| 2.5 It should be noted that the judicial authorities, before deciding to hear the authors' cases, sought to dismiss their arguments on the basis of frivolousness. | 2.5 Следует отметить, что до принятия решения заслушать дела авторов судебные власти стремились отклонить их аргументы, указывая на их необоснованность. |
| If a different rule were adopted, depositary banks would be reluctant to enter into any control agreements and, in any case, a secured creditor could obtain a subordination agreement from the bank before deciding to extend credit. | В случае применения другого правила депозитарные банки не будут заинтересованы в заключении каких-либо соглашений о контроле, и, в любом случае, обеспеченный кредитор сможет добиться заключения с банком соглашения о субординации до принятия решения о предоставлении кредита. |
| It would also like to know what criteria were applied in deciding on attendance at the seminars and conferences referred to in paragraph 5.21 (a) and on the areas of cooperation between the Department and regional organizations. | Она хотела бы также узнать, какие критерии были положены в основу принятия решения об участии в семинарах и конференциях, о которых говорится в пункте 5.21 (а), и о сферах сотрудничества между Департаментом и региональными организациями. |
| It should therefore await the outcome of the Council's resumed session before deciding whether to complete its consideration of item 12 at the present session or defer it to the forty-ninth session. | Поэтому следует дождаться результатов возобновленной сессии Совета до принятия решения о том, следует ли завершить рассмотрение пункта 12 на нынешней сессии или отложить его до сорок девятой сессии. |
| However, before deciding what course of action to take, the Committee needed to know through which channels it had received the letter sent by the Permanent Representative of Italy to the Chairman of the Committee against Torture (CAT). | Однако до принятия решения о том, какие действия следует предпринять, Комитету необходимо выяснить, через какие каналы он получил письмо, направленное Постоянным представителем Италии Председателю Комитета против пыток (КПП). |
| In addition, any outstanding advance should be taken into account in deciding the amount of the next advance. | Кроме того, любые непогашенные обязательства по авансированию следует учитывать при определении размера суммы следующих обязательств по авансированию. |
| In its discussion of the rule on proportionality the UK Manual of the Law of Armed Conflict states that: In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. | В рамках рассуждения о правиле соразмерности Наставление СК по праву вооруженных конфликтов гласит следующее: При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |
| This information is taken into account when determining the actual penitentiary or prison to which the prisoner is to be sent, and in deciding upon specific programmes for serving the sentence. | Такая информация учитывается при определении того, в какое пенитенциарное заведение или тюрьму следует направить заключенного, и при принятии решений об индивидуальной программе отбывания наказания. |
| Consequently, the Secretariat should continue to seek efficiencies in delivering conference services through the introduction of new cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference resources when deciding the modalities of new meetings. | Следовательно, Секретариату следует и далее стремиться к повышению эффективности в предоставлении конференционных услуг путем введения новых мер по сокращению затрат, в то время как государствам-членам при определении порядка проведения новых заседаний следует воздержаться от увеличения объема не являющихся необходимыми конференционных ресурсов. |
| (a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; | а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления; |
| The Commission should not give the impression that it was deciding who should be authorized to make an amendment or cancellation. | Комиссия не должна создавать впечатление, что она принимает решение о том, кто должен быть уполномочен вносить изменения или осуществлять аннулирование. |
| Before deciding on additional audits, therefore, it was necessary to have a statement of financial implications prepared by the Board. | В этом случае, прежде чем принимать решение о проведении дополнительной ревизии, Комиссии необходимо будет представить информацию о соответствующих финансовых последствиях. |
| Lastly, it should not be overlooked that violations relating to the international responsibility of the State have a direct impact on any reparation which the Committee may call for when deciding on each communication. | Наконец, не следует забывать о том, что нарушения, связанные с международной ответственностью государства, непосредственно влияют на любую компенсацию, которую Комитет может рекомендовать, принимая решение по каждому сообщению. |
| These organizations note that a wide range of open standards and open formats exist for publishing information and simply deciding to publish information using one of these formats does not guarantee the permanence of public records. | Эти организации отмечают, что число существующих открытых стандартов и открытых форматов для публикации информации весьма велико и что простое решение публиковать информацию в одном из этих форматов не гарантирует постоянного сохранения общедоступных записей. |
| And thanks for deciding to come. | И спасибо за решение прийти. |
| Lawrence laments his decisions, deciding to start his collection again. | Лоуренс сетует на свои решения, решив снова начать свою коллекцию. |
| In my opinion, it is impossible to restrict the art of any specific requirements, deciding once and for all that art is good and better than he can not. | По-моему, нельзя ограничить искусство какими-либо определенными требованиями, решив раз и навсегда, что это искусство хорошее и лучше его быть не может. |
| The Special Rapporteur had adopted the right approach in deciding to continue to examine conditional declarations and reservations separately until the question of their lawfulness and respective effects had been determined. | Специальный докладчик применил правильный подход, решив продолжить изучение условных заявлений и оговорок отдельно до тех пор, пока не будет решен вопрос об их правомерности и соответствующих последствиях. |
| Deciding to embrace her single life, Bridget accepts Miranda's offer to go away together for a girls' weekend. | Решив отпраздновать свою одинокую жизнь, Бриджит принимает предложение Миранды забрать ее на выходные. |
| Deciding to leave them there, the two head upstairs to leave the premises alongside Helenka and Judith; it is implied that Anna has been hallucinating the phenomena due to the stress, as she is revealed to be the true culprit for the drowning of the kittens. | Решив оставить их там, Фронкар с помощником направляются наверх, чтобы покинуть здание вместе с Хеленкой и Джудит; они предполагают, что у Анны случились галлюцинации на почве нервного срыва, так как она посчитала себя истинной виновницей гибели котят. |
| The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. | Министр юстиции наделен правом решать, должно ли подлежать выдаче запрашиваемое лицо. |
| And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. | А с другой - решать какие слова хорошие, а какие слова плохие, вообще-то, не очень легко. |
| Exchanges of ideas would assist national statistical offices in deciding what statistics might be relevant in their countries to support adaptation analysis. | Национальным статистическим органам, которым приходится решать, какие статистические данные в их странах могут оказаться релевантными для оказания поддержки анализу мер адаптации, поможет обмен идеями. |
| When the family exchange visits programme had been established, she had felt the stirrings of hope, only to discover that the Frente POLISARIO authorities would be controlling the registration process and therefore deciding which families would be authorized to participate. | Когда была утверждена программа обмена визитами между членами семей, у нее появилась надежда, сразу же пропавшая, как только она узнала, что контролировать процесс регистрации будут лидеры Фронта ПОЛИСАРИО, которые сами будут решать, каким семьям будет разрешено участвовать в данной программе. |
| HE'S HAVING ENOUGH TROUBLE DECIDING. Man: | Ему и так нелегко решать. |
| The process of deciding whether or not a given item or items should remain on the Committee's agenda can thus not be directly determined by whether or not resolutions have been submitted under a given item during a particular period of time. | Таким образом, процесс принятия решений в отношении сохранения определенного вопроса или определенных вопросов в повестке дня Комитета не может ставиться в прямую зависимость от представления или непредставления резолюций по этому вопросу в течение определенного периода времени. |
| Enacting States should be allowed a measure of flexibility in deciding whether the new law could be applied to pending cases or whether they would continue to be governed by the old law. | Вводящие его в действие государства должны располагать определенной гибкостью для принятия решений о том, следует ли применять новое законодательство к ожидающим решения делам или же они должны решаться по действовавшему ранее законодательству. |
| In addition to the use of this mechanism for deciding on new field locations, UNIDO will analyse its entire field network regularly and, if appropriate, determine the necessary adjustments in the field structure. | Помимо использования этого механизма принятия решений относительно месторасположения новых отделений на местах, ЮНИДО будет проводить регулярный анализ всей сети отделений на местах и, в случае необходимости, определять требуемые изменения в ее структуре. |
| It could also be useful to ask the respective partners in the process to prepare short papers on what they felt had been achieved through the "Environment for Europe" process as one point of reference for deciding the future. | Могло бы оказаться полезным попросить соответствующих партнеров по процессу подготовить краткие документы о том, что по их мнению было достигнуто в ходе процесса "Окружающая среда для Европы", которые могли бы быть использованы как один из отправных моментов для принятия решений на будущее. |
| With regard to the possibility of developing systematic criteria for deciding when MERs should be replaced with PAREs, he took the view that PAREs should be applied only in specific cases involving the correction of other indexes. | Что касается возможности разработки систематических критериев для принятия решений об использовании вместо рыночных валютных курсов (РВК) скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК), то он считает, что СЦВК следует применять лишь в тех случаях, когда производится корректировка других индексов. |
| So what's to stop you waking up one morning in this new republic of yours and deciding that king has a merry ring to it? | А что тогда может помешать тебе проснуться однажды утром посреди этой твоей новой республики и решить, что "король" тоже звучит красиво? |
| A second consideration would be deciding upon other guidelines for projects. | Затем следует решить вопрос о руководящих принципах осуществления проектов. |
| For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
| Deciding on the level on which to focus programme activities depends on the local context and on the issue to be addressed. | Решение о том, на каком уровне следует вести программную деятельность, зависит от местных условий и от проблем, которые необходимо решить. |
| The chairs and bureaux of those forums could address crowding by deciding on a portion of time to be allocated to civil society and planning how best to use the time in consultation with relevant civil society networks. | В этих случаях председатели и бюро форумов могли бы решить данную проблему, установив, какая часть времени будет выделена для выступлений представителей гражданского общества и как с максимальной эффективностью использовать это время, в консультации с соответствующими объединениями гражданского общества. |
| The court stated that, when deciding on interim measures, it had to limit itself to a cursory examination of the merits of the case. | Суд заявил, что при вынесении решения о временных мерах он вынужден ограничиться лишь беглым рассмотрением дела по существу. |
| These decisions establish the general tendency of municipal courts in various jurisdictions to refer to the object and purpose of a treaty when deciding upon the effect of an armed conflict. | Эти решения определяют общую для муниципальных судов в различных системах права тенденцию ссылаться на объект и цель договора при вынесении решения о воздействии вооруженного конфликта. |
| Switzerland has taken a somewhat different approach, providing the authorities with an indicative list of factors that may be "contrary to the aims of the law" to consider when deciding whether to license particular activities of private military and security companies. | Швейцария приняла на вооружение несколько иной подход, предусматривающий подготовку для органов власти ориентировочного перечня факторов, которые могут оказаться "противоречащими целям закона" и которые необходимо учитывать при вынесении решения о выдаче лицензии частным военным и охранным компаниям на осуществление конкретных видов деятельности. |
| According to the State party, the court did not take into account these depositions as evidence which established the author's guilt when deciding on the case. | Как отмечает государство-участник, суд не принял во внимание эти показания в качестве доказательства, определяющего вину автора, при вынесении решения по данному делу. |
| When deciding about parole, the court is obliged to assess the parolee's degree of re-education and his ability to be re-socialized. | При вынесении решения о таком освобождении суд обязан оценить степень перевоспитания освобождаемого лица и его способность вновь приобщиться к жизни общества. |
| Belarus applies risk assessment tools in deciding whether or not to regulate, and in developing and implementing technical regulations. | Беларусь применяет инструменты оценки рисков при принятии решения о том, следует ли осуществлять регулирование, а также при разработке и применении технических нормативов. |
| She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. | Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
| Investigators are said to have discretionary powers in deciding if and when a suspect will have access to a lawyer. | Утверждается, что следователи обладают дискреционными полномочиями при принятии решения о том, предоставлять ли подозреваемому свидание с адвокатом, и если да, то когда. |
| For instance, in appropriate circumstances, it is legitimate for a court to have regard to the content of international law in deciding whether to recognize a foreign law. | Например, в соответствующих обстоятельствах суд вправе вникнуть в содержание международного права при принятии решения о том, признавать ли иностранный закон. |
| Regardless of the approach chosen, the Party of origin should ensure, when deciding on what information is necessary, that it will be sufficient at least for: | Независимо от выбираемого подхода Сторона происхождения при принятии решения о том, какая информация является необходимой, должна обеспечивать ее достаточность по крайней мере для того, чтобы: |
| In deciding what constitutes "sufficient product information", one can distinguish between different levels of information, which may be relevant in different contexts. | При решении вопроса о том, что является "достаточной информацией о продукте", можно выделить несколько уровней информации, соответствующих различным ситуациям. |
| Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. | З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
| This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. | Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие. |
| In this regard, a set of criteria could be useful in deciding whether to keep an ISS public or to privatize it: | В этой связи при решении вопроса о том, сохранить СИУ в государственной собственности или приватизировать, полезным может оказаться следующий набор критериев: |
| When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
| Ada escapes and realizes her feelings for Leon, deciding to quit the spy business and return to him. | Ада убегает, а осознав свои чувства к Леону, решает выйти из шпионского бизнеса и вернуться к нему. |
| I'm sure he is deciding what to say to them. | Я уверен, он решает, что сказать им. |
| The Council of Europe mission is currently deciding which of the five options it has identified would be the most effective. | В настоящее время миссия Совета Европы решает, какой из выбранных ею пяти вариантов был бы самым эффективным. |
| (b) Coverage of selected meetings of the Security Council, the General Assembly and its Main Committees, as well as press conferences, with the senior editor deciding on a day-to-day basis what meetings would be covered within the available staffing resources. | Ь) Охват выборочных заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, а также пресс-конференций, причем старший технический редактор ежедневно решает вопрос о том, какие заседания будут освещаться с учетом имеющихся кадровых ресурсов. |
| Legislation provides for the court to use its discretion when deciding whether an individual's failure to appear is justified; it does not, however, set out any criteria for assessing the reasons for such failure. | В соответствии с законодательством, суд по собственному усмотрению решает вопрос о том, является ли причина неявки гражданина уважительной или нет, при этом, однако, какие-либо критерии оценки причин неявки в законодательстве отсутствуют. |
| This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. | Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
| The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. | В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции. |
| Decision-making under the Convention can be done by a majority, but States Parties prefer deciding on the basis of "consensus". | Принятие решений в контексте Конвенции может осуществляться большинством голосов, но государства-участники предпочитают принимать решения на основе "консенсуса". |
| Under the international drug control treaties, the Commission on Narcotic Drugs is responsible for deciding what substances should be brought under international control and what control measures should be applied. | Согласно международным договорам о контроле над наркотиками на Комиссию по наркотическим средствам возложена обязанность за принятие решений о том, на какие вещества следует распространять международный контроль и какие меры контроля следует применять. |
| Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. | Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
| It could be fighting the Legion of Doom or crossing the street, deciding where to brunch. | Это может быть, когда ты сражаешься с Легионом Судьбы или когда просто переходишь улицу, решая, где бы позавтракать. |
| The High Contracting Parties, independently deciding on matters of national security and defence, shall to this end engage in close cooperation and practical interaction. | Высокие Договаривающиеся Стороны, самостоятельно решая вопросы обеспечения национальной безопасности и оборонного строительства, будут осуществлять в этих целях тесное сотрудничество и практическое взаимодействие. |
| But without deciding this philosophical issue, we can ask: what feature of our "imagined communities" persuades people to accept that they are free under a democratic regime, even when their will is overridden on important issues? | Но не решая эту философскую проблему, мы можем спросить: какая особенность наших «воображаемых сообществ» убеждает людей признавать, что они свободны в демократическом режиме, даже когда не считаются с их мнением в важных вопросах? |
| When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law. | Решая вопрос о допустимости или относимости доказательств, собранных государством, Суд не должен выносить решения относительно применения национального законодательства этого государства. |
| While they were slowly deciding how to possibly embrace the on-line environment, others were doing it in very different ways. | Если они раскачивались, решая, что им делать с онлайновой средой, то другие действовали по-иному. |
| If a third deciding set is required, it is played to 15. | Если требуется третий решающий сет, он играется до 15 очков. |
| Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. | Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1. |
| Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
| However in some cases the men folk of the family also have a major say in deciding when a female should be taken to the hospital. | Однако в некоторых случаях мужчины в семье имеют решающий голос, когда встает вопрос о визите женщины в медицинское учреждение. |
| Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
| In some countries, deciding whether and how to limit population growth was seen as the only concern of population policy. | В некоторых странах ограничение роста численности населения и определение методов достижения такого ограничения рассматривалось как единственная задача демократической политики. |
| The Ministry of the Interior and Justice, in coordination with ICBF, is responsible for deciding how to provide minors with the educational and economic benefits arising out of demobilization. | В обязанность Министерства внутренних дел и юстиции входит определение, совместно с ИСБФ, формы предоставления несовершеннолетним льгот на получение образования и экономических льгот, на которые они имеют право после выхода из вооруженных формирований. |
| As executive producer, Price was responsible for "shaping the album's sound", deciding its track listing, and mixing the songs in order to ensure that they "feel like they're part of the same album". | Как исполнительный продюсер Прайс отвечал за «формирование звучания альбома», определение списка композиций и сведение песен, которое позволило бы почувствовать, что они «являются частью одного и того же альбома». |
| Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
| The Security Council has responsibility for determining the existence of threats to the peace, breaches of the peace, or acts of aggression, and for deciding on measures to maintain or restore international peace and security. | Совет Безопасности несет ответственность за определение наличия угроз миру, нарушений мира или актов агрессии и за принятие решений о мерах по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности. |