities of its extension. В данном случае перед Конференцией государств-участников стоит двуединая цель: проанализировать ход выполнения обязательств, предусмотренных в Договоре, и принять решение в отношении механизмов продления его действия.
It was argued that, in that case, the Tribunal would be imposing its will on a State, by deciding to sit in that country. Был выдвинут аргумент о том, что в этом случае Трибунал, принимая решение о проведении заседаний в такой стране, будет навязывать государству свою волю.
Lastly, the Committee on Conferences had quite correctly pointed out that before deciding to convene a world conference, the intergovernmental bodies should assess the implications of such a decision for the conference services and consider whether Member States would be able to participate. Наконец, Комитет справедливо подчеркнул, что межправительственные органы, прежде чем принимать решение о созыве всемирной конференции, должны оценить последствия такого решения с точки зрения объема необходимых конференционных услуг и подумать о возможности участия государств-членов в ее работе.
You know, I Googled brain tumors just in general, and one common denominator that jumps out at you is impaired cognitive function, so maybe you deciding not to pursue treatment - without talking... Знаешь, я гуглил опухоли мозга, так, в общем, и кое-что связывает их все, ослабление когнитивной функции, так что, может быть, твоё решение отказаться от лечения, не обсудив...
I should like to remind members once again that at present we are not discussing the substance of any item, except when such discussion can assist the Assembly in deciding whether or not to include an item in the agenda. Я хотел бы вновь напомнить членам Ассамблеи, что сейчас мы не обсуждаем существо того или иного вопроса за исключением случаев, когда такая дискуссия может помочь Ассамблее принять решение включать тот или иной пункт в повестку дня.
The buyer asserted that the contract had not been formed and that, by deciding the contrary, the Court of Appeal had violated article 19 CISG. Покупатель обращал внимание на то, что договор юридически не оформлен и что, приняв решение об обратном, Апелляционный суд нарушил статью 19 КМКПТ.
Regarding the duration of sessions, his delegation had already expressed support for the flexible option, which involved deciding at the beginning of each session on the amount of time required to deal with the business on the agenda. В отношении продолжительности сессий его делегация уже выразила поддержку гибкому варианту, согласно которому в начале каждой сессии принимается решение о количестве времени, требуемом для рассмотрения вопросов, стоящих на повестке дня.
In other words, he would like to know what criteria the Committee applied in deciding to approve or reject a request for a waiver. Иначе говоря, он хотел бы знать, какими критериями руководствуется Комитет, вынося решение об одобрении или отклонении просьбы о неприменении статьи 19.
Has not Mr. Boutros Boutros-Ghali decisively proved this by deciding to launch a special initiative for Africa, with the clear aim of breathing fresh life into international cooperation? Разве г-н Бутрос Бутрос-Гали не доказал это окончательно, приняв решение развернуть специальную инициативу для Африки с определенной целью вдохнуть в международное сотрудничество новую жизнь?
The Commission also agreed on specific follow-up action in relation to small island developing States, deciding to devote one day of its future review sessions to the implementation of the Mauritius Strategy. Комиссия также согласовала конкретные последующие действия в отношении малых островных развивающихся государств, приняв решение посвятить один день одной из своих будущих сессий по проведению обзора по вопросам осуществления Маврикийской стратегии6.
Also discussed were proposals regarding the special themes for future sessions of the Commission. Bureau members agreed that deciding on the special theme at least two years in advance was desirable. Члены Бюро согласились с тем, что решение в отношении специальной темы желательно принимать по крайней мере за два года до соответствующей сессии.
Following an appeal, however, the Administrative Tribunal on 26 March 1993 granted interim relief, deciding on a stay of execution of the Minister of the Interior's order, thus enabling the League to resume its activities pending a decision on the merits of the case. Однако после рассмотрения поданной жалобы административный суд 26 марта 1993 года вынес по этому спору решение о приостановлении исполнения постановления министра внутренних дел, что позволило Лиге возобновить свою деятельность - вплоть до вынесения решения по существу дела.
According to the author, the principle of the separation of the functions of examination and judgement should have prohibited that judge from deciding on the substance of the case. По мнению автора, согласно принципу разделения функций расследования и вынесения решений, этому судье не должно было быть разрешено принимать решение по существу дела.
Mr. NUR (Sudan) felt that the Committee should be able to acquaint itself with the recommendations of the Forum before deciding whether to adopt the resolution. Г-н НУР (Судан) считает, что Комитету следует сначала ознакомиться с рекомендациями Форума, а затем принимать решение по данной резолюции.
When it came to deciding whether to take part in this special session of the General Assembly, I must confess that I felt a certain scepticism tinged with a vague glimmer of hope. Когда пришлось принимать решение относительно участия в данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, я, должен признаться, испытал определенное чувство скептицизма, смешанное со слабой надеждой.
The European Union took the lead as early as March of this year by deciding on a reduction target of 15 per cent for 2010. Европейский союз еще в марте нынешнего года взял на себя лидерство в этом отношении, приняв решение установить на 2010 год цель 15-процентного сокращения.
The Sub-Group carried out a full cost benefit analysis before deciding on a particular common premises and the way it would be provided, for instance, between leasing and building. Подгруппа осуществила полный анализ затрат и прибыли, прежде чем принять решение о конкретных общих помещениях и порядке их приобретения, например, путем аренды или строительства.
The latter assessed his allegations at a face-to-face meeting with the alleged victim and on the basis of medical reports, before deciding whether to refer the case to the judge within whose jurisdiction it fell, in order for him to investigate the possibility of ill-treatment. Судья оценивает утверждения в ходе проводимой наедине с этим лицом беседы и на основе медицинского заключения, а затем он принимает решение по вопросу о том, следует ли передавать это дело в соответствующий территориальный суд с целью установления возможной практики жестокого обращения.
It is a fact that in some instances we were able to achieve consensus in the preliminary consideration of the proposals only by deciding to invite the Secretary-General to further elaborate on them taking into account the views expressed by Member States. Безусловно, в некоторых случаях нам удавалось достичь консенсуса в ходе предварительного рассмотрения предложений только после того, как принималось решение предложить Генеральному секретарю доработать эти предложения с учетом точек зрения, высказанных государствами-членами.
In deciding to launch, together with the whole United Nations system, the World Bank and the International Monetary Fund, a Special Initiative on Africa, I wanted to help mobilize the international community. Принимая недавно решение начать осуществление совместно с учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и Международным валютным фондом Специальной инициативы в интересах Африки, я хотел помочь мобилизации международного сообщества.