| In any case, such inventory should be made before deciding on a treaty. | В любом случае такой анализ следует произвести до принятия решения о заключении договора. |
| After deciding to once again use the Karen Starr identity, she moves to New York City and begins rebuilding Starr Enterprises while continuing solo superheroics. | После принятия решения ещё раз использовать псевдоним Карен Старр, она переезжает в Нью-Йорк и начинает восстанавливать Starr Enterprises, продолжая карьеру супергероини. |
| What was the period allowed the Mercy Commission in deciding to pronounce a commutation of sentence? | Какой срок отводится Комиссии по помилованию для принятия решения о смягчении приговора? |
| Mr. Haußmann stressed that ICP Forests would continue with activities laid down in its mandate and shared the concerns regarding financing, including the delay by the European Commission in deciding upon its involvement in the programme. | Г-н Хаусманн подчеркнул, что МСП по лесам будет продолжать свою деятельность, предусмотренную в ее мандате, и разделил обеспокоенность в отношении финансирования, в том числе в отношении задержки принятия решения Европейской комиссией о ее участии в программе. |
| It was when the measure was being considered that one had all the necessary elements on hand for deciding whether or not to grant an award for damages. | При обсуждении меры было сочтено, что для принятия решения о целесообразности присуждения убытков, имеются все необходимые элементы. |
| It will therefore have to examine the balance of its future work when deciding which items to concentrate on. | Поэтому она должна сбалансировать свою будущую работу при определении вопросов, на которых следует сосредоточить внимание. |
| In deciding whether a foreign proceeding should be recognized, the receiving court is limited to the jurisdictional pre-conditions set out in the definition. | При решении вопроса о признании иностранного производства свобода усмотрения запрашиваемого суда ограничена предварительными условиями юрисдикционного характера, установленными в определении. |
| In addition to what has been stated above, it is essential for WHO to consult with the national statistical offices, in their role of professional and independent partner, in deciding the reliability of data and in establishing other relevant data sources. | Наряду с вышеизложенным важно, чтобы ВОЗ проводила консультации с национальными статистическими управлениями, выступающими в роли профессионального и независимого партнера, при определении степени надежности данных, а также при выявлении других источников соответствующих данных. |
| The Working Group strongly urges all Governments to bear in mind the foregoing considerations when deciding upon the level of their contributions to UNRWA for 2008 and 2009, and once again: | Рабочая группа настоятельно призывает все правительства учитывать вышеизложенные соображения при определении размера своих взносов на деятельность БАПОР в 2008 и 2009 годах и вновь: |
| (a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; | а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления; |
| And you will be deciding it Based on actual evidence. | И вы примите решение на основе фактических доказательств. |
| Rule 3 on the agenda should refer to the group of technical experts deciding upon the agenda. | З. Правило З, касающееся повестки дня, должно относиться к группе технических экспертов, принимающих решение относительно повестки дня. |
| (a) Build further on the above-mentioned characteristics of the Commission, while deciding on the desirable focus of its future activities; | а) укрепить вышеупомянутые методы деятельности Комиссии и принять решение о желательной направленности ее будущей деятельности; |
| Adaptation options needed to be explored by evaluating the likely changes, by assessing the impacts, and then deciding on how greenhouse gases could be reduced and adaptation efforts taken. | Адаптационные варианты должны рассматриваться с учетом данных оценки вероятных изменений и анализа их последствий, после чего должно приниматься решение, как сократить выбросы парниковых газов и какие адаптационные меры должны быть приняты. |
| Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. | Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
| Raimi drew inspiration from his earlier short film Clockwork, deciding to produce a "prototype" horror film to help build the interest of potential investors. | Рэйми черпал вдохновение из его ранних короткометражных фильмов Clockwork, решив создать «прототип» фильма ужасов, чтобы вызвать интерес потенциальных инвесторов. |
| And the first judgment of this, an independent court, you have undermined by deciding to settle it in a pub. | И первое же решение этого независимого суда, ты ставишь под сомнение, решив уладить всё в пабе. |
| Our true final frontier is the line we must cross in deciding what we can and should make of our species' improbable intelligence. | Настоящий наш главный рубеж - это черта, которую мы должны переступить, решив, что мы можем и должны сделать с невероятным разумом своего вида. |
| In deciding to visit Ghana, a former British colony and a leading node in the global slave trade of the eighteenth and nineteenth centuries, Obama bypassed the Kenya of his father. | Решив посетить Гану - бывшую британскую колонию и главный центр мировой работорговли в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях - Обама обошел вниманием Кению - страну своего отца. |
| The Council also decided to deploy the Force for an initial period of twelve months, further deciding that the arms embargo on Yugoslavia should not apply to weapons and military equipment intended for UNPROFOR. | Совет также постановил развернуть силы на первоначальный период двенадцать месяцев, также решив о том, что эмбарго на поставки оружия в Югославию не должно применяться к вооружениям и военной технике, предназначенной для СООНО. |
| Then you can decide - I'm not deciding anything. | Потом ты можешь решить - Я ничего не буду решать. |
| People who like deciding over others don't like disobedient people. | Люди, которым нравится решать всё за других... не любят непослушных. |
| We don't all have the luxury of deciding... when and where we want to care about something. | Не все могут позволить себе роскошь решать, когда и где что-то становится для нас важным. |
| True power, Cat, is deciding who will live and who will die. | Настоящая власть, Кэт, это решать кто будет жить, а кто умрет. |
| I gots all the votes, so I does all the deciding, see? | Семья большинство - значит мне и решать! Ясно! |
| Those job descriptions would form the basis for deciding on further staff redeployment on programmatic grounds and in accordance with the inventory of skills required for implementation of the programmatic priorities. | Такие описания должностных обязанностей составят основу для принятия решений о дальнейшем перераспределении пер-сонала, исходя из программных интересов и в соответствии с набором квалификационных дан-ных, требующимся для осуществления програм-мных приоритетов. |
| (c) Lack of fair and open procedures for deciding on disciplinary measures against prisoners accused of breaking the rules; | с) отсутствие справедливых и открытых процедур для принятия решений относительно дисциплинарных мер в отношении заключенных, обвиняемых в нарушении правил поведения; |
| (a) Deciding to impose concrete and targeted sanctions against the offending parties named in the monitoring lists; | а) принятия решений о введении конкретных и целевых санкций в отношении сторон-нарушителей, указанных в контрольных списках; |
| Thus, in deciding investments in the social area, both parties need to consider more carefully the maintenance costs involved and the sources of funds for recurrent expenses, especially for staffing. | Таким образом, в ходе принятия решений относительно инвестиций в социальную сферу, обеим сторонам необходимо более тщательно учитывать связанные с этим расходы на содержание и источники покрытия регулярных расходов, в особенности расходов по персоналу. |
| A comparison between these two provisions may assist the Parties in deciding which of the options considered in Chapter III of this study to adopt. | Однако, прежде чем перейти к сущности вопроса о применении статьи 6 к процессу принятия решений относительно ГИО, уместно сопоставить потенциальную сферу охвата пункта 11 статьи 6 со сферой охвата формулировок пункта 1 b) статьи 6, как они касаются ГИО. |
| I love that you slept with over 250 women before deciding that I was your favorite. | Мне нравится, что ты спал более чем с 250 женщинами прежде чем решить, что со мной тебе лучше. |
| With Odo out of the way my biggest problem will be deciding what to do with the money I'm going to make. | Убрав Одо с дороги, моей главной проблемой будет решить... что делать с кучей денег, которую я заработаю! |
| Now the problem is deciding how alluring one should make oneself for a date with a curate. | Проблема в том, что нужно решить насколько соблазнительной можно выглядеть на свидании со священником. |
| Some of the members of the Commission pointed out that it would be difficult to take a final position on decision-making without first deciding on the representation of various groups of States on the Finance Committee. | Одни члены Комиссии подчеркивали, что будет сложно занять окончательную позицию по вопросу о принятии решений, если сначала не решить вопрос о представленности различных групп государств в Финансовом комитете. |
| It was a matter of deciding how universal jurisdiction would be applied, including how the relevant authorities of different States should cooperate in practice, and of finding alternative means of prosecuting those guilty of international crimes. | Следует решить вопрос о том, как должен применяться принцип универсальной юрисдикции, включая вопрос о том, как соответствующие ведомства различных государств должны сотрудничать на практике, а также вопрос о поиске альтернативных средств привлечения к уголовной ответственности тех, кто виновен в совершении международных преступлений. |
| In deciding to punish an offender, a court decision is based on acts committed and resulting consequences. | При вынесении решения о наказании виновного суд рассматривает тяжесть и последствия содеянного. |
| Norway has not adopted measures to grant immunity from prosecution to cooperating offenders, though such cooperation may be taken into account in practice in deciding whether or not to prosecute offenders. | Норвегия не приняла мер для предоставления иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием, хотя такое сотрудничество может приниматься во внимание на практике при вынесении решения о целесообразности судебного преследования правонарушителей. |
| Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. | В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
| He notes that two judges of the Court of Appeals who had evaluated the preliminary charges against the author in 1997 sat on the Supreme Court when deciding the author's case on 3 February 2004 and dismissing his motion for reconsideration on 21 July 2005. | Он отмечает, что два члена Апелляционного суда, которые в 1997 году оценивали выдвинутые против автора предварительные обвинения, заседали в Верховном суде при вынесении решения по делу автора 3 февраля 2004 года и при отклонении его ходатайства о пересмотре дела 21 июля 2005 года. |
| One way to encourage further cooperation with non-members of the Committee, especially the States of nationality of listed individuals, would be for the Committee to take into consideration their views and concerns before deciding on listing or de-listing their nationals. | Одним из способов поощрения дальнейшего сотрудничества с государствами, не являющимися членами Комитета, особенно с государствами гражданства фигурирующих в перечне лиц, будет учет Комитетом мнений и опасений соответствующих государств при вынесении решения о включении их граждан в перечень или исключении из него. |
| Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. | При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов. |
| The outcome of the ILO Labour Conference (maritime session) is relevant in deciding how to proceed regarding future work on abandonment. | Результаты работы на Международной конференции труда (морская сессия) имеют важное значение в принятии решения о том, как вести дальнейшую работу по проблеме оставления моряков. |
| He wondered to what extent medical issues and the different types of work available were taken into account when deciding which prisoners would work. | Ему хотелось бы также знать, в какой степени учитываются медицинские аспекты и различные виды имеющихся рабочих мест при принятии решения о том, каким заключенным будет предоставлена работа. |
| As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year. | Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год. |
| He was confident that, in deciding how to operationalize the framework, the Committee would take into account the importance of all three dimensions of sustainable development. | Оратор выражает уверенность, что при принятии решения о том, какую организационную форму следует придать этой структуре, Комитет примет во внимание важность всех трех аспектов устойчивого развития. |
| Each participant was able to use the text in deciding what regulatory disciplines to undertake as additional commitments in its schedule. | Каждый участник имел возможность пользоваться текстом при решении вопроса о том, какие меры регулирования принять в качестве дополнительных обязательств в своем перечне. |
| Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. | При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
| Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. | Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
| There was, however, a presumption of good faith on the part of the State, which had a margin of appreciation in deciding upon the connecting factors that it considered necessary for the granting of its nationality. | Между тем существует презумпция добросовестности со стороны государства, которое имеет право на элемент субъективности при решении вопроса о том, какие факторы оно считает связующими для предоставления гражданства. |
| In deciding the question whether sea-turtles were "exhaustible", the Appellate Body referred to the fact that all of the seven recognized species of sea-turtles were listed in Appendix 1 of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. | При решении вопроса о том, являются ли морские черепахи "исчерпаемым ресурсом", Апелляционный орган упомянул тот факт, что все семь известных видов морских черепах включены в перечень в Добавлении 1 к Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящими под угрозой исчезновения. |
| The Council of Europe mission is currently deciding which of the five options it has identified would be the most effective. | В настоящее время миссия Совета Европы решает, какой из выбранных ею пяти вариантов был бы самым эффективным. |
| He's deciding against us. | Он решает не в нашу пользу. |
| She hasn't sent it back, though, so I thought I'd give her some choices that she can cross-reference while deciding. | Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает. |
| (b) Coverage of selected meetings of the Security Council, the General Assembly and its Main Committees, as well as press conferences, with the senior editor deciding on a day-to-day basis what meetings would be covered within the available staffing resources. | Ь) Охват выборочных заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, а также пресс-конференций, причем старший технический редактор ежедневно решает вопрос о том, какие заседания будут освещаться с учетом имеющихся кадровых ресурсов. |
| Several States indicated that it was left to the judge to take collaboration into account when deciding on punishment and that the importance of the information provided and its contribution to the detection of the offence would be evaluated on a case-by-case basis. | Ряд государств указали, что при определении наказания судья сам решает, принимать ли во внимание сотрудничество со стороны подсудимого, при том что важность полученной информации и ее роль в раскрытии преступления определяются в каждом отдельном случае. |
| In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not. | В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы. |
| Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. | Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
| The main expected outcomes included the identification of strategies for formulating joint projects, the identification of key areas and constraints for synergistic implementation, the examination of lessons learned, and deciding on actions to be taken. | Основные ожидаемые результаты включали в себя определение стратегий разработки совместных проектов, выявление ключевых областей и факторов, препятствующих достижению синергизма при осуществлении договоренностей, изучение усвоенных уроков и принятие решений о будущих направлениях действий. |
| All the responsibilities for deciding the uses to which the Convention's funds should be put have been taken over entirely by the secretariat. | Всю ответственность за принятие решений о том, как использовать средства фондов Конвенции, полностью взял на себя секретариат. |
| Decision-making under the Convention can be done by a majority, but States Parties prefer deciding on the basis of "consensus". | Принятие решений в контексте Конвенции может осуществляться большинством голосов, но государства-участники предпочитают принимать решения на основе "консенсуса". |
| Kennedy spent 13 days in October deciding whether to go to nuclear war. | Кеннеди изводил себя 13 октябрьских дней, решая, стоит ли развязывать ядерную войну. |
| The operative part of the draft resolution, while deciding to give urgent consideration to the issue of conventional disarmament at the regional and subregional levels, requests the Conference on Disarmament to consider formulating principles that can serve as a framework for regional agreements. | В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея, решая в срочном порядке рассмотреть вопрос об обычных вооружениях на региональном и субрегиональном уровнях, просит Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений. |
| "- transferring your officials into local managers of an American oil production company and deciding the quantities, prices and to whom oil may be sold by the company's original manager in Washington or New York." | «... превращая ваших должностных лиц в местных управляющих американской нефтяной компании и решая, в каком количестве, по каким ценам и кому главный управляющий этой компании в Вашингтоне или Нью-Йорке может продавать нефть». |
| Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. | В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет. |
| In deciding whether to allow an amendment, the arbitrator shall consider whether the interests served by allowing it are outweighed by any delay in the proceedings, prejudice to the opposing party or any other circumstance. | Решая вопрос о том, разрешать ли внесение изменений, арбитр оценивает, перевесят ли полученные в результате этого блага возникшие задержки в разбирательстве, нанесение ущерба противоположной стороне или любые другие обстоятельства. |
| If a third deciding set is required, it is played to 15. | Если требуется третий решающий сет, он играется до 15 очков. |
| Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
| This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. | Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми. |
| Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
| Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
| work to prepare for the reform of the Intrastat system will be continued by deciding what studies and/or pilot surveys are to be conducted in 2002 by Member States on a voluntary basis; | будет продолжена работа по подготовке реформы системы Интрастат: определение исследований и/или экспериментальных обследований, которые в 2002 году будут проводиться на добровольной основе государствами-членами; |
| Deciding on the overall policies of the Adaptation Committee; | а) определение общей политики Комитета по адаптации; |
| Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. | Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд. |
| Efforts should be made, for instance, to involve residents in deciding venues, meeting times, and what balance of electronic and face-to-face interaction should be struck. | Например, следует предпринимать усилия для вовлечения жителей в определение того, в каких местах и в какое время будут проводиться встречи и в какой пропорции следует сочетать обсуждения по электронной сети и личные обсуждения. |
| She associated herself with the concern expressed by the other members of the Committee about the right of asylum, and especially the practice of passing to airlines responsibility for deciding who was entitled to seek asylum. | Она, со своей стороны, разделяет озабоченность, которая была выражена другими членами Комитета, в отношении права на убежище и, в частности, практики перекладывания на авиакомпании ответственности за определение того, кто может претендовать на получение убежища. |