| The Assembly requested the Secretary-General to submit a comprehensive report on the pilot project, in the context of the 2012/13 support account budget, with a view to deciding on a restructuring of the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. | Ассамблея просила Генерального секретаря представить всеобъемлющий доклад о ходе реализации этого экспериментального проекта в контексте бюджета вспомогательного счета на 2012/13 год с целью принятия решения по вопросу о структурной перестройке Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора. |
| The concept of "converter" defined in the NACE 1.1 classification was chosen as a basis for deciding whether to classify the enterprise's activities as trade or manufacturing. | Концепция "преобразователь", определенная в классификации КДЕС 1.1, была взята в качестве основы для принятия решения о том, следует ли классифицировать деятельность предприятия по категории "Торговля" или категории "Обрабатывающая промышленность". |
| The Committee is of the view that greater consideration should have been given to strengthening the existing inter-agency air coordination capacities of UNICEF, WFP and the United Nations Humanitarian Air Service before deciding to create an integrated air operations centre in UNMEER. | Комитет считает, что необходимо уделять повышенное внимание укреплению потенциала в области обеспечения межучрежденческой координации воздушных перевозок ЮНИСЕФ, ВПП и Службой гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций до принятия решения о создании объединенного центра управления воздушными операциями в МООНЧРЭ. |
| Headmasters in Belgium have called for a "support panel", when needed, to evaluate the individual situation before deciding on the support measures required. | Директора бельгийских школ заявили о том, что до принятия решения в соответствующих случаях для оценки индивидуальной ситуации следует создавать "группы по вопросу о поддержке". |
| The Working Group may wish to consider the study being prepared at a future session with a view to deciding whether any action by the Commission is warranted. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть подготавливаемое исследование на одной из своих последующих сессий в целях принятия решения о том, является ли принятие каких-либо мер со стороны Комиссии оправданным. |
| It will therefore have to examine the balance of its future work when deciding which items to concentrate on. | Поэтому она должна сбалансировать свою будущую работу при определении вопросов, на которых следует сосредоточить внимание. |
| These choices involve difficult decisions to be taken at the political level in fixing the health budget, and at the functional level in deciding upon the priorities to be met. | Для этого необходимо принятие непростых решений в момент формирования бюджета, идущего на здравоохранение, на политическом уровне, а также на функциональном уровне при определении круга приоритетов, заслуживающих первоочередного внимания. |
| When deciding on the content of second cycle reviews, based on the findings of the first cycle reviews, the Committee on Environmental Policy recognized the urgent need for countries in transition to improve their environmental governance, their environmental policies and legislation and to implement environmental decisions. | При определении содержания обзоров второго цикла и исходя из выводов обзоров первого цикла Комитет по экологической политике признал неотложную необходимость для стран переходного периода усовершенствовать регулирование природопользования, их природоохранную политику и законодательство и претворять в жизнь решения в области охраны окружающей среды. |
| The process is designed to allow all Swazis the opportunity to be involved in deciding the future direction of the Kingdom's economy, and will embody the nation's wishes for future priorities and strategies. | Процесс направлен на то, чтобы дать всем свазилендцам возможность участвовать в определении будущего направления развития экономики Королевства и воплотить пожелания народа относительно будущих приоритетов и стратегий. |
| From data provided in previous sections, more men are deciding on non-reversible methods of family planning but the extent to which each of the couple participate in deciding on the family planning method and the spacing of their children is harder to define and more documentation is required. | Представленные в предыдущих разделах данные свидетельствуют о том, что все больше мужчин предпочитают необратимые методы планирования семьи, однако определить степень участия каждого из партнеров в выборе метода планирования семьи и определении интервалов между рождениями детей затруднительно без более подробной и проверенной информации. |
| In keeping with this doctrine, the legal position, as set out in the Courts and Court Officers Act, 1995, provides that the Chief Justice or the Presidents of the various courts are responsible for deciding what courses of training judges should attend. | В соответствии с этими принципиальными положениями Закон 1995 года о судах и судебных кадрах предусматривает, что председатель Верховного суда или председатели иных судов несут ответственность за решение о том, какие курсы профессиональной подготовки должны посещать судьи. |
| Pursuant to article 222, paragraph 1, of the amended Code of Criminal Procedure the court, when deciding on preliminary custody, determines its duration for a period of not longer than three months. | В соответствии с пунктом 1 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса с поправками суд, принимая решение о предварительном заключении, определяет его продолжительность, при этом его срок не может превышать трех месяцев. |
| Some European and North American delegations, before finally deciding to request a vote themselves on the proposed amendment, had sought to put pressure on delegations from developing countries to do so. | Некоторые европейские и североамериканские делегации, прежде чем самим окончательно принять решение о том, чтобы обратиться с просьбой о проведении голосования, пытались оказать давление на делегации из развивающихся стран с целью заставить их сделать это. |
| The Ministry of Justice prepares the decision to be adopted by the Council of Ministers, which has the final say in deciding whether or not to grant extradition. | Министерство юстиции готовит решение на предмет его утверждения Советом министров, который принимает окончательное решение о выдаче. |
| Deciding to consider any future requests for accession as approved is consistent with the fundamental cooperative character of the Convention, which speaks against a differentiation of the accession procedure for ECE and non-ECE member States. | Решение о том, что любая будущая просьба о присоединении будет рассматриваться как получившая согласие, соответствует такому основополагающему свойству Конвенции, как открытость к сотрудничеству, которое говорит о нецелесообразности установления различий в процедуре присоединения для государств-членов и государств, не являющихся членами ЕЭК. |
| Later, at Ezulwini, Africa reiterated its opposition to the right of the veto, while at the same time deciding that, so long as the current permanent members had that right, Africa should have it as well. | Позднее в Эзулвине африканские страны подтвердили свои возражения в отношении права вето, решив одновременно с этим, что до тех пор, пока нынешние постоянные члены будут наделены этим правом, Африка также должна его получить. |
| Deciding he wanted to form a band, McVey subsequently discovered Bradley Simpson in 2011 through YouTube. | Решив, что он хочет создать группу, МакВей впоследствии нашёл Брэдли Симпсона через YouTube в 2011 году. |
| Deciding to continue motorsport career at a higher level, the crew changes the car from Subaru Impreza to more modern Mitsubishi Lancer Evo IX, which allows them to fight for victories in the Ukrainian national rally competitions. | Решив продолжать занятия автоспортом на более высоком уровне, экипаж меняет технику - на смену устаревшей Subaru Impreza приходит более современный Mitsubishi Lancer Evo IX, который позволяет начать борьбу за победы в национальных украинских соревнованиях. |
| Deciding to support the renegades, he helps Liz and Abe steal the Bureau's plane to find the Prince, participates in the battle against the Golden Army, and quits the B.P.R.D. along with his new comrades. | Решив поддержать отщепенцев, он помогает Лиз и Эйбу украсть самолет Бюро, чтобы найти принца, участвует в битве с Золотой армией и покидает Б.П.И.О вместе со своими новыми товарищами. |
| Helena, deciding to bring the criminal responsible to justice, created a costume for herself, fashioned some weapons from her parents' equipment (including her eventual trademark, a crossbow), and set out to bring in the criminal. | Хелена, решив покарать преступника, сдав его правосудию, создала костюм себе, сделала некоторое ремоделирование оборудования её родителей (включая создание её отличительной фишки, арбалета) и отправилась на поиски преступника. |
| Well, I will not tolerate You deciding what is right in this situation. | Ну, я не позволяю тебе решать, что правильно в этой ситуации. |
| And central banks, when deciding what to hold as reserves, will surely put somewhat fewer of their eggs in the dollar basket. | И центральные банки, когда они будут решать, что держать в качестве резерва, конечно, положат меньше в долларовую корзину. |
| One United Nations, at the country level, is about putting good Governments in the driver's seat in deciding how external assistance can best support their national priorities, with better accountability for results. | На страновом уровне концепция единства действий Организации Объединенных Наций означает предоставление дееспособным правительствам возможности решать, как наилучшим образом использовать внешнюю помощь, предоставляемую для решения их приоритетных национальных задач, с упором на большую отчетность за результаты. |
| Exchanges of ideas would assist national statistical offices in deciding what statistics might be relevant in their countries to support adaptation analysis. | Национальным статистическим органам, которым приходится решать, какие статистические данные в их странах могут оказаться релевантными для оказания поддержки анализу мер адаптации, поможет обмен идеями. |
| The first sentence underscores the freedom of each successor State in deciding whether to make the acquisition of its nationality dependent on the renunciation by a person concerned of the nationality of another State concerned. | В первом предложении подчеркивается, что каждое государство-преемник свободно решать вопрос о целесообразности обусловливать приобретение его гражданства отказом затрагиваемого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. |
| The high-level segment is the perfect forum for advancing such ideas and deciding on further steps towards their realization. | Этап заседаний высокого уровня является прекрасным форумом для продвижения этих идей и принятия решений о дальнейших шагах по их реализации. |
| This means that the Security Council should enjoy the monopoly of deciding on possible countermeasures. | Это означает, что Совет Безопасности имеет монополию в плане принятия решений о возможных контрмерах. |
| It was also noted by one representative that the High-level Committee on South-South Cooperation established by the General Assembly was the appropriate forum for discussing and deciding those matters. | Одним из представителей было также указано, что наиболее подходящим форумом для обсуждения таких вопросов и принятия решений по ним является учрежденный Генеральной Ассамблеей Комитет высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Should this method prove inconclusive after 10 meetings, the procedure for deciding on the substantive issue shall thereafter be taken by the Chairman of the Commission. | В случае, когда эта форма голосования не оправдает себя после десяти заседаний, в дальнейшем по вопросу существа процедуру принятия решений определяет председатель Комиссии. |
| (b) Adopt a procedure for deciding on staff movements; | Ь) утвердить процедуры принятия решений о перемещениях персонала; |
| This forces the user into deciding what they really want and eases the process for Portage, our package management system, to make useful decisions. | Это позволяет пользователю решить, что же ему на самом деле надо, и облегчить работу с Portage, нашей системой управления пакетами. |
| Even more difficult is the issue of deciding which parent shall be awarded the custody of the children. | Еще труднее решить, кому из родителей поручить опеку над детьми. |
| They're the ones who will be deciding whether or not your shmeat can be sold to the halal and kosher communities. | Именно в их власти решить, будет ли ваше шмясо продаваться на халяльных и кошерных рынках. |
| For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
| As you would read a car magazine before purchasing a new car or taking a look at a product review before deciding which kind of tablet or phone to get, investors are reading ratings before they decide in which kind of product they are investing their money. | Аналогично тому, как вы читаете журнал об автомобилях перед покупкой новой машины или знакомитесь с обзорами товара перед покупкой планшета или телефона, инвесторы смотрят на рейтинги, перед тем как решить, во что именно они будут инвестировать свои деньги. |
| The present note provides information which the Working Party on Industry and Enterprise Development may wish to take into account when deciding on its programme of work for 2000 - 2001. | В настоящей записке представлена информация, которую Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства, возможно, пожелает принять во внимание при вынесении решения о программе своей работы на 2000-2001 годы. |
| The Outer Space Act is the basis for licensing the activities of United Kingdom nationals in space, and technical assessments have recently been adapted to include consideration of space debris mitigation practices when deciding whether to issue a licence to an applicant. | Закон о космической деятельности лежит в основе лицензирования деятельности подданных Соединенного Королевства в космосе, причем в требования к проведению технической оценки недавно были добавлены положения, касающиеся учета мер по предупреждению образования космического мусора при вынесении решения о целесообразности выдачи заявителю лицензии. |
| The amendment entails that the duration of the foreigner's residence in Denmark shall no longer be taken into consideration when deciding whether a foreigner in the above-mentioned situation can retain his or her residence permit. | Из этой поправки следует, что отныне продолжительность проживания иностранца в Дании не будет приниматься во внимание при вынесении решения о сохранении иностранцем вида на жительство в оговоренной выше ситуации. |
| Further, in deciding the reorganization and restructuring of its agenda in paragraph 2 of the annex to its resolution 58/316, the Assembly defined the first of the main headings under which the agenda would henceforth be presented as "Maintenance of international peace and security". | Помимо этого, при вынесении решения о реорганизации своей работы и изменении структуры своей повестки дня Генеральная Ассамблея в пункте 2 приложения к ее резолюции 58/316 определил первый из главных разделов повестки дня, который теперь будет называться «Поддержание международного мира и безопасности». |
| The Convention states no criteria or guidance for the Conference of the Parties to follow in deciding whether to list a chemical in the annexes to the Convention or to allow specific or acceptable purpose exemptions. | В Конвенции не приводится ни критериев, ни руководящих принципов, которым могла бы следовать Конференция Сторон при вынесении решения о том, следует ли включать то или иное химическое вещество в приложения к Конвенции и целесообразно ли предоставлять конкретные исключения или исключения в связи с приемлемой целью. |
| Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. | При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов. |
| Where there was a conflict of jurisdiction, what criteria were applied by the Higher Council of the Judicature in deciding whether a case should be heard by the military or ordinary courts? | Какие критерии применяет Высший судебный совет в случае юрисдикционной коллизии при принятии решения о том, следует ли рассматривать определенное дело в военном или обычном суде? |
| Taking action on the proposal might further polarize the Members of the United Nations on the important issue of management reform, and he therefore appealed to all Member States to take those considerations into account when deciding how to vote on the draft. | Проведение голосования по данному предложению может вызвать еще большую поляризацию среди членов Организации Объединенных Наций по важному вопросу реформы управления, и поэтому оратор обращается ко всем государствам-членам с просьбой учитывать эти соображения при принятии решения о том, как голосовать по данному проекту. |
| This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
| In deciding whether to issue a certificate, (the Court) must have regard to the following matters: | З) При принятии решения о том, выдавать ли свидетельство, (Суд) должен принять во внимание следующие моменты: |
| For example, the view was expressed that factors such as curricula and the language of education, or bank accounts could never be considered as valid factors for deciding which nationality was predominant. | Например, было выражено мнение о том, что такие факторы, как учебные планы и язык преподавания или банковские счета, не могут ни при каких обстоятельствах считаться в качестве определяющих факторов при решении вопроса о том, является ли гражданство той или иной страны преобладающим. |
| A factual test to ascertain whether an agent was entrusted with the performance of functions of that organization as a means of deciding whether its conduct could be attributed to the organization was considered preferable to the official status test. | Что касается установления того, было ли агенту поручено выполнение функций организации при решении вопроса о том, можно ли поведение присвоить этой организации, то предпочтение перед критерием официального положения было отдано фактологическому критерию. |
| The gravity of the offence is important in deciding whether counsel should be assigned "in the interest of justice" as is the existence of some objective chance of success at the appeals stage. | При решении вопроса о том, должен ли быть назначен защитник, "когда интересы правосудия этого требуют", важное значение имеет тяжесть преступления, а также наличие определенной объективной возможности успеха в стадии обжалования. |
| In this regard, a set of criteria could be useful in deciding whether to keep an ISS public or to privatize it: | В этой связи при решении вопроса о том, сохранить СИУ в государственной собственности или приватизировать, полезным может оказаться следующий набор критериев: |
| This policy should be taken into account in deciding whether assisting and protecting internally displaced persons should become the mandate of a single agency. | Такую политику следует принимать во внимание при решении вопроса о том, следует ли ответственность за оказание помощи и предоставление защиты внутриперемещенным лицам возложить на какое-либо одно учреждение. |
| Our mind sifting through the day, deciding what's important enough to keep and what to get rid of. | Наше сознание весь день анализирует, решает, что достаточно важно, чтобы это запомнить, а что можно отбросить. |
| Isn't that the standard a judge applies when deciding where a child belongs? | Разве не из этого же правила исходит судья, когда решает, кому отдать ребенка? |
| Deciding that there's no time left to find the remaining bombs, Darren and climbs to the roof of the arena. | Даррен решает, что нет времени для поиска оставшихся бомб и поднимается на крышу арены. |
| Deciding that everyday life in Moscow did not live up to his expectations, Lusya decides to leave the show and return home to his mother. | Решив, что московские будни не оправдали его тогдашних ожиданий, Люся решает уйти из шоу и вернуться домой к матери. |
| In deciding on restitution or compensation, an injured State - under the ILC draft - has a wide margin of discretion (art. 6). | В соответствии с проектом КМП, потерпевшее государство во многом само решает (статья 6) относительно выбора между реституцией и компенсацией. |
| Detailed guidelines for each scheme for deciding officers are also published on this website. | На этом веб-сайте также размещены подробные инструкции в отношении каждой программы для лиц, отвечающих за принятие решений. |
| This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. | Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
| The HFA is responsible for deciding what they will purchase within each service category, subject to the Government's requirements. | УФЗ несет ответственность за принятие решений, касающихся закупок в рамках каждой категории услуг в зависимости от государственных потребностей. |
| All the responsibilities for deciding the uses to which the Convention's funds should be put have been taken over entirely by the secretariat. | Всю ответственность за принятие решений о том, как использовать средства фондов Конвенции, полностью взял на себя секретариат. |
| The Special Representative is responsible for deciding promotions, transfers and dismissals of judges and prosecutors on the recommendation of the KJPC or, in exceptional cases, on his own initiative. | Специальный представитель отвечает за принятие решений о повышении в должности, переводе и увольнении судей и прокуроров по рекомендации КССПН или, в исключительных случаях, по своей собственной инициативе. |
| After deciding to continue the fight, the rebels tried to find allies. | Решая продолжить дело, восставшие старались найти союзников. |
| Pitting humans against abnormals, deciding who lives and who dies, the Cabal has to be stopped. | ставя люди против аномалов, решая кто будет жить, а кто умрет Общество надо остановить. |
| lying all the time... deciding who gets to know doesn't matter with Loker, 'cause he worships you... or Foster... who indulges you, but not me. | То, что ты делаешь... все время врешь... решая кому что следует знать... это не имеет значения для Локера, потому что он восхищается тобой... или для Фостер... которая потворствует тебе, но со мной это не пройдет. |
| Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. | В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет. |
| Be aware of this fact when deciding what license type should be bought (or whether an upgrade to a higher number of users should be bought). | Учтите это при выборе типа приобретаемой лицензии (или решая, купить ли обновление для большего количества пользователей). |
| Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
| "Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
| Prior to its existence, programme and project review appears to have been carried out on an ad hoc basis, with the deciding voice being that of the head of the Technical Cooperation Division. | До появления Комитета обзор программ и проектов, по-видимому, осуществлялся на специальной основе, причем решающий голос в этом принадлежал руководителю Отдела технического сотрудничества. |
| This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. | Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми. |
| Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
| defining the "All China social development programme" and deciding on the national goals, strategies and policy orientation for social development for the next 15 years; | разработка "Всекитайской программы социального развития" и определение национальных целей, стратегий и направлений политики в интересах социального развития на следующие 15 лет; |
| Deciding on the other measures to be taken in the Executive Committee's meetings | определение прочих мер, подлежащих принятию на заседаниях Исполнительного комитета; |
| Mr. Flinterman asked whether the judiciary, the legislature or the executive was responsible for deciding whether domestic legislation was compatible with the provisions of the Covenant. | Г-н Флинтерман спрашивает, какая ветвь власти несет ответственность за определение соответствия национального законодательства положениям Пакта: судебная, законодательная или исполнительная. |
| Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
| Deciding whether the number of vertices of a given polytope is bounded by some natural number k is a computationally difficult problem and complete for the complexity class PP. | Определение того, ограничено ли число вершин заданного многогранника некоторым натуральным числом к, является трудной задачей и принадлежит классу сложности РР. |