Consider possible criteria for deciding whether to address an issue of early warning; | с) рассмотреть возможные критерии для принятия решения о целесообразности обсуждения вопроса о раннем предупреждении; |
The view was expressed that the Chairman should be given the task of deciding whether or not to include any suggested amendments to the report. | Было выражено мнение, что на Председателя следует возложить задачу принятия решения о том, включать или не включать какие-либо предложенные поправки к докладу. |
Accordingly, all cases concerning charges of violation of the said provision have to be submitted to the Director of Public Prosecutions with a view to deciding the question of prosecution. | Соответственно, все дела с обвинениями в нарушении этого положения подлежат представлению Генеральному прокурору для принятия решения по вопросу о возбуждении уголовного преследования. |
Further study was needed, however, on some aspects of the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission before deciding on the advisability of drafting a new legal instrument on the subject. | Тем не менее, до принятия решения относительно целесообразности составления нового юридического документа по вопросу об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций следует дополнительно изучить ряд аспектов данной проблемы. |
After deciding to regard light-water reactors as main means of electricity production in the country, the DPRK had contacts with some developed countries to purchase such reactors, but in vain. | После принятия решения о признании легководных реакторов в качестве основного средства производства электроэнергии в стране КНДР обратилась к ряду развитых стран с целью приобретения таких реакторов, однако эти попытки не дали результатов. |
Several countries reported that more than one criterion was adopted in deciding the HRP. | Несколько стран сообщили, что при определении ОЛД они использовали более одного критерия. |
The Group of 77 and China welcomed, in particular, progress in deciding modalities for the follow-up conference. | Группа 77 и Китай приветствуют, в частности, прогресс, достигнутый при определении механизмов проведения последующей конференции. |
Differences also arise in deciding which restrictions are allowable in determining "the lowest unrestricted published fare", which could be subjective. | Различия возникают и при решении вопроса о том, какие ограничения следует учитывать при определении «самого низкого неограниченного публикуемого тарифа», а это решение может быть субъективным. |
In conclusion, we must reiterate the need to respect the sovereignty of post-conflict States, to pay special attention to specific national conditions and to let the people participate in deciding their own destiny. | В заключение, мы должны заявить о необходимости уважать суверенитет постконфликтных государств, уделять особое внимание конкретным национальным условиям и позволять народу принимать участие в определении своей собственной судьбы. |
As a consequence, a ranking of the programmatic activities of United Nations agencies and the Mission was established to guide the United Nations in assessing and deciding which activities should be pursued depending on levels of security. | В результате была выработана классификация программной деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и Миссии, которой Организация Объединенных Наций может руководствоваться при оценке и определении того, какое мероприятие следует проводить в зависимости от уровня безопасности. |
I must also applaud the Committee for deciding to terminate its mandate with the adoption of the resolution today. | Я также должен воздать должное Комитету за принятое им решение прекратить свою деятельность с принятием сегодняшней резолюции. |
A trial phase of implementation before deciding to manage HFCs using the Montreal Protocol and its mechanisms; | этап осуществления в порядке эксперимента, прежде чем будет принято решение о регулировании ГФУ с использованием Монреальского протокола и его механизмов; |
In deciding on appointments at the senior and policy-making levels, the Secretary-General takes into account primarily the qualifications and experience of candidates for USG and ASG and higher levels, with due importance given to considerations for equitable regional representation. | Принимая решение относительно назначения сотрудников на должности старшего и директивного уровней, Генеральный секретарь учитывает прежде всего квалификацию и опыт кандидатов на посты ЗГС, ПГС и выше, уделяя при этом должное внимание соображениям справедливой региональной представленности. |
It is the Inspector's view that when an organization is deciding on its IT development projects, including remote connectivity and procurement of hardware, BC related aspects of these decisions should be considered. | По мнению Инспекторов, когда та или иная организация принимает решение по своим проектам в области ИТ, включая обеспечение дистанционного доступа и закупки аппаратных средств, следует изучать аспекты этих решений, связанные с ОБФ. |
He noted that although increasingly staff members were paying more attention to organizations' advice regarding residency in France, there were practical reasons for some staff deciding to do so. | Он отметил, что, несмотря на то, что к мнению организаций относительно проживания во Франции прислушивается все большее число сотрудников, существует целый ряд практических причин, по которым некоторые из сотрудников принимают решение жить во Франции. |
So it was a bit of a mistake, you deciding to go to Portland. | Ты совершила ошибку, решив поехать в Портленд. |
Raimi drew inspiration from his earlier short film Clockwork, deciding to produce a "prototype" horror film to help build the interest of potential investors. | Рэйми черпал вдохновение из его ранних короткометражных фильмов Clockwork, решив создать «прототип» фильма ужасов, чтобы вызвать интерес потенциальных инвесторов. |
Helena, deciding to bring the criminal responsible to justice, created a costume for herself, fashioned some weapons from her parents' equipment (including her eventual trademark, a crossbow), and set out to bring in the criminal. | Хелена, решив покарать преступника, сдав его правосудию, создала костюм себе, сделала некоторое ремоделирование оборудования её родителей (включая создание её отличительной фишки, арбалета) и отправилась на поиски преступника. |
Deciding to embrace her single life, Bridget accepts Miranda's offer to go away together for a girls' weekend. | Решив отпраздновать свою одинокую жизнь, Бриджит принимает предложение Миранды забрать ее на выходные. |
Deciding that her scientific skills are needed more on Terminus, Nyssa elects to stay behind, bidding her friends a tearful farewell. | Решив, что её научные навыки нужнее здесь, она решает остаться и прощается с друзьями. |
The resolution entrusted the Security Council with the task of deciding whether the unit should be continued or terminated. | В этой резолюции на Совет Безопасности была возложена задача решать вопрос о сохранении или упразднении подразделения. |
Put another way, it is necessary to decide what is to be sustained before deciding what variables are relevant to measuring its sustainability. | Иными словами, необходимо решить, что должно быть устойчивым, прежде чем решать, какие именно параметры подходят для измерения его устойчивости. |
True power, Cat, is deciding who will live and who will die. | Настоящая власть, Кэт, это решать кто будет жить, а кто умрет. |
I don't like the idea of 12 strangers off the street deciding what happens to my daughter. | Мне не нравится мысль о том, что 12 незнакомцев с улицы будут решать, что происходит с моей дочерью. |
Now, you're going to be deciding how you're going to lose money, but you're going to get the same choice. | Теперь вы будете решать, как вы будете терять деньги, но по сути у вас будет тот же выбор. |
Countries rely mostly on the guidance and structures proposed by the agencies in deciding on the elements of the projects. | Страны опираются, главным образом, на руководящие указания и структуры, предложенные учреждениями, в ходе принятия решений об элементах проектов. |
In addition, the procedure regarding application for, consideration of and deciding on these exemptions should be clearly set forth for the convenience of third States. | Кроме того, для удобства третьих государств следует четко определить процедуру применения и рассмотрения таких изъятий и принятия решений в отношении них. |
Qualified technical personnel conduct inspections to determine the condition of the equipment prior to deciding how to dispose of it. | Квалифицированные технические сотрудники проводят проверки в целях определения состояния оборудования до принятия решений о порядке его утилизации. |
This scheme will allow greater choice to the industry in deciding how to meet the national 50% mercury emission reduction target. | Эта схема расширит возможности выбора в плане принятия решений о способах достижения общенационального целевого показателя о сокращении выбросов ртути на 50%. |
Ultimately, the global governance pursued by the Helsinki Process is characterized by the democratization of international relations, by the way that globalization and its by-products can be managed through more equal participation in deciding on international rules and norms. | В конечном итоге глобальное управление, являющееся целью Хельсинского процесса, должно означать демократизацию международных отношений, управление глобализацией и связанными с ней выгодами на основе более равноправного участия в процессе принятия решений относительно международных правил и норм. |
Like giving up my job in Chicago and everything, and deciding to stay and apply to med school. | Например, бросить работу в Чикаго и все остальное и решить остаться и поступать в медшколу. |
The documents would provide a basis for the Committee to use in analysing the various crisis situations and deciding whether or not to take action. | Эти документы представляют собой основу, исходя из которой Комитет сможет проанализировать различные кризисные ситуации и решить вопрос, следует ли принять возможные меры. |
It might be worth considering whether non-renewable underground water resources should be governed by the same sort of regime as governed other depletable shared natural resources and deciding which rules of international environmental law would be applicable to them. | Возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли невозобновляемые грунтовые воды регулироваться таким же режимом, как и другие истощаемые общие природные ресурсы, и решить, какие нормы международного экологического права будут применимы к ним. |
It was also necessary to determine the precise number of accused in each group for the purpose of deciding how many accused would be represented by each legal practitioner. | Было также необходимо определить точное число обвиняемых в каждой группе, чтобы решить, сколько обвиняемых будут представлены каждым адвокатом. |
I think I'm quite capable of deciding what I should or shouldn't say to Lady Cumnor. | Я вполне могу сама решить, о чём мне говорить с леди Камнор. |
The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. | Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
The second change amends the criteria to be considered by the Trial Chamber in deciding whether to refer a case to a domestic jurisdiction. | Второй поправкой вносятся изменения в критерии, которые должны учитываться Судебной камерой при вынесении решения о передаче того или иного дела компетентным национальным органам. |
The State party's authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. | Поэтому при вынесении решения о возвращении того или иного лица в его страну власти государства-участника используют ту же процедуру проверки, что и Комитет. |
On the issue of the standards used in deciding on the compliance of a State with its obligations under international law, the representative noted that ILO supervisory mechanisms consider whether the country is making good faith efforts to comply with ILO treaties. | Касаясь вопроса о критериях, применяемых при вынесении решения о соблюдении тем или иным государством своих международно-правовых обязательств, представитель отметил, что надзорные механизмы МОТ рассматривают вопрос о том, предпринимает ли данная страна добросовестные усилия по выполнению конвенций МОТ. |
This report listed the principal factors to be taken into account by the Minister while deciding on the author's case, and concluded that the only factor in favour of cancellation of the author's visa was the serious nature of his offence. | В этой докладной записке перечислялись основные факторы, которые министру следовало принять во внимание при вынесении решения по делу автора сообщения, и отмечалось, что единственным фактором в пользу лишения автора вида на жительство является серьезный характер его правонарушения. |
Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
The following rules are recommended for deciding when the standard approach should not be used: | При принятии решения о том, что не стоит руководствоваться стандартным методом, следует использовать следующие правила: |
This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
Many factors in addition to efficiency and cost-effectiveness had to be taken into account in deciding whether to contract out, including staff welfare and the international character of the Organization. | При принятии решения о том, стоит или нет привлекать внешний подряд, помимо эффективности и окупаемости затрат следует принимать во внимание многие факторы, в том числе благополучие персонала и международный характер Организации. |
(b) Deciding that each review meeting would have the objective of assessing the extent to which commitments to promote Africa's development had been implemented and of generating consequent results in terms of achievements of development goals; | Ь) о принятии решения о том, что на каждом заседании по проведению обзора будет стоять задача оценки того, в каком объеме были выполнены обязательства по содействию развитию Африки и обеспечены последующие результаты в плане реализации целей в области развития; |
The Parties to the Convention, in deciding what information is to be collected and exchanged, should take into account the usefulness of the information and the costs of obtaining it. | Стороны Конвенции при решении вопроса о том, какая информация подлежит сбору и обмену, должны принимать во внимание полезность информации и стоимость ее получения. |
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. | Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
Judges play a decisive role in deciding which evidence is admissible in court. | Судьи играют решающую роль при решении вопроса о том, какие именно доказательства могут быть рассмотрены в ходе судебного заседания и какие из них являются недопустимыми. |
The two factors deciding where it is needed are: | При решении вопроса о том, где это необходимо, определяющее значение имеют два фактора: |
The view was expressed that great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. | Было высказано мнение о том, что необходимо действовать крайне осторожно при решении вопроса о том, разрешать ли разработку самостоятельного режима для специфических последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека. |
The firm is still deciding where to build this plant, which will complement the two existing facilities in Belgium and the Czech Republic. | Фирма все еще решает, где построить этот завод, который дополнит 2 существующие мощности в Бельгии и Чешской республике. |
The consultation period ended in March 1997 and the Department is deciding how best to take this forward in the light of the responses. | Этот документ охватывает период до марта в 1997 года, и министерство в настоящее время решает вопрос о том, каким наилучшим способом продолжить эту деятельность с учетом полученных результатов. |
Deciding to get revenge on him, she decides to make a feature film exposé on her life with J.R., with the help of screenwriter Don Lockwood. | Решив отомстить ему, она решает снять фильм о их совместной жизни, с помощью сценариста Дона Локвуда. |
Deciding to save the young Gog from his sinking ship, Kraven takes him with him, names him Gog and decides to raise him as a pet; much to Kraven's surprise, Gog rapidly grows to gigantic size only days after being found by him. | Решив спасти молодого Гога с тонущего корабля, Крэйвен забирает его с собой, дает ему имя Гог и решает воспитать его как домашнее животное; к удивлению Крэйвена, Гог быстро вырастает до гигантских размеров всего за несколько дней после того, как обнаружили его. |
Deciding that her scientific skills are needed more on Terminus, Nyssa elects to stay behind, bidding her friends a tearful farewell. | Решив, что её научные навыки нужнее здесь, она решает остаться и прощается с друзьями. |
This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. | Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
Deciding on requests for extension of mine clearance deadlines will be another crucial challenge for States. | Еще одной важной задачей государств будет принятие решений в отношении просьб о продлении сроков разминирования. |
(b) Deciding on standardized development indicators; | Ь) принятие решений в отношении стандартизованных показателей развития; |
The working group emphasized the importance of regular review of wages within companies and the importance of changing the mentality of those responsible for deciding wages. | Рабочая группа подчеркнула важность регулярного пересмотра шкалы заработной платы внутри компаний и важность изменения позиции тех, кто отвечает за принятие решений о заработной плате. |
Under the international drug control treaties, the Commission on Narcotic Drugs is responsible for deciding what substances should be brought under international control and what control measures should be applied. | Согласно международным договорам о контроле над наркотиками на Комиссию по наркотическим средствам возложена обязанность за принятие решений о том, на какие вещества следует распространять международный контроль и какие меры контроля следует применять. |
Like you're deciding whether to say something or not. | Будто решая, сказать кое-что или нет. |
Nonetheless, even in the absence of a readmission agreement, a state may take an asylum applicant's prior stay in a third state into account in deciding whether to grant asylum. | Тем не менее даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство, решая вопрос о предоставлении убежища, может принять во внимание то обстоятельство, что искатель убежища ранее жил в третьем государстве. |
But without deciding this philosophical issue, we can ask: what feature of our "imagined communities" persuades people to accept that they are free under a democratic regime, even when their will is overridden on important issues? | Но не решая эту философскую проблему, мы можем спросить: какая особенность наших «воображаемых сообществ» убеждает людей признавать, что они свободны в демократическом режиме, даже когда не считаются с их мнением в важных вопросах? |
"- transferring your officials into local managers of an American oil production company and deciding the quantities, prices and to whom oil may be sold by the company's original manager in Washington or New York." | «... превращая ваших должностных лиц в местных управляющих американской нефтяной компании и решая, в каком количестве, по каким ценам и кому главный управляющий этой компании в Вашингтоне или Нью-Йорке может продавать нефть». |
lying all the time... deciding who gets to know doesn't matter with Loker, 'cause he worships you... or Foster... who indulges you, but not me. | То, что ты делаешь... все время врешь... решая кому что следует знать... это не имеет значения для Локера, потому что он восхищается тобой... или для Фостер... которая потворствует тебе, но со мной это не пройдет. |
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
"Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
Prior to its existence, programme and project review appears to have been carried out on an ad hoc basis, with the deciding voice being that of the head of the Technical Cooperation Division. | До появления Комитета обзор программ и проектов, по-видимому, осуществлялся на специальной основе, причем решающий голос в этом принадлежал руководителю Отдела технического сотрудничества. |
This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. | Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми. |
Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
(c) The glossary for each term definition could then be elaborated by deciding: | с) затем разработать определение для каждого термина, включенного в глоссарий, путем: |
The Agency for Toxic Substances and Disease Registry, which was responsible for deciding on the extent of clean-up efforts required in Vieques and Culebra, had found that there was no relation between the high disease rates in Vieques and the contaminants used there. | Агентство по токсичным веществам и регистрации заболеваний, которое отвечает за определение объема работ по очистке на островах Вьекес и Кулебра, установило отсутствие связи между высокими уровнями заболеваемости на Вьекесе и использованием на нем загрязняющих веществ. |
Deciding on the other measures to be taken in the Executive Committee's meetings | определение прочих мер, подлежащих принятию на заседаниях Исполнительного комитета; |
During this initial phase, work was completed on identifying and deciding on the various components: linkages, sensitization, systems and records. | На первом этапе были завершены определение и утверждение различных компонентов проекта: формулирование, информационная кампания, систематизация и регистрация. |
(b) [The determination by the Security Council under paragraph 2 above shall not be interpreted as in any way affecting the independence of the Court in deciding on the commission of the crime of aggression by a given person.] | Ь) [Определение Совета Безопасности, о котором говорится в пункте 2 выше, никоим образом не может быть истолковано как затрагивающее независимость Суда в отношении решения вопроса о совершении преступления агрессии конкретным лицом.] |