In deciding to host the second session of the Conference of the Parties, which was scheduled to take place in the near future in Dakar, his Government sought to contribute to the consolidation of the gains achieved in Rome. |
Решение сенегальского правительства провести в скором времени у себя в Дакаре Конференцию государств-сторон отражает его намерение внести свой вклад в закрепление успехов, достигнутых в Риме. |
In deciding whether or not it is appropriate to consult the Plenary before entering into any form of partnership arrangement, the Bureau will keep in mind the following considerations: |
Принимая решение о целесообразности консультаций с Пленумом перед вступлением в партнерские отношения любой формы, Бюро будет принимать во внимание следующие соображения: |
According to article 213, the judge reconsiders the grounds for pre-trial detention unofficially every three months, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. |
Что касается предварительного заключения, согласно статье 213 судья каждые три месяца проводит неофициальный пересмотр его обоснованности, принимая решение о его продлении, замене другими мерами или отмене. |
You can download a fully functional evaluation copy of SheerVideo Pro for free and try it out for free in your normal workflows on 20 days before deciding to purchase a license. |
Вы можете скачивать полно-функциональную пробу SheerVideo Pro бесплатно и пробовать её бесплатно в ваших нормальных документооборотах 20 дней прежде чем принять решение о покупке лицензии. |
He was, however, justified in addressing the issue because such claims were among those being looked at by the Commission in deciding whether there existed a distinct regime of reservations to human rights treaties. |
Однако этот вопрос заслуживает того, чтобы на нем остановиться подробнее, поскольку КМП, прежде чем принимать решение о существовании отдельного режима оговорок в отношении договоров, касающихся прав человека, рассматривает именно это требование, а также другие требования правомочности. |
So Lord Mansfield decided that he would assume, without deciding, that James Somerset was indeed a legal person, and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in by the captain of the ship. |
Поэтому Лорд Мэнсфилд решил принять допущение - не решение, - что Джеймс Сомерсет - действительно субъект права, выдал постановление хабеас корпус, и тело Джеймса было доставлено капитаном судна. |
Liberia is to be congratulated for reaching the HIPC completion point and exercising national ownership and fiscal conservatism regarding economic governance and for deciding to pursue a visioning exercise to capture longer-term goals for economic growth and citizenship. |
Либерию можно поздравить с выходом на завершающий этап процесса в рамках инициативы в отношении долга БСКЗ; похвальными являются также ее самостоятельность и финансовый консерватизм в сфере экономического управления и ее решение разработать общую концепцию долгосрочных целей в области экономического роста и гражданства. |
Then Aanderaa and Rosenberg formulated a new conjecture (the Aanderaa-Rosenberg conjecture) which says that deciding whether a graph possesses a non-trivial monotone graph property requires Ω(n2) queries. |
Тогда Аандераа и Розенберг сформулировали новую гипотезу (гипотезу Аандераа - Розенберга), которая утверждает, что решение, обладает ли граф нетривиальным монотонным свойством, требует Ω (n 2) {\displaystyle \Omega (n^{2})} запросов. |
In addition, it has now been made possible for the inmates to be personally present at the circuit court trial in Greenland deciding whether the sanction (sentence) of the inmate is to be changed from imprisonment at Herstedvester Prison to imprisonment at a prison in Greenland. |
Помимо этого, в настоящее время обеспечена возможность того, чтобы заключенный лично присутствовал на заседании окружного суда в Гренландии, который принимает решение об изменении места отбывания наказания (приговора) заключенного и переводе его из тюрьмы Герстедвестер в тюрьму в Гренландии для продолжения отбывания наказания. |
The State party points out that the deciding officers dealing with the asylum, PRRA and permanent residence on humanitarian grounds applications considered all the evidence submitted by the author but concluded that the author's allegations lacked credibility. |
Государство-участник отмечает, что принимавшие решение сотрудники, которые рассматривали ходатайство об убежище, ходатайство о проведении оценки опасности до высылки и ходатайство о предоставлении автору вида на жительство по гуманитарным соображениям, учли все представленные автором доказательства, но сделали вывод о неправдоподобности утверждений автора. |
In the case of Mustafa Tamimi, who was killed in 2011, after being shot with a tear gas canister while throwing stones during a demonstration, it took the Military Advocate General almost two years before deciding to close the investigation. |
Что касается дела Мустафы Тамими, который погиб в 2011 году, отравившись слезоточивым газом, который был применен в ответ на то, что он во время демонстрации бросался камнями, то Главному военному прокурору потребовалось почти два года на то, чтобы принять решение о прекращении расследования. |
In his view, the Committee should wait until the Secretary-General had submitted his new updated report on the budget at the end of the month before deciding whether those missions should be financed from additional resources or from existing resources. |
По его мнению, прежде чем принять решение о том, будет ли деятельность этих миссий финансироваться за счет привлечения дополнительных ресурсов или за счет имеющихся ресурсов, необходимо подождать до того, как в конце месяца Генеральный секретарь представит новый доклад с последней информацией о бюджете. |
Before deciding on a next round host organization it should be discussed whether the experiences made from the current round should lead to some amendments in how to organize the Global Office. |
Прежде чем принимать решение относительно принимающей организации для следующего цикла, необходимо обсудить вопрос о том, следует ли на основании опыта проведения текущего цикла вносить какие-либо поправки в методику организации Глобального управления. |
The cantonal Aliens' Police authorities generally take account of this circumstance when deciding on the extension of a foreign woman's residence authorization, but in the absence of legal regulations their practice varies from case to case (see also paras. 144 and 579 below). |
Обычно, кантональные органы полиции по делам иностранцев принимают во внимание данные обстоятельства, когда им предстоит выносить решение о продлении вида на жительство для иностранки, однако из-за отсутствия надлежащих законов такая практика не получила повсеместного распространения (см. также пункты 144 и 579, ниже). |
In deciding the issue, the court stated that" he evidence produced by the parties does not allow one to decide whether this person-of whom we ignore moreover under which form it exercises its activity-can be considered as the defendant seller's French place of business. |
Вынося решение по этому вопросу, суд заявил, что «доказательства, представленные сторонами, не позволяют решить, можно ли рассматривать это лицо, в отношении которого мы даже оставляем без внимания вопрос о форме осуществления им деятельности, в качестве французского коммерческого предприятия продавца-ответчика. |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. |
Комитет рекомендует, чтобы законодательные органы обратили большее внимание на неукоснительное выполнение статьи 15 Конвенции и чтобы любые доказательства, полученные прямо или косвенно в результате пыток, не признавались судьями, принимающими решение, в рамках любого судебного разбирательства. |
The principal policy choices faced by governments of developing countries in the context of EMS standards include deciding whether to adopt the standards as voluntary national standards and whether industry should be assisted in implementing EMS. |
В связи со стандартами СУП правительствам развивающихся стран предстоит сделать выбор среди возможных стратегических подходов, включая решение вопросов о том, следует ли принимать эти стандарты в качестве добровольных национальных стандартов и следует ли оказывать помощь промышленности в процессе внедрения СУП. |
I didn't want to make this decision by myself, so that later wouldn't be talking around the school and out of school that I'm deciding all alone here, and that I want to make my memorial stone out of this school. |
Я бы не хотела принимать решение самостоятельно, чтобы избежать слухов, что я всё решаю одна и пытаюсь воздвигнуть себе памятник из этой школы. |
Well... deciding to change genders is a monumental decision in and of itself, so why don't we take the weekend to reflect on that, and then we'll figure out what the next steps will be, sound good? |
Что ж... перемена пола очень важное решение во всех смыслах Поэтому давайте на этих выходных вы подумаете об этом и затем мы решим каковы будут наши следующие действия, так пойдет? |
Owing to the health condition of the accused Stanišić, on 16 May 2008, the Appeals Chamber adjourned the proceedings for a minimum of three months and directed the Trial Chamber to reassess Stanišić's state of health before deciding when the trial should commence. |
С учетом плохого состояния здоровья обвиняемого Станишича 16 мая 2008 года Апелляционная камера приостановила разбирательство его дела минимум на три месяца и распорядилась, чтобы Судебная камера провела повторную оценку состояния здоровья Станишича, прежде чем принять решение о начале процесса над ним. |
However, the Group considered it important to obtain further understanding about the feasibility of measuring soil depletion and degradation before deciding in early 2010 on whether to include soil depletion and degradation in volume 1 or 2. |
Однако Группа сочла важным подробнее изучить целесообразность статистического измерения истощения и деградации почв, прежде чем принимать в начале 2010 года решение о том, в какой том следует включить вопрос об истощении и деградации почв - в том 1 или в том 2. |
Isn't the deciding date of his bail consent 2 weeks later? |
Разве решение должны были принять... не через две недели? |
However, although a relevant regulation stipulated that the commission had the final say in deciding which agencies would receive accreditation, they were changed at the last moment by the Government, leaving the ultimate decision on accreditation to the Minister of Social Development. |
Вместе с тем, хотя соответствующее положение и предусматривало, что комиссия будет иметь окончательное слово при принятии решения о том, каким агентствам будет предоставлена аккредитация, этот порядок в последний момент был изменен правительством, которое предоставило право принимать окончательное решение по аккредитации Министерству социального развития. |
2.1 A person convicted of any offence by the High Court has the right of appeal to the Court of Appeal against the decision of the High Court in convicting him or in deciding on the sentence imposed on him or against both the conviction and sentence. |
2.1 Лицо, осужденное за совершение какого-либо преступления Высоким судом, имеет право обжаловать в Апелляционном суде решение Высокого суда или вынесенный им приговор, либо оба этих аспекта. |
Judge Park was a member of the referral bench that issued the 9 May 2012 decision to transfer the Ntaganwaza case to Rwanda, and also concurrently sits on the bench deciding the referral application in the Munyagishari case. |
Судья Парк входил в коллегию по передаче дел, принявшей решение от 9 мая 2012 года о передаче дела Нтаганвазы Руанде, а в настоящее время также входит в коллегию, рассматривающую запрос о передаче дела Муньягишари. |