Английский - русский
Перевод слова Deciding

Перевод deciding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятия решения (примеров 224)
In conclusion, he said that UNTAET was working with the Timorese leaders to establish objective criteria for deciding when East Timor would achieve full independence. В заключение он сказал, что ВАООНВТ совместно с тиморскими лидерами проводит работу по установлению объективных критериев принятия решения о том, когда Восточный Тимор получит полную независимость.
Further study was needed, however, on some aspects of the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission before deciding on the advisability of drafting a new legal instrument on the subject. Тем не менее, до принятия решения относительно целесообразности составления нового юридического документа по вопросу об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций следует дополнительно изучить ряд аспектов данной проблемы.
In deciding what is best evidence, the Panel may be asked to decide between conflicting pieces of evidence. ЗЗ. При принятия решения о том, что является исчерпывающим доказательством, Группу могут попросить сделать выбор между противоречивыми вещественными доказательствами.
The Committee, furthermore, draws attention to the fact that the Court of Appeal took no account of the claimant's allegations of torture when deciding to convict him; it even went so far as to deny that the allegations had been made during the proceedings. Комитет отмечает также, что в момент принятия решения об утверждении обвинительного приговора Апелляционный суд игнорировал утверждения заявителя о пытках и даже отказался признавать, что такие заявления делались в ходе производства.
The aim here was to bring all foreign minors together in a single database so that the Committee can follow them constantly once their documentation is complete with a view to deciding which provisions can be adopted. Цель заключалась в том, чтобы свести воедино информацию обо всех несовершеннолетних иностранцах в единую базу данных, с тем чтобы после оформления их документов Комитет мог осуществлять за ними постоянный контроль на предмет принятия решения о применении адекватных нормативных положений.
Больше примеров...
Определении (примеров 152)
In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения.
The proposal made by the representative of Mexico was valuable in that it would give the judge some flexibility in deciding on the most appropriate means of communication. Предложение представителя Мексики ценно тем, что оставляет за судьей некоторую свободу выбора при определении наиболее адекватных средств обмена информацией.
These choices involve difficult decisions to be taken at the political level in fixing the health budget, and at the functional level in deciding upon the priorities to be met. Для этого необходимо принятие непростых решений в момент формирования бюджета, идущего на здравоохранение, на политическом уровне, а также на функциональном уровне при определении круга приоритетов, заслуживающих первоочередного внимания.
The involvement of women's organizations in participatory mechanisms and the role of women within relevant organizations should be emphasized to ensure that women's voices are heard in deciding policies on employment and work. Следует уделять повышенное внимание вовлечению организаций женщин в работу таких механизмов и роли женщин в соответствующих организациях для обеспечения того, чтобы мнения женщин учитывались при определении политики в области занятости и труда.
(b) That when deciding on the agenda of the world conference it take into consideration, inter alia, the need to address in a comprehensive manner all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related contemporary forms of intolerance; Ь) при определении повестки дня всемирной конференции принять во внимание, в частности, необходимость всесторонне подходить к борьбе против всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости;
Больше примеров...
Решение (примеров 605)
The request further indicates that now that the feasibility study has been completed, the United Kingdom is considering options before deciding on next steps. Запрос далее указывает, что теперь, когда технико-экономическое обоснование завершено, Соединенное Королевство рассматривает варианты, прежде чем принять решение о последующих шагах.
Commanders have no choice but to factor in the risk to such premises and the people inside them in deciding which weapons to use. Принимая решение о том, какой вид оружия следует применить, командный состав не может не учитывать тот риск, которому будут подвергнуты такие здания и находящиеся в них люди.
With regard to the Fund's future usage of the mainframe computer at the International Computing Centre (ICC) at Geneva, the United Nations administration had departed from long-standing practice by deciding to charge the full cost to the Fund. Что касается дальнейшего использования Фондом центрального процессора в Международном вычислительном центре (МВЦ) в Женеве, то администрация Организации Объединенных Наций отказалась от давно установившейся практики, приняв решение возложить все расходы на Фонд.
However, donor countries, the individual IFIs, and EU funds have their own detailed requirements in these areas which should be considered carefully before deciding on the precise method of analysis and form of reporting for a particular pool of projects. Однако страны-доноры, отдельные МФУ и фонды ЕС пользуются собственными детальными критериями в этих областях, которые следует тщательно изучить, прежде чем принимать решение о конкретном методе анализа и форме представления информации о той или иной отдельной группе проектов.
(b) Deciding on specific modalities and tasks to be carried out by the following substantive preparatory sessions; Ь) принять решение по конкретным механизмам и задачам, которые должны быть реализованы на последующих основных подготовительных сессиях;
Больше примеров...
Решив (примеров 78)
Deputies changed tactics, deciding to act within the bounds of the rule of law. Депутаты изменили тактику, решив действовать в рамках законности.
In deciding to include in the draft these alternative methods of settlement of disputes, the Commission had to make a number of assessments. Решив включить в проект эти альтернативные методы урегулирования споров, Комиссия высказала ряд суждений.
Recently, parliament demonstrated its opposition to Ahmadinejad's economic policies by deciding to remove the president from his traditional post as head of the General Assembly of the Central Bank. Недавно парламент продемонстрировал свою оппозиционность экономической политике Ахмадинежада, решив сместить президента с его традиционного поста главы Генеральной Ассамблеи Центрального банка.
The remark was made that the Commission, in deciding to separate its study of prevention from that of liability in the true sense, had opted for an approach which on the one hand seemed fully justified and, on the other, had various far-reaching consequences. Отмечалось, что Комиссия, решив раздельно изучать вопрос о предотвращении и вопрос об ответственности в собственном смысле слова, выбрала подход, который, с одной стороны, представляется полностью оправданным, а с другой - имеет целый ряд далеко идущих последствий.
Will States with regional security concerns decide to abrogate their sovereign responsibility to protect their citizens by deciding to participate in a process that could potentially put at risk their ability to defend themselves? Готовы ли государства, испытывающие обеспокоенность в связи с региональными аспектами безопасности, отказаться от своей суверенной ответственности за защиту своих граждан, решив принять участие в процессе, который потенциально может поставить под угрозу их способность обеспечить самозащиту?
Больше примеров...
Решать (примеров 112)
The draft Guide, however, offered States flexibility in deciding whether to allow the participation of secured creditors in a creditor committee. Однако в проекте Руководства государствам предлагается самим решать, следует ли допускать обеспеченных кредиторов к участию в работе комитета кредиторов.
I can't be here deciding what needs doing and what doesn't. Я не могу здесь решать что надо делать, а что нет.
It follows that it is essential to establish who are the intended audience(s) for the appraisal - and their priorities - before deciding what share of the appraisal budget to allocate to 'wider economic impacts'. Из этого следует, что крайне важно установить потенциального пользователя (потенциальных пользователей) оценки и их приоритеты, прежде чем решать, какую часть сметы расходов выделять для раздела "более широких экономических последствий".
I'm tired of deciding which mission is too risky and which isn't, and who's going on the landing party and who doesn't. Устал решать, какое задание слишком рискованное, а какое - нет, кому высаживаться, а кому - нет, кому жить,
HE'S HAVING ENOUGH TROUBLE DECIDING. Man: Ему и так нелегко решать.
Больше примеров...
Принятия решений (примеров 118)
Federal law specifically prohibited deciding whether to impose the death penalty on the basis of a defendant's race or national origin. Федеральным законом специально предусмотрено запрещение принятия решений о вынесении смертного приговора по соображениям расовой или национальной принадлежности подзащитного.
The process of deciding on priorities, mandates and financial contributions for the range of international agendas, by no means limited to environmental policy, should not only be more efficiently coordinated, but also transparent, inclusive and accountable. Процесс принятия решений относительно приоритетов, мандатов и финансового вклада в осуществление разнообразных международных программ, ни в коем случае не ограничивающихся экологической политикой, должен не только более эффективно координироваться, но и быть транспарентным, всесторонним и подотчетным.
An extended budget cycle and annual/semi-annual cost estimates would help to reduce the workload of the Secretariat and the Fifth Committee, although more information was required on the criteria for deciding which operations would have annual cost estimates. Продленный бюджетный цикл и годовая/полугодовая смета расходов способствовали бы сокращению рабочей нагрузки Секретариата и Пятого комитета, хотя при этом необходимо иметь больше информации о критериях для принятия решений о том, по каким операциям будет составляться годовая смета.
Specific types of decision-making processes involve locating and permission of different building projects, granting of integrated permissions for certain industrial activities, and deciding on the basis of the Water, Nuclear and Mining Acts. В число конкретных видов процесса принятия решений входят такие, как определение точного местонахождения различных проектов строительства и выдача разрешений на них, предоставление комплексных разрешений на осуществление некоторых видов промышленной деятельности и принятие решений на основе законов о водных ресурсах, ядерной деятельности и горнодобывающих работах.
Fundamental to the success of OCG has proven to be its operational independence in terms of deciding upon activities to be undertaken, and reporting to the governing bodies through the Director-General on its activities. Успешная работа КГК вытекает из ее опера-тивной независимости в отношении принятия решений о том, какие действия следует предпринять, а также представления докладов о своей деятельности руководящим органам через Генерального директора.
Больше примеров...
Решить (примеров 86)
Accordingly, the central Government would be in touch with the Government of Hong Kong SAR before deciding whether there was a need to apply the Convention relating to the Status of Refugees to Hong Kong SAR. Соответственно центральное правительство свяжется с правительством САР Гонконг прежде чем решить, нужно ли использовать Конвенцию о статусе беженцев в САР Гонконг.
Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании.
The General Assembly, at its fifty-fifth session, was charged with the important task of deciding on the agenda, major themes, timing and venue of the ten-year review, together with issues relating to the preparatory process. Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят пятой сессии должна будет сделать важное дело - определиться по поводу повестки дня, главных тем, сроков и места проведения встречи «Рио+10», а также решить вопросы, имеющие отношение к подготовительному процессу.
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов.
I think I'm quite capable of deciding what I should or shouldn't say to Lady Cumnor. Я вполне могу сама решить, о чём мне говорить с леди Камнор.
Больше примеров...
Вынесении решения (примеров 61)
When deciding the Ministry of the Interior co-operates with the appropriate bodies and services that can make further information available necessary for objective judgement. При вынесении решения министр иностранных дел сотрудничает с надлежащими органами и службами, которые могут представить дополнительную информацию, необходимую для вынесения объективного решения.
According to paragraph 53 of the report, the risk of oppression or persecution was taken into account in deciding whether to extradite someone. Согласно информации в пункте 53 доклада, при вынесении решения о выдаче во внимание принимается угроза преследования и наказания.
The most important consideration in deciding whether to recognize title to a document and the rights contained therein is the notion of control of the record or document. Самое важное, что приходится иметь в виду при вынесении решения о том, признавать ли правовой титул за тем или иным документом и содержащиеся в нем права, - это концепция контроля за этой записью или документом.
In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. При вынесении решения о возможности применения такого освобождения Агентство учитывает степень тяжести соответствующего нарушения, а также рассматривает вопрос о том, наступили ли уже последствия нарушения или можно ли их устранить благодаря сделанному признанию.
Most notably, the Guidelines refer to Australia's international obligations under the Convention against Torture, the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the ICCPR as relevant factors in deciding whether the Minister should consider exercising these powers. В числе факторов, имеющих важное значение при вынесении решения о том, следует ли министру рассматривать вопрос об использовании этих полномочий, в Руководящих положениях указаны, в частности, международные обязательства Австралии по Конвенции против пыток, Конвенции о правах ребенка (КПР) и МПГПП.
Больше примеров...
Принятии решения о том (примеров 67)
To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. Во избежание сокращения обеспеченного кредитования, наличие которого также представляет собой одну из общественных целей, различные общественные цели необходимо тщательно оценивать при принятии решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования.
With regard to paragraph 13 of the concluding observations on Denmark's seventeenth report, the Committee requested the State party to supply information on the criteria for deciding if an asylum-seeker may be forcibly returned or not. Что касается пункта 13 заключительных замечаний по семнадцатому докладу Дании, то Комитет просил государство-участник представить информацию о критериях, принимаемых во внимание при принятии решения о том, возможно ли принудительное возвращение лица, ищущего убежище.
The balance of its future work will be considered more fully, therefore, in deciding which ad hoc committee, besides the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, should be established in 1995. Поэтому объемы ее будущей работы будут оговорены полнее при принятии решения о том, какие специальные комитеты, помимо Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, необходимо будет учредить в 1995 году.
The Federation and the Länder intend to take account of the results of an evaluation of the agreed measures to be carried out in 2002 in deciding whether to extend the period of the programme to 2006. Федеральное правительство и земли намерены учесть результаты оценки согласованных мер для осуществления в 2002 году при принятии решения о том, продлевать ли работу по программе до 2006 года.
The burden of costs should not be a factor for States, in making the choices under article 287, in deciding whether a dispute should be submitted to the Tribunal or in deciding upon the response to an application made to the Tribunal by others. Бремя расходов не должно быть фактором при осуществлении государствами выбора согласно статье 287 при принятии решения о том, следует ли передавать спор в Трибунал, или при составлении ответа на заявления, поданные в Трибунал другими.
Больше примеров...
Решении вопроса о том (примеров 71)
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе.
In that and other areas, it would be preferable to refer to the text of the International Covenant on Civil and Political Rights and to State practice in deciding how to articulate the scope of States' obligations. В этой и в других областях будет предпочтительным сделать ссылку на текст Международного пакта о гражданских и политических правах и на государственную практику в решении вопроса о том, как сформулировать сферу обязательств государств.
In the light of the Public Prosecutor's prior decision to discontinue the investigation in that case, was the State party contemplating a review of the standards or guidelines that prosecutors applied when deciding whether to discontinue investigations of alleged ill-treatment? В свете ранее принятого Государственным прокурором решения о прекращении расследования по этому делу представляется интересным узнать, что намеревается сделать государство-участник для рассмотрения стандартов или руководящих принципов, применяемых обвинителями при решении вопроса о том, следует ли прекратить расследование предполагаемого жестокого обращения?
In his view, the additional three factors were to be considered in deciding whether the claim was "preponderantly" direct or indirect. По его мнению, при решении вопроса о том, является ли претензия "преимущественно" прямой или непрямой, необходимо рассматривать дополнительно три фактора.
Mr. Kanu observed that the rules governing the circumstances in which diplomatic protection might be afforded, as defined by the Commission, made the State the sole judge when deciding whether to grant protection, to what extent it was to be granted and for how long. Г-н Кану отмечает, что согласно нормам, регулирующим обстоятельства, при которых может оказываться дипломатическая защита, как они определены Комиссией, государство является единственным судьей при решении вопроса о том, предоставлять защиту или нет, в каком объеме и как долго.
Больше примеров...
Решает (примеров 59)
I'm tired of him deciding what's best for us. Я устал от того, что он решает за нас, как будет лучше.
She hasn't sent it back, though, so I thought I'd give her some choices that she can cross-reference while deciding. Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает.
Trying to become a better person, Nico, seeing that Victor and Lillie are in love, steps aside, deciding to remain friends even after Lillie decides to stay in the past. Стараясь стать лучше, Нико, видя, что Виктор и Лилли влюблены, отходит в сторону, решая остаться друзьями даже после того, как Лилли решает остаться прошлом.
Put it directly in the hands of Congress and... and let Congress decide rather than this cabal of bankers deciding their own rates of profit at the expense of the American people. Отдайте это непосредственно в руки Конгресса и... и пусть решает Конгресс, а не клика банкиров, преследующих свои собственные интересы за счет американского народа.
Fillory is always deciding when to let the Chatwins go and deciding when to kick them out, because Ember and Umber - Филлори всегда сама решает, когда впустить Чэтвинов, а когда выгнать их, потому что Эмбер и Амбер...
Больше примеров...
Принятие решений (примеров 67)
Cities will be largely responsible for deciding on and implementing a transition to more sustainable technologies, policies and consumption and production behaviours. Города будут в основном нести ответственность за принятие решений и осуществление перехода на более устойчивые технологии, политику и режим потребления и производства.
The group examined, among others, issues relating to distribution of the text of statements, communicating Council decisions and messages to all concerned and, deciding on the nomenclature of different formats of Council meetings. Группа рассмотрела в частности вопросы, касающиеся распространения текста заявлений, доведение решений Совета и посланий до всех соответствующих сторон и принятие решений относительно описания различных форматов заседаний Совета.
(b) Deciding on standardized development indicators; Ь) принятие решений в отношении стандартизованных показателей развития;
Under these provisions, a special agency, the Central Commission for the Recognition of Refugee Status, is responsible for examining all applications for asylum and deciding whether or not to grant the status of political refugee. В соответствии с этими положениями одно из специальных учреждений - Центральная комиссия по признанию статуса беженцев - несет ответственность за изучение всех заявлений с просьбой о предоставлении убежища и принятие решений о предоставлении или непредоставлении статуса политических беженцев.
Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы.
Больше примеров...
Решая (примеров 45)
And we spent two days deciding how to best answer this question. И мы потратили два дня, решая как на них лучше ответить.
Deciding which of us is worthy. Решая, кто из нас достоин.
Deciding who is hereditarily fit and who unworthy to bear children? Решая, кто достоин иметь детей, а кто - нет?
When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law. Решая вопрос о допустимости или относимости доказательств, собранных государством, Суд не должен выносить решения относительно применения национального законодательства этого государства.
In deciding when to invoke early warning measures and urgent action procedures, the Committee could only follow the formula which it had already drawn up and to which Mr. Shahi had referred. Решая о том, когда необходимо прибегнуть к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий, Комитет может лишь следовать формуле, которая им уже разработана и на которую сослался г-н Шахи.
Больше примеров...
Решающий (примеров 11)
Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура.
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет.
Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1.
Come on, a deciding game. Давай, решающий раунд.
This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми.
Больше примеров...
Определение (примеров 54)
Did it ever occur to you that part of my job is deciding what is and what is not part of your job, and the reason I'm not telling you something may just be because I am protecting you? А тебе не приходило на ум, что частью моей работы является определение того, что является или не является частью твоей, и причина того, что я чего-то не рассказываю, может быть просто в том, что я пытаюсь вас защитить?
The issue of judicial discretion in deciding on matters such as costs, including bonds, was discussed. Был рассмотрен вопрос, связанный с правом на судебное усмотрение при вынесении решений по таким вопросам, как определение размера судебных издержек, включая внесение залога.
Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд.
Management of relevance means determining the information that the agency as a whole, and through each individual survey, will produce and deciding the resources to be allocated to each survey programme. Управление актуальностью означает определение той информации, которую агентство в целом и каждое индивидуальное обследование будут готовить, и принятие решения об объеме ресурсов, который будет выделен для каждой программы обследований.
Deciding whether the number of vertices of a given polytope is bounded by some natural number k is a computationally difficult problem and complete for the complexity class PP. Определение того, ограничено ли число вершин заданного многогранника некоторым натуральным числом к, является трудной задачей и принадлежит классу сложности РР.
Больше примеров...