In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. |
В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
In deciding to punish an offender, a court decision is based on acts committed and resulting consequences. |
При вынесении решения о наказании виновного суд рассматривает тяжесть и последствия содеянного. |
The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. |
Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. |
Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |
When deciding about the marriage the court should take into account in particular the interests of minor children. |
При вынесении решения о расторжении брака суд должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей. |
The Tasmanian Bail Act does not provide legislative considerations to guide the judiciary when deciding upon a bail application. |
В Законе о залоге Тасмании не предусмотрено принципов, которыми следует руководствоваться судьям при вынесении решения по заявлению об освобождении под залог. |
In deciding her asylum request, the State party's authorities focused mainly on inconsistencies and ambiguities in the author's account of specific supporting facts. |
При вынесении решения по ее ходатайству о предоставлении убежища органы власти государства-участника придали основное значение противоречиям и неясностям в изложении автором отдельных обосновывающих обстоятельств. |
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия. |
The Board carried out research for background material, including reports referred to by the author, which it took into account when deciding on the appeal. |
Комиссия изучила справочные материалы, на которые ссылалась автор, и приняла их во внимание при вынесении решения по ее апелляции. |
In deciding on the application, the court has to take into consideration appropriate protection of the complainer's privacy and dignity. |
При вынесении решения по такому ходатайству суд обязан учитывать необходимость надлежащей защиты неприкосновенности частной жизни и достоинства ответчика. |
When deciding the Ministry of the Interior co-operates with the appropriate bodies and services that can make further information available necessary for objective judgement. |
При вынесении решения министр иностранных дел сотрудничает с надлежащими органами и службами, которые могут представить дополнительную информацию, необходимую для вынесения объективного решения. |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия. |
According to paragraph 53 of the report, the risk of oppression or persecution was taken into account in deciding whether to extradite someone. |
Согласно информации в пункте 53 доклада, при вынесении решения о выдаче во внимание принимается угроза преследования и наказания. |
The court stated that, when deciding on interim measures, it had to limit itself to a cursory examination of the merits of the case. |
Суд заявил, что при вынесении решения о временных мерах он вынужден ограничиться лишь беглым рассмотрением дела по существу. |
The second change amends the criteria to be considered by the Trial Chamber in deciding whether to refer a case to a domestic jurisdiction. |
Второй поправкой вносятся изменения в критерии, которые должны учитываться Судебной камерой при вынесении решения о передаче того или иного дела компетентным национальным органам. |
In deciding on the modalities for the necessary alignment, it will be important to take into account the drive by donors to support ongoing United Nations system reforms. |
При вынесении решения в отношении методов необходимого согласования важно будет принимать во внимание стремление доноров поддержать осуществляемые в системе Организации Объединенных Наций реформы. |
Norway has not adopted measures to grant immunity from prosecution to cooperating offenders, though such cooperation may be taken into account in practice in deciding whether or not to prosecute offenders. |
Норвегия не приняла мер для предоставления иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием, хотя такое сотрудничество может приниматься во внимание на практике при вынесении решения о целесообразности судебного преследования правонарушителей. |
Pursuant to article 262 of the Code of Criminal Procedure, one of the circumstances taken into consideration in deciding whether to place a person in pre-trial detention was "the punishment expected to result from legal proceedings". |
Согласно статье 262 Уголовно-процессуального кодекса одно из обстоятельств, принимаемых во внимание при вынесении решения о помещении лица в предварительное заключение, является "ожидание того, что в результате судебного разбирательства последует наказание". |
These decisions establish the general tendency of municipal courts in various jurisdictions to refer to the object and purpose of a treaty when deciding upon the effect of an armed conflict. |
Эти решения определяют общую для муниципальных судов в различных системах права тенденцию ссылаться на объект и цель договора при вынесении решения о воздействии вооруженного конфликта. |
In deciding how to deal with an offender found guilty, the juvenile court was required to take into consideration the available information on the circumstances of the offender, including a probation officer's report. |
При вынесении решения о дальнейшей судьбе преступника, признанного виновным в совершении преступления, суду по делам несовершеннолетних предлагается принять во внимание имеющуюся информацию об обстоятельствах, в которых оказался преступник, включая доклад сотрудника службы пробации. |
Attention was drawn to the need to consider further and clarify the standard to be applied by the Prosecutor in deciding whether to initiate an investigation or to file an indictment. |
Обращалось внимание на необходимость в дальнейшем рассмотрении и разъяснении критериев, на которые будет ориентироваться прокурор при вынесении решения о том, возбуждать ли расследование и подавать ли обвинительное заключение. |
At the same time, the obligation to compensate the victim may be taken into account, as part of the punishment, when deciding on the penalty for the offender. |
В то же время обязанность выплатить компенсацию потерпевшему может быть учтена как часть наказания при вынесении решения о наказании правонарушителя. |
The State party's authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. |
Поэтому при вынесении решения о возвращении того или иного лица в его страну власти государства-участника используют ту же процедуру проверки, что и Комитет. |
The Pre-Trial Chamber shall examine the Prosecutor's application and any observations submitted by a State that requested a deferral in accordance with article 18, paragraph 2, and shall consider the factors in article 17 in deciding whether to authorize an investigation. |
Палата предварительного производства рассматривает ходатайство Прокурора и любые замечания, представленные государством, обратившимся с просьбой о передаче в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и принимает во внимание факторы, указанные в статье 17, при вынесении решения относительно дачи разрешения на проведение расследования. |
The present note provides information which the Working Party on Industry and Enterprise Development may wish to take into account when deciding on its programme of work for 2000 - 2001. |
В настоящей записке представлена информация, которую Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства, возможно, пожелает принять во внимание при вынесении решения о программе своей работы на 2000-2001 годы. |