The summit took a vital step in that direction by deciding to establish the Peacebuilding Commission by the end of the year. | На саммите был сделан важный шаг в этом направлении в виде принятия решения учредить к концу года Комиссию по миростроительству. |
The department at the Ministry charged with control powers under the Women's Employment Law also conducts the necessary inquiries for the purpose of deciding on these permission applications. | Департамент министерства, имеющий контрольные функции в соответствии с Законом о занятости женщин, проводит также необходимые расследования для принятия решения по заявкам на подобные разрешения. |
For the procedure to be followed in investigating, and deciding whether to prosecute, police officers who have committed acts that are relevant to criminal law, and for complaints procedures, reference may be made to the observations in this report on article 12. | В отношении процедуры расследования и принятия решения о возбуждении уголовного дела, совершении сотрудниками полиции деяний, имеющих отношение к уголовному праву, а также в отношении процедуры рассмотрения жалоб можно обратиться к замечаниям по статье 12, содержащимся в настоящем докладе. |
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. | Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации. |
Russian specialists have compiled a catalogue of dangerous approaches to space objects (several million approaches) and an algorithm for deciding whether to proceed with an avoidance manoeuvre. | Российские специалисты составили каталог опасных сближений космических объектов (несколько миллионов сближений) и алгоритм принятия решения о проведении уклоняющего маневра. |
In deciding the criteria appropriate for its data standards, the Fund has been guided by the UN's Fundamental Principles. | При определении критериев, соответствующих его стандартам данных, Фонд руководствовался Основными принципами ООН. |
The proposal made by the representative of Mexico was valuable in that it would give the judge some flexibility in deciding on the most appropriate means of communication. | Предложение представителя Мексики ценно тем, что оставляет за судьей некоторую свободу выбора при определении наиболее адекватных средств обмена информацией. |
The Governor of Guam stated that, as the United Nations embarked on its Second International Decade for the Eradication of Colonialism, he was sure that the people in all the Non-Self-Governing Territories would agree that there was no substitute for their views when deciding their futures. | Губернатор Гуама заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций инициировала второе Международное десятилетие по искоренению колониализма, он убежден в том, что народы всех несамоуправляющихся территорий согласятся с тем, что нет альтернативы их позиции при определении их будущего. |
On questions concerning freedom of peaceful assembly and association, Singapore explained that, in deciding the optimal balance between the exercise of political rights and stability, stability had to be given greater weight given that Singapore was a diverse and densely-populated city. | В отношении вопросов, касающихся свободы мирных собраний и ассоциации, Сингапур разъяснил, что при определении оптимального баланса между осуществлением политических прав и сохранением стабильности необходимо придавать больший вес стабильности с учетом того, что Сингапур является многообразным и густонаселенным городом. |
In case of the Vela card being the highest kicker in deciding between two equal Two Pair-hands the player holding the highest suit in the highest pair wins. | Если высшим кикером при определении победителя среди двух игроков с двумя равными парами является карта Vela, выигрывает тот, масть высшей пары которого выше. |
At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. | На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу. |
It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. | Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества. |
In this regard, she wishes to compliment Governor George Ryan of Illinois, United States of America, for his moral courage in deciding in January 2000 to impose a moratorium on executions in the State of Illinois, upon disclosure of possible flaws in the trial system. | В этой связи она хотела бы дать высокую оценку нравственному мужеству губернатора штата Иллинойс Джорджа Райана, который в январе 2000 года после обнародования фактов, позволявших предположить наличие недостатков в системе судопроизводства, принял решение о введении моратория на приведение в исполнение смертных приговоров в штате Иллинойс. |
However, if an action is brought in which reliance is placed on a foreign court judgement, the court hearing the case shall have competence for deciding whether or not to adopt the judgement. | Однако при слушании дела, в котором учитывается решение иностранного суда, суд, рассматривающий это дело, должен обладать компетенцией выносить решение о целесообразности учета первоначального решения. |
Deciding to do without cluster weapons would mean accepting a substantial reduction in States' terrestrial defence capabilities. | Решение об отказе от кассетного оружия предполагало бы согласия на крупное сокращение наземного оборонного потенциала государств. |
By solemnly deciding to declare 1995 the United Nations Year for Tolerance , the Organization sought to demonstrate - by that very declaration - its commitment and resolve in the service of the rights of the human person. | Решив торжественно провозгласить 1995 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, Организация хотела продемонстрировать этим заявлением свою приверженность и решимость способствовать обеспечению прав человека. |
Deciding to give up a career in law and devote himself exclusively to the railway business, he asked his mother permission to leave school without receiving his degree. | Решив отказаться от карьеры правоведа и посвятить себя исключительно железнодорожному делу, попросил у матери разрешение выйти из училища без выпускных экзаменов. |
The Special Rapporteur had adopted the right approach in deciding to continue to examine conditional declarations and reservations separately until the question of their lawfulness and respective effects had been determined. | Специальный докладчик применил правильный подход, решив продолжить изучение условных заявлений и оговорок отдельно до тех пор, пока не будет решен вопрос об их правомерности и соответствующих последствиях. |
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. | Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
Deciding to investigate, the group learn that they have arrived the day before Rosa Parks refused to give up her seat as bus driver James F. Blake demanded on 1 December, effectively influencing the civil rights movement. | Решив исследовать проблему, группа выясняет, что они прибыли за день до того, как Роза Паркс должна отказаться уступить место в автобусе, когда того потребует водитель Джеймс Блейк, что в итоге повлияет на движение за гражданские права чернокожих в США. |
A country should closely examine the primary adjustment under paragraph 1 before deciding what correlative adjustment is appropriate to reflect the primary adjustment. | Любая страна может тщательно изучить положение о первичной корректировке согласно пункту 1, прежде чем решать, какая корреляционная корректировка надлежащим образом отражает первичную корректировку. |
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. | Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
There is no question of the safety adviser, who is responsible for the safe transport of dangerous goods, himself deciding to take a refresher course without an examination or to take an examination without first taking a refresher course. | Не может быть речи о том, чтобы консультант по вопросам безопасности, отвечающий за надежную перевозку опасных грузов, мог сам решать, проходить ли ему курс переподготовки без экзамена или являться на экзамен, не пройдя курса переподготовки. |
Balancing, weighing, deciding. | Балансировать, взвешивать, решать. |
What has only been available to very few VIP's in Germany up to now has long been the custom for large concerns and mid-sized companies in the U.S.A.: Deciding yourself where and when the chartered plane starts and lands, regardless of official flight schedules. | Что в Германии до недавнего времени было доступно только небольшому кругу VIP-персон, уже давно обычно для концернов и средних предприятий в США: самостоятельно решать, где и когда будет взлетать и садиться чартерный самолёт - независимо от официальных расписаний рейсов. |
The Board is of the opinion that the Fund should consider all assumptions over a reasonable period of time, prior to deciding on adjustments to the level of contributions or benefits under constant resources. | Комиссия считает, что до принятия решений о корректировке размера взносов или пособий при постоянном объеме ресурсов Фонду следует рассматривать все посылки применительно к достаточно продолжительному периоду времени. |
In other cases, project aid uses parallel systems with donors taking the lead in design and appraisal, deciding on the inputs to be provided and using their own disbursement and accounting procedures. | В других случаях в рамках помощи по проектам используются параллельные системы с донорами, выполняющими руководящие функции в ходе разработки и оценки, принятия решений о предоставлении необходимых ресурсов и использовании собственных процедур освоения средств и отчетности. |
(c) Develop rules for deciding on the inclusion of these entities for national accounts and on the classification of their flows and stocks. | с) разработать правила принятия решений относительно включения этих предприятий в национальные счета, а также классификации их потоков и запасов. |
At the fourth round of negotiations, extensive discussions laid the basis for deciding on technical and financial assistance at the final round of negotiations, due to be held in Johannesburg in December 2000. | На четвертом раунде переговоров в результате проведенного широкого обсуждения была заложена основа для принятия решений по вопросу о технической и финансовой помощи на заключительном раунде переговоров, который должен состояться в Йоханнесбурге в декабре 2000 года. |
In addition, the public was not always called in to participate in deciding, planning, monitoring and evaluating government actions to ensure that the interest of the public remained at the centre of government action. | Кроме того, население не всегда привлекалось к участию в процессах принятия решений, планирования, контроля и оценки действий правительства для обеспечения того, чтобы интересы народа оставались центральным элементом в деятельности правительства. |
First, there was a difficulty in deciding what national legislation and case law to include, since "emergency" legislation is often mingled with "ordinary" legislation. | Во-первых, не просто решить то, какие национальные законы или нормы прецедентного права следует включать, поскольку "чрезвычайное" законодательство нередко тесно связано с "обычным" законодательством. |
So what's to stop you waking up one morning in this new republic of yours and deciding that king has a merry ring to it? | А что тогда может помешать тебе проснуться однажды утром посреди этой твоей новой республики и решить, что "король" тоже звучит красиво? |
It was to be hoped that the Forum would result in concrete proposals which could be discussed by the Organization's governing bodies with a view to deciding on precise action. | Следует надеяться, что в ходе этого форума будут приняты конкретные предложения, которые можно будет об-судить в директивных органах Организации и решить, какие меры следует принять в этой связи. |
In this case, the Council of State was deciding on the admissibility of an application and its annexes submitted by facsimile. | В рамках данного дела Государственному совету требовалось решить вопрос о приемлемости искового заявления и приложений к нему, направленных по факсу. |
I don't need your help deciding when we need help! | Мне не нужна твоя помощь, чтобы решить, нужна ли нам помощь! |
In deciding on the application, the court has to take into consideration appropriate protection of the complainer's privacy and dignity. | При вынесении решения по такому ходатайству суд обязан учитывать необходимость надлежащей защиты неприкосновенности частной жизни и достоинства ответчика. |
The Pre-Trial Chamber shall examine the Prosecutor's application and any observations submitted by a State that requested a deferral in accordance with article 18, paragraph 2, and shall consider the factors in article 17 in deciding whether to authorize an investigation. | Палата предварительного производства рассматривает ходатайство Прокурора и любые замечания, представленные государством, обратившимся с просьбой о передаче в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и принимает во внимание факторы, указанные в статье 17, при вынесении решения относительно дачи разрешения на проведение расследования. |
In deciding to dissolve a marriage, the court takes steps to protect the interests of minor children and of a spouse unable to earn a living (art. 33). | При вынесении решения о расторжении брака суд принимает меры по защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга (статья ЗЗ). |
One way to encourage further cooperation with non-members of the Committee, especially the States of nationality of listed individuals, would be for the Committee to take into consideration their views and concerns before deciding on listing or de-listing their nationals. | Одним из способов поощрения дальнейшего сотрудничества с государствами, не являющимися членами Комитета, особенно с государствами гражданства фигурирующих в перечне лиц, будет учет Комитетом мнений и опасений соответствующих государств при вынесении решения о включении их граждан в перечень или исключении из него. |
To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. | Во избежание отрицательного воздействия на предложение обеспеченных кредитов, наличие которых также представляет собой одну из общественных целей, при вынесении решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования, необходимо тщательно проанализировать различные общественные цели. |
The following rules are recommended for deciding when the standard approach should not be used: | При принятии решения о том, что не стоит руководствоваться стандартным методом, следует использовать следующие правила: |
Here again, the remedy of reinstatement was declared the most effective one in order to protect this right, since an employer might not be deterred by the threat of compensation alone, while deciding how to respond to his employees' organizational activities. | И вновь в данном случае средство судебной защиты в виде восстановления на работе было объявлено самым эффективным средством охраны этого права, поскольку работодатель может не побояться, вероятно, только опасности выплаты компенсации при принятии решения о том, каким образом реагировать на организационную деятельность своих работников. |
Regarding both interpretation and translation, the Secretariat remained committed to maintaining the parity of the official languages of the Organization and proportionality among languages had been an important factor in deciding where cuts should be made. | При решении вопросов, касающихся как устного, так и письменного переводов, Секретариат по-прежнему полон решимости обеспечивать паритет официальных языков Организации, и одним из важных факторов при принятии решения о том, в каких подразделениях должны производиться сокращения, является поддержание пропорционального соотношения по языкам. |
As far as possible a complaint shall [specify] [provide as much information as possible to assist the Prosecutor in deciding whether an investigation should be initiated, including]: | З. В заявлении, насколько это возможно, [указывается] [приводится как можно больше информации в целях оказания Прокурору содействия в принятии решения о том, следует ли начинать расследование, включая]: |
The Federation and the Länder intend to take account of the results of an evaluation of the agreed measures to be carried out in 2002 in deciding whether to extend the period of the programme to 2006. | Федеральное правительство и земли намерены учесть результаты оценки согласованных мер для осуществления в 2002 году при принятии решения о том, продлевать ли работу по программе до 2006 года. |
The draft and the national consultation process will assist the Afghan Transitional Administration in deciding how to pursue transitional justice. | Этот проект и общенациональный опрос населения помогут Переходной администрации Афганистана в решении вопроса о том, как обеспечить правосудие в переходный период. |
Furthermore, only the Metropolitan Court has correctly applied the reasonableness test in deciding whether the necessary adjustments of the ATMs would impose a disproportionate financial burden on OTP (para. 2.8 above). | Кроме того, лишь Столичный суд правильно применил критерий разумности при решении вопроса о том, ляжет ли необходимая модификация банкоматов несоразмерным финансовым бременем на банк ОТП (пункт 2.8 выше). |
The preparatory work is now under way. The Agreed Minute has helped to answer some of the questions which other countries will need to consider in deciding whether to allow HKSAR passport holders visa-free entry. | В настоящее время ведется подготовительная работа. "Согласованный протокол" помог разрешить ряд проблем, которые потребуется учитывать другим странам при решении вопроса о том, следует ли предоставлять право безвизового въезда лицам, имеющим паспорт ОАОГ. |
The Committee will give due consideration to the protection of children when deciding whether or not to engage with them through technology, especially when the engagement poses a security risk to the children and their families. | Комитет будет надлежащим образом учитывать вопросы защиты детей при решении вопроса о том, следует ли вступать с ними во взаимодействие с помощью технологических средств, особенно тогда, когда такое взаимодействие сопряжено с риском с точки зрения безопасности детей и их семей. |
The view was expressed that great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. | Было высказано мнение о том, что необходимо действовать крайне осторожно при решении вопроса о том, разрешать ли разработку самостоятельного режима для специфических последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека. |
I'm sure he is deciding what to say to them. | Я уверен, он решает, что сказать им. |
Pancho Villa's still talking, deciding the fate of Mexico. | Панчо Вилья все еще разговаривает, решает судьбу Мексики. |
This construction solves only a small part of the problem of deciding for which evenly even numbers n there exist antisymmetric conference matrices of order n. | Этот метод решает только небольшую часть проблемы определения, для каких n, делящихся на 4, существует антисимметричные конференс-матрицы порядка n. |
Trying to become a better person, Nico, seeing that Victor and Lillie are in love, steps aside, deciding to remain friends even after Lillie decides to stay in the past. | Стараясь стать лучше, Нико, видя, что Виктор и Лилли влюблены, отходит в сторону, решая остаться друзьями даже после того, как Лилли решает остаться прошлом. |
Put it directly in the hands of Congress and... and let Congress decide rather than this cabal of bankers deciding their own rates of profit at the expense of the American people. | Отдайте это непосредственно в руки Конгресса и... и пусть решает Конгресс, а не клика банкиров, преследующих свои собственные интересы за счет американского народа. |
Deciding on requests for extension of mine clearance deadlines will be another crucial challenge for States. | Еще одной важной задачей государств будет принятие решений в отношении просьб о продлении сроков разминирования. |
The HFA is responsible for deciding what they will purchase within each service category, subject to the Government's requirements. | УФЗ несет ответственность за принятие решений, касающихся закупок в рамках каждой категории услуг в зависимости от государственных потребностей. |
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. | Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций. |
Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. | Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
"Military commanders and others responsible for planning, deciding upon, or executing attacks necessarily have to reach decisions on the basis of their assessment of the information from all sources which is reasonably available to them at the relevant time." | "Военные командиры и другие ответственные за планирование нападений, принятие решений об их осуществлении или за их осуществление непременно должны принимать решения на основе своей оценки информации из всех источников, которая разумно имеется у них в наличии в соответствующее время". |
And we spent two days deciding how to best answer this question. | И мы потратили два дня, решая как на них лучше ответить. |
In deciding what further steps to take then, we have to bear one thing in mind. | Тогда, решая, какие дальнейшие шаги предпринять, мы должны будем учитывать один момент. |
Approximately 300 armed people went up to the Lavra walls and seized control of all the ancient monastery's entrances and exits, deciding at their own discretion who should be permitted in or out. | Около 300 вооруженных людей пришли к стенам Лавры и взяли под контроль все входы и выходы из этого древнего монастыря, решая по своему усмотрению, кого следует, а кого не следует впускать и выпускать. |
So I went to Conservation International and brought them in as a partner and went through the process of valuing the fishery resource, deciding how much Kiribati should be compensated, what the range of the fishes were, | Я отправился в Conservation International, взял их в свои партнеры и прошел через весь процесс оценки рыбного ресурса, решая сколько Кирибати должен получить компенсации, какой диапазон видов рыбы. |
lying all the time... deciding who gets to know doesn't matter with Loker, 'cause he worships you... or Foster... who indulges you, but not me. | То, что ты делаешь... все время врешь... решая кому что следует знать... это не имеет значения для Локера, потому что он восхищается тобой... или для Фостер... которая потворствует тебе, но со мной это не пройдет. |
If a third deciding set is required, it is played to 15. | Если требуется третий решающий сет, он играется до 15 очков. |
Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
"Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
As executive producer, Price was responsible for "shaping the album's sound", deciding its track listing, and mixing the songs in order to ensure that they "feel like they're part of the same album". | Как исполнительный продюсер Прайс отвечал за «формирование звучания альбома», определение списка композиций и сведение песен, которое позволило бы почувствовать, что они «являются частью одного и того же альбома». |
It was also stated that deciding on the content of paragraph 2, and in particular whether a reference to the provisions of the present draft articles could suffice, would depend on how exhaustive the articles were to be. | Утверждалось также, что определение содержания пункта 2, в частности вопроса о том, можно ли считать достаточной ссылку на положения настоящего проекта статей, зависит от более или менее исчерпывающего характера, который обретет указанный проект. |
During this initial phase, work was completed on identifying and deciding on the various components: linkages, sensitization, systems and records. | На первом этапе были завершены определение и утверждение различных компонентов проекта: формулирование, информационная кампания, систематизация и регистрация. |
C. Step three: deciding which information is necessary and determining how to obtain it | Этап три: принятие решения о том, какая информация необходима, и определение путей ее получения |
Both the primary rule and the circumstances of the given case will be relevant in deciding whether a wrongful act has a continuing character, and, again, it is probably the case that a detailed definition cannot be offered in the abstract. | При принятии решения о том, имеет ли правоправное деяние длящийся характер, будут иметь значение как первичная норма, так и обстоятельства данного конкретного дела, и в этом случае также невозможно абстрактно сформулировать подробное определение. |