| The Assembly requested the Secretary-General to submit a comprehensive report on the pilot project, in the context of the 2012/13 support account budget, with a view to deciding on a restructuring of the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. | Ассамблея просила Генерального секретаря представить всеобъемлющий доклад о ходе реализации этого экспериментального проекта в контексте бюджета вспомогательного счета на 2012/13 год с целью принятия решения по вопросу о структурной перестройке Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора. |
| The Plenary may wish to discuss the information contained in this note with a view to deciding on the most appropriate way forward on the strategy in line with the Platform's work programme for 2014 - 2018. | Пленум, возможно, пожелает обсудить содержащуюся в этой записке информацию с целью принятия решения относительно наиболее целесообразного пути продвижения вперед в отношении стратегии в соответствии с программой работы Платформы на 2014-2018 годы. |
| A deadline should be set for deciding on the theme. | Следует установить крайний срок для принятия решения о выборе темы. |
| This is a factor that international researchers need to consider before deciding to take this approach. | Международные исследователи должны учитывать этот фактор до принятия решения об использовании этого подхода. |
| An exercise in self-determination and decolonization must guarantee a constituent assembly as a mechanism for deciding the political future, with broad participation, including that of the diaspora, through election of delegates. | Любые действия, нацеленные на достижение самоопределения и деколонизации должны гарантировать созыв конституционной ассамблеи в качестве механизма принятия решения относительно политического будущего при широком участии населения, включая участие диаспоры, через избрание делегатов. |
| The free world has to denounce what the Bishop of Dili, Mr. Ximenes Belo, called a routine nightmare, invoking the need to give the Maubere people the last word in deciding the future of East Timor. | Свободный мир должен осудить то, что епископ Дили, г-н Хименес Белу, назвал рутинным кошмаром, напомнив о необходимости предоставить народу маубере последнее слово в определении будущего Восточного Тимора. |
| It was also necessary to ensure that article 5.6 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning were applied consistently and in consultation with the competent intergovernmental bodies, since this involved deciding which products should be eliminated. | Необходимо также будет следить за тем, чтобы статья 5.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, применялась последовательно и в рамках консультаций с компетентными межправительственными органами, когда речь идет об определении подлежащих отмене мероприятий. |
| The Committee encourages the State party to build on the positive experience of the Kenya National Commission on Human Rights in deciding the most suitable institutional arrangement for its national human rights institution. | Комитет призывает государство-участник использовать позитивный опыт Кенийской национальной комиссии по правам человека в определении наиболее подходящей организационной структуры для своего национального правозащитного учреждения. |
| We must not lose sight of the fact that the Security Council's primary mandate is maintaining international peace and security, and that, and only that, should be the driving force in deciding the format of its meetings. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что первоочередной задачей Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности и что именно этим, и только этим он должен руководствоваться при определении формата своих заседаний. |
| The preparation phase aims at, inter alia, defining key notions, gathering data on internal displacement, and deciding on the appropriate legal framework to address internal displacement and the support needed from relevant stakeholders. | Цель стадии подготовки состоит, в частности, в определении основных понятий, сборе данных о внутреннем перемещении и принятии решения о соответствующих нормативных рамках для решения проблем внутреннего перемещения и о поддержке, которая потребуется со стороны соответствующих субъектов. |
| Like deciding whether or not to have indian food. | Как, например, решение, есть ли индийскую еду. |
| When funding and technical expertise is limited, options must be carefully weighed before deciding on the suitable level of technology to pursue in census-taking. | Когда возможности в плане финансирования и технический экспертный потенциал ограничены, необходимо досконально рассмотреть все варианты, прежде чем принять решение о подходящей технологии, которая будет использоваться в ходе переписи населения. |
| In keeping with this doctrine, the legal position, as set out in the Courts and Court Officers Act, 1995, provides that the Chief Justice or the Presidents of the various courts are responsible for deciding what courses of training judges should attend. | В соответствии с этими принципиальными положениями Закон 1995 года о судах и судебных кадрах предусматривает, что председатель Верховного суда или председатели иных судов несут ответственность за решение о том, какие курсы профессиональной подготовки должны посещать судьи. |
| It emphasized, however, that, while deciding on the application of the special measures for Rome in March 1993, it had never agreed to tie their discontinuation to the conduct of a place-to-place survey in Rome, and the FAO administration argument was therefore irrelevant. | Вместе с тем она подчеркнула, что, принимая в марте 1993 года решение о введении специальных мер для Рима, она никоим образом не увязывала их отмену с проведением сопоставительного обследования в Риме, в связи с чем Комиссия сочла предложение ФАО необоснованным. |
| The Court had ruled affirmatively on the matter in the case between Qatar and Bahrain, again deciding that an equidistance line should first be provisionally drawn, consideration then be given to whether there were relevant circumstances leading to an adjustment of that line. | В случае со спором между Катаром и Бахрейном Суд принял однозначное решение, вновь указав, что необходимо предварительно провести равноудаленную линию, а затем изучить вопрос о том, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии. |
| Tony accepts, deciding to specialize in the relatively new area of tax law, where there is more opportunity for rapid advancement. | Тони соглашается, решив специализироваться в относительной новой области налогового права, где существует больше возможностей для карьерного роста. |
| Deciding that his life was more valuable than hers? | Решив, что его жизнь ценнее её? |
| Deciding to begin their investigation, Abe removes his costume and dives out of the window, hoping to find something in the watery depths below the house. | Решив начать свое расследование, Эйб снимает свой костюм и ныряет из окна, надеясь найти что-то на дне под домом. |
| Deciding to give up a career in law and devote himself exclusively to the railway business, he asked his mother permission to leave school without receiving his degree. | Решив отказаться от карьеры правоведа и посвятить себя исключительно железнодорожному делу, попросил у матери разрешение выйти из училища без выпускных экзаменов. |
| Helena, deciding to bring the criminal responsible to justice, created a costume for herself, fashioned some weapons from her parents' equipment (including her eventual trademark, a crossbow), and set out to bring in the criminal. | Хелена, решив покарать преступника, сдав его правосудию, создала костюм себе, сделала некоторое ремоделирование оборудования её родителей (включая создание её отличительной фишки, арбалета) и отправилась на поиски преступника. |
| Well, I will not tolerate You deciding what is right in this situation. | Ну, я не позволяю тебе решать, что правильно в этой ситуации. |
| It lets nature decide, and nature, by and large, is pretty good at deciding. | Это позволение решать природе, и природа, в целом, довольно хорошо принимает решения. |
| There has been much headway in providing legal regulations on collective negotiations to support relevant parties in labour relations to be more proactive in deciding matters related to their rights and interests. | Имеются позитивные сдвиги в плане обеспечения правового регулирования коллективных переговоров для оказания поддержки соответствующим сторонам в трудовых отношениях, с тем чтобы более эффективным образом решать вопросы, касающихся их прав и интересов. |
| These include security of tenure, powers to set up my own office, powers to enter premises and request any documentation considered necessary, power to summon any person to provide information, a wide discretion deciding what cases to take on, etc. | К ним относятся гарантии пребывания в должности, полномочия по учреждению моего собственного Бюро, полномочия входить в помещения и запрашивать любую документацию, которая считается необходимой, полномочия вызывать любое лицо для предоставления информации, широкие полномочия самостоятельно решать, какие дела принимать к рассмотрению, и т.д. |
| It is worth reiterating that the Charter is equally binding on every Member State: it does not give Members the option of deciding unilaterally, on a selective basis, whether or not to comply. | Следует еще раз подчеркнуть, что Устав в равной степени обязателен для всех государств-членов: он не позволяет членам в одностороннем порядке и на выборочной основе решать, выполнять им свои обязательства или не выполнять. |
| In the longer term, it was seen as a medium priority that a mechanism be developed for deciding on the need for additional centres. | В будущем предполагалось в качестве среднесрочной меры создать механизм для принятия решений о необходимости создания дополнительных центров. |
| National codes could specify the criteria for deciding whether a new genetic test should be marketed, used, or even developed at all. | В национальных кодексах можно отразить критерии для принятия решений, касающихся сбыта, использования или даже самой разработки новых генетических тестов. |
| Should this method prove inconclusive after 10 meetings, the procedure for deciding on the substantive issue shall thereafter be taken by the Chairman of the Commission. | В случае, когда эта форма голосования не оправдает себя после десяти заседаний, в дальнейшем по вопросу существа процедуру принятия решений определяет председатель Комиссии. |
| It is no longer just a question of asking people to approve (or disapprove) what authorities propose, but of actually engaging them in the process of deciding what could and should be done. | Более уже не является вопросом предложение к населению одобрить (или не одобрить) предложение властей; на практике необходимо привлекать население к процессу принятия решений в отношении того, что надо и что не надо делать. |
| Mr. O'Boyle underlined that, when deciding cases, it was a common practice of the Court's Grand Chamber to consult relevant pronouncements made by treaty bodies, including their views on individual cases and their general comments. | Г-н О'Бойл подчеркнул, что в Большой палате Суда существует общая практика обращаться в процессе принятия решений к соответствующим решениям договорных органов, в том числе к их мнениям по отдельным делам и к их общим замечаниям. |
| They're the ones who will be deciding whether or not your shmeat can be sold to the halal and kosher communities. | Именно в их власти решить, будет ли ваше шмясо продаваться на халяльных и кошерных рынках. |
| Information on citizens' awareness, values and priorities can provide valuable insights to national and local governments for deciding how to best influence the demand for urban transport. | Информация об уровне осведомленности, ценностях и приоритетах граждан может дать национальным и местным администрациям более полную картину по этой проблеме и позволить им решить, каким образом лучше всего воздействовать на спрос на услуги городского транспорта. |
| At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. | На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
| Secondly, there might be a problem of jurisdiction, as had happened in the Phosphates in Morocco case, where the question had arisen as to when international responsibility occurred for the purpose of deciding whether or not the court had jurisdiction. | Во-вторых, может возникнуть проблема юрисдикции, как это произошло в деле о фосфатах в Марокко, когда потребовалось решить вопрос о том, когда наступила международная ответственность, чтобы определить, обладает ли суд соответствующей юрисдикцией или нет. |
| Deciding on the level on which to focus programme activities depends on the local context and on the issue to be addressed. | Решение о том, на каком уровне следует вести программную деятельность, зависит от местных условий и от проблем, которые необходимо решить. |
| At the same time, the obligation to compensate the victim may be taken into account, as part of the punishment, when deciding on the penalty for the offender. | В то же время обязанность выплатить компенсацию потерпевшему может быть учтена как часть наказания при вынесении решения о наказании правонарушителя. |
| In this case it is clear from the reading of the Supreme Court's judgement that it did, indeed, take into account the credibility of the witnesses heard at the lower court in deciding on the appeal. | Из оглашенного по данному делу приговора Верховного суда явно следует, что при вынесении решения по ходатайству Верховный суд, разумеется, принял во внимание достоверность свидетельских показаний, сделанных в суде низшей инстанции. |
| Neither the judge responsible for procedural safeguards nor the higher collegiate court acted with the independence and impartiality that their responsibility demands when deciding on detention and its renewal. | Ни судья, ответственная за обеспечение процессуальных гарантий, ни вышестоящая Судебная коллегия не действовали независимо и беспристрастно при вынесении решения о лишении свободы и содержании под стражей. |
| In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. | При вынесении решения о возможности применения такого освобождения Агентство учитывает степень тяжести соответствующего нарушения, а также рассматривает вопрос о том, наступили ли уже последствия нарушения или можно ли их устранить благодаря сделанному признанию. |
| To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. | Во избежание отрицательного воздействия на предложение обеспеченных кредитов, наличие которых также представляет собой одну из общественных целей, при вынесении решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования, необходимо тщательно проанализировать различные общественные цели. |
| There has been some ambiguity on deciding which communications to include in the non-confidential list. | Существовала некоторая неопределенность при принятии решения о том, какие сообщения следует включать в неконфиденциальный список. |
| In this case attribution of conduct to the EC or a member State does not appear to be relevant when deciding who is responsible. | В этом случае присвоение поведения ЕС или одному из государств-членов, как представляется, не имеет значения при принятии решения о том, кто несет ответственность. |
| The Ombudswoman serves a central coordinating function in reviewing complaints and deciding if they contain violations of regulatory laws or crimes of slavery, forced labor or trafficking. | Она выполняет одну из ключевых координационных функций при рассмотрении жалоб и принятии решения о том, содержатся ли в них факты нарушения законов или информация о таких преступлениях, как рабство, принудительный труд или торговля людьми. |
| Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
| In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. | В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии. |
| What considerations should be taken into account when deciding whether removal should be temporary or permanent? | Какие соображения следует учитывать при решении вопроса о том, будет ли отобрание ребенка временным или постоянным? |
| Tanzania calls on the United Nations to ensure that the preparations are well executed so that justice will prevail, especially in deciding who should vote in the referendum. | Танзания призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы подготовка прошла успешно и чтобы восторжествовала справедливость, прежде всего в решении вопроса о том, кому надлежит принимать участие в этом референдуме. |
| The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. | Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
| The first of these is on public participation in decision-making on GMOs and is intended to assist the Working Group in deciding which of the various procedural options examined by the task force it would recommend the Meeting of the Parties to pursue. | Первое из них касается участия общественности в принятии решений по ГИО и направленоа на оказание Рабочей группе помощи в решении вопроса о том, какой из различных процедурных вариантов, рассмотренных Целевой группой, будет рекомендован Совещанию Сторон для продолжения работы. |
| The European Union also requires consideration of special factors in deciding whether there are grounds for the expulsion of third country nationals who are long-term residents. | Европейский союз требует также, чтобы при решении вопроса о том, существуют ли основания для высылки граждан третьих стран - долгосрочных резидентов, учитывались особые факторы. |
| My father is deciding whether to kill you. | Мой отец решает, убить ли тебя. |
| Baroness, at this very moment, our king is deciding the fate of Ventrishire. | Баронесса, в этот самый момент король решает судьбу Вентришира. |
| I'm sure he is deciding what to say to them. | Я уверен, он решает, что сказать им. |
| He's deciding what to do. | Он решает, что же делать. |
| Several States indicated that it was left to the judge to take collaboration into account when deciding on punishment and that the importance of the information provided and its contribution to the detection of the offence would be evaluated on a case-by-case basis. | Ряд государств указали, что при определении наказания судья сам решает, принимать ли во внимание сотрудничество со стороны подсудимого, при том что важность полученной информации и ее роль в раскрытии преступления определяются в каждом отдельном случае. |
| This is because these issues can play an important part in deciding on questionnaire design and functionality. | Это обусловлено тем, что эти вопросы будут оказывать важное влияние на принятие решений относительно структуры и функций вопросника. |
| Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. | Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
| (b) Deciding on standardized development indicators; | Ь) принятие решений в отношении стандартизованных показателей развития; |
| The complex nature of public administration presents the design and implementation of revitalization programmes with an immediate problem - that of deciding on the strategy or options to apply in meeting ongoing and unfolding challenges. | Сложный характер государственного управления создает прямую проблему для разработки и осуществления программ в области активизации - принятие решений в отношении стратегии или комплекса вариантов для применения в контексте решения текущих и новых задач. |
| The Special Representative is responsible for deciding promotions, transfers and dismissals of judges and prosecutors on the recommendation of the KJPC or, in exceptional cases, on his own initiative. | Специальный представитель отвечает за принятие решений о повышении в должности, переводе и увольнении судей и прокуроров по рекомендации КССПН или, в исключительных случаях, по своей собственной инициативе. |
| Alexander Pomazun stated: He began to notice that when deciding tickets, he began to talk. | Александр Помазун рассказывал: Начал замечать, что решая билеты, он стал заговариваться. |
| Like you're deciding whether to say something or not. | Будто решая, сказать кое-что или нет. |
| I was sitting here deciding whether I should tell you guys or just... run by myself 'cause the odds were better. | Я сидел здесь, решая, стоит сказать вам ребята или просто... убежать от себя, потому что так будет лучше. |
| Deciding who is hereditarily fit and who unworthy to bear children? | Решая, кто достоин иметь детей, а кто - нет? |
| Be aware of this fact when deciding what license type should be bought (or whether an upgrade to a higher number of users should be bought). | Учтите это при выборе типа приобретаемой лицензии (или решая, купить ли обновление для большего количества пользователей). |
| Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
| "Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
| Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. | Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1. |
| Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
| Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
| Deciding on the overall policies of the Adaptation Committee; | а) определение общей политики Комитета по адаптации; |
| A Governing Council (Member States' representatives in Geneva) is responsible for setting the policy regarding the Compensation Fund, the procedures applicable to claims resolution, and deciding upon awards to be made. | Совет управляющих (представители государств-членов в Женеве) отвечает за установление политики в отношении Компенсационного фонда, за определение процедур урегулирования претензий и за принятие решений о присуждении компенсации. |
| Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
| (a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; | а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов; |
| The most important criterion in deciding between those options will be whether the political stalemate continues or whether the Liberian factions have finally given convincing evidence of being ready to make the compromises necessary to rescue their country from its long ordeal. | Наиболее важным критерием при выборе такого варианта будет определение того, сохраняется ли политический тупик или демонстрируют ли, наконец, либерийские фракции убедительные доказательства своей готовности идти на компромиссы, необходимые для избавления своей страны от выпавших на ее долю продолжительных тяжелых испытаний. |