| The Secretariat should inform the Committee of any difficulty or change before the process of deciding on other draft resolutions was embarked upon. | Его делегация рассчитывает, что секретариат будет информировать Комитет о всех проблемах или изменениях до начала процесса принятия решения по другим проектам резолюции. |
| Suggestions were also made to use the General Assembly as another venue to engage in negotiations, including on a fissile material cut-off treaty, by establishing one negotiating body subordinated to it and deciding what kind of issues should be negotiated by that body. | Были внесены предложения о том, чтобы использовать Генеральную Ассамблею в качестве форума для ведения переговоров, в том числе о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, путем создания переговорного органа, подотчетного Ассамблее, и принятия решения о том, какие вопросы должны обсуждаться этим органом. |
| The Working Group may also discuss the issue of interim measures ordered by the arbitral tribunal with a view to deciding whether to include a general provision on responsibility of the requesting party for the consequences of an interim measure that is later found to be unjustified. | Рабочая группа может также обсудить вопрос об обеспечительных мерах, предписываемых третейским судом, с целью принятия решения о целесообразности включения общего положения об ответственности запрашивающей стороны за последствия обеспечительной меры, которая впоследствии признается необоснованной. |
| And when it comes to deciding whether you're a bad human being or not, | И когда дело дойдёт до принятия решения, плохой ты человек или нет... |
| In deciding on the appropriate measures, policymakers, with the participation of all concerned stakeholders and communities, should consider innovative approaches and solutions that can bring the envisaged results, while being less expensive than conventional approaches and technologies. | Для принятия решения о необходимых мерах ответственным лицам при участии всех заинтересованных сторон и общин следует рассмотреть инновационные подходы и решения, которые могут помочь достичь запланированных результатов при меньших затратах по сравнению с традиционными подходами и видами технологий. |
| This would need to be taken into account in deciding upon the status of whatever subsidiary bodies are to be established. | Это следовало бы принять во внимание при определении статуса любых учреждаемых вспомогательных органов. |
| Furthermore, Governments, when deciding upon the composition of their delegations, could try to choose individuals who support the views of the Government. | Кроме того, при определении состава национальных делегаций правительства могут попытаться отбирать таких лиц, которые проводят линию правительства. |
| When looking at different hybrid judicial models, what is important is that indigenous peoples are fully consulted and participate in deciding on the structure of such bodies. | При рассмотрении различных смешанных моделей отправления правосудия важно отметить, что с коренными народами проводятся всесторонние консультации и что они участвуют в определении структуры таких органов. |
| When developing new Regulations to be annexed to the Agreement, or amendments to existing Regulations, it is recommended that particular consideration be given to the different needs and capabilities of Low Volume Manufacturers, notably when deciding compliance dates. | 4.1.4 При разработке новых правил, прилагаемых к Соглашению, или поправок к существующим правилам рекомендуется уделять особое внимание различным потребностям и возможностям мелкосерийных производителей, в частности при определении сроков соблюдения требований. |
| Its report will certainly be helpful to the members of the Security Council in assessing the effectiveness of the sanctions regime against Liberia and in deciding on further steps in this area. | Ее доклад, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в оценке эффективности действия режима санкций против Либерии и в определении дальнейших шагов на этом направлении. |
| In deciding to take up the present topic, the Commission was aware of these past views. | Принимая решение о том, чтобы заняться рассматриваемой темой, Комиссия учитывала эти ранее выраженные мнения. |
| In deciding to extend his mandate until 2011, the Council tasked the Special Representative with operationalizing and promoting the framework. | Принимая решение о продлении его мандата до 2011 года, Совет поручил Специальному представителю «обеспечивать внедрение» и «содействовать осуществлению» рамочной программы. |
| His Majesty's Government is grateful to the World Trade Organization for deciding to admit Nepal and Cambodia as new members. | Правительство Его Величества признательно Всемирной торговой организации за ее решение принять Непал и Камбоджу в свой состав в качестве новых членов. |
| Indeed, it was impossible to imagine the General Assembly deciding to limit its ability to act upon the decisions and resolutions of one of its subsidiary bodies. | В самом деле, невозможно представить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить свою способность принимать меры по решениям и резолюциям одного из своих вспомогательных органов. |
| However, before deciding to participate in the Forex market, you should soberly reflect on the desired result of your investment and your level of experience. | Перед тем, как принять решение о выходе на этот рынок, вы должны трезво оценить свой опыт и возможные результаты от сделанных инвестиций. |
| He insisted he should be awarded a consulship for his supposedly vital assistance, first asking for Vienna, then deciding that he would rather have the one in Paris. | Он настаивал на том, что его следует назначить консулом за его якобы жизненно важную помощь, сначала попросив Вену, а затем решив, что он предпочел бы иметь место в Париже. |
| Deciding that everyday life in Moscow did not live up to his expectations, Lusya decides to leave the show and return home to his mother. | Решив, что московские будни не оправдали его тогдашних ожиданий, Люся решает уйти из шоу и вернуться домой к матери. |
| Deciding to get revenge on him, she decides to make a feature film exposé on her life with J.R., with the help of screenwriter Don Lockwood. | Решив отомстить ему, она решает снять фильм о их совместной жизни, с помощью сценариста Дона Локвуда. |
| But in having an idea like that, and then deciding to really pursue it, you are condemning yourself to years of misery, because you now have to flesh this out. | Но имея подобную идею и решив следовать ей, вы обрекаете себя на годы мучений, потому что затем ее нужно конкретизировать. |
| Deciding to embrace her single life, Bridget accepts Miranda's offer to go away together for a girls' weekend. | Решив отпраздновать свою одинокую жизнь, Бриджит принимает предложение Миранды забрать ее на выходные. |
| A country should closely examine the primary adjustment under paragraph 1 before deciding what correlative adjustment is appropriate to reflect the primary adjustment. | Любая страна может тщательно изучить положение о первичной корректировке согласно пункту 1, прежде чем решать, какая корреляционная корректировка надлежащим образом отражает первичную корректировку. |
| They would be responsible for screening incoming information, deciding on its importance and on the course of action required. | Они будут разбирать поступающую информацию и решать, насколько важна эта информация и какие требуется принять меры. |
| Stop being ashamed for me, stop deciding for me. | Перестань стыдиться меня и решать за меня. |
| True power, Cat, is deciding who will live and who will die. | Настоящая власть, Кэт, это решать кто будет жить, а кто умрет. |
| One United Nations, at the country level, is about putting good Governments in the driver's seat in deciding how external assistance can best support their national priorities, with better accountability for results. | На страновом уровне концепция единства действий Организации Объединенных Наций означает предоставление дееспособным правительствам возможности решать, как наилучшим образом использовать внешнюю помощь, предоставляемую для решения их приоритетных национальных задач, с упором на большую отчетность за результаты. |
| National codes could specify the criteria for deciding whether a new genetic test should be marketed, used, or even developed at all. | В национальных кодексах можно отразить критерии для принятия решений, касающихся сбыта, использования или даже самой разработки новых генетических тестов. |
| This scheme will allow greater choice to the industry in deciding how to meet the national 50% mercury emission reduction target. | Эта схема расширит возможности выбора в плане принятия решений о способах достижения общенационального целевого показателя о сокращении выбросов ртути на 50%. |
| The Integrated Presentation is also used as a valuable tool for co-ordination at the national level, for countries are increasingly using it to assist them in deciding on their participation in different meetings convened by the various international organisations. | Комплексное представление также используется в качестве полезного инструмента координации на национальном уровне, поскольку страны все в большей степени используют его в процессе принятия решений относительно своего участия в различных совещаниях, созываемых международными организациями. |
| For the purposes of deciding upon the motions pending in the present case, the Chamber does not deem it necessary to determine the exact legal status of SFOR under international law. | Для целей принятия решений по ходатайствам, представленным по данному делу, Камере нет необходимости в точном определении правового статуса СПС согласно международному праву. |
| In some European countries, it became clear that the past practice of deciding where deposits should be built without an extensive engagement of civil society and the local communities concerned has generally failed. | В некоторых европейских странах стало очевидным, что применявшаяся ранее практика принятия решений о захоронении отходов без активного привлечения гражданского общества и местного населения в целом изжила себя. |
| Even more difficult is the issue of deciding which parent shall be awarded the custody of the children. | Еще труднее решить, кому из родителей поручить опеку над детьми. |
| It's not like selecting a combat strategy or deciding whether or not to launch a nuclear weapon is something anyone can practice. | Конечно, не каждый может выбрать стратегию или решить, запускать ли ядерную боеголовку, не каждый такое сделает. |
| With Odo out of the way my biggest problem will be deciding what to do with the money I'm going to make. | Убрав Одо с дороги, моей главной проблемой будет решить... что делать с кучей денег, которую я заработаю! |
| A second consideration would be deciding upon other guidelines for projects. | Затем следует решить вопрос о руководящих принципах осуществления проектов. |
| In deciding the issue, the court stated that" he evidence produced by the parties does not allow one to decide whether this person-of whom we ignore moreover under which form it exercises its activity-can be considered as the defendant seller's French place of business. | Вынося решение по этому вопросу, суд заявил, что «доказательства, представленные сторонами, не позволяют решить, можно ли рассматривать это лицо, в отношении которого мы даже оставляем без внимания вопрос о форме осуществления им деятельности, в качестве французского коммерческого предприятия продавца-ответчика. |
| Attention was drawn to the need to consider further and clarify the standard to be applied by the Prosecutor in deciding whether to initiate an investigation or to file an indictment. | Обращалось внимание на необходимость в дальнейшем рассмотрении и разъяснении критериев, на которые будет ориентироваться прокурор при вынесении решения о том, возбуждать ли расследование и подавать ли обвинительное заключение. |
| The Pre-Trial Chamber shall examine the Prosecutor's application and any observations submitted by a State that requested a deferral in accordance with article 18, paragraph 2, and shall consider the factors in article 17 in deciding whether to authorize an investigation. | Палата предварительного производства рассматривает ходатайство Прокурора и любые замечания, представленные государством, обратившимся с просьбой о передаче в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и принимает во внимание факторы, указанные в статье 17, при вынесении решения относительно дачи разрешения на проведение расследования. |
| He notes that two judges of the Court of Appeals who had evaluated the preliminary charges against the author in 1997 sat on the Supreme Court when deciding the author's case on 3 February 2004 and dismissing his motion for reconsideration on 21 July 2005. | Он отмечает, что два члена Апелляционного суда, которые в 1997 году оценивали выдвинутые против автора предварительные обвинения, заседали в Верховном суде при вынесении решения по делу автора 3 февраля 2004 года и при отклонении его ходатайства о пересмотре дела 21 июля 2005 года. |
| In deciding on the matter, the Commission was mindful of the request by the General Assembly that ICSC should take account of the limitations imposed by Member States on their own national civil services. | При вынесении решения по данному вопросу Комиссия учла просьбу Генеральной Ассамблеи о том, чтобы КМГС учла ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб. |
| To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. | Во избежание отрицательного воздействия на предложение обеспеченных кредитов, наличие которых также представляет собой одну из общественных целей, при вынесении решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования, необходимо тщательно проанализировать различные общественные цели. |
| Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
| The observer for Spain commended the work done by the working group and said that its report would serve as a firm basis for negotiations at the fifty-fifth session of the Commission and assist it in deciding which follow-up mechanism to establish. | Наблюдатель от Испании высоко оценил работу, проделанную рабочей группой, и отметил, что ее доклад послужит прочной основой для ведения переговоров на пятьдесят пятой сессии Комиссии и поможет ей при принятии решения о том, какие исполнительные механизмы следует создать. |
| The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. | Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство. |
| A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. | Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
| Furthermore, it is not clear how many posts altogether are expected to become redundant because of the introduction of IMIS, what criteria are to be used for deciding which posts should be redeployed to the IMIS maintenance structure and which posts should be abolished. | Кроме того, неясно, сколько всего должностей, как предполагается, окажутся лишними в связи с внедрением ИМИС, какие критерии следует использовать при принятии решения о том, какие должности следует перевести в структуру для технического обслуживания ИМИС, а какие должности следует упразднить. |
| No attempt is made to describe the factors to be taken into account in deciding which nationality is predominant. | Не было предпринято попытки обрисовать факторы, которые необходимо учитывать при решении вопроса о том, какое гражданство является преобладающим. |
| What considerations should be taken into account when deciding whether removal should be temporary or permanent? | Какие соображения следует учитывать при решении вопроса о том, будет ли отобрание ребенка временным или постоянным? |
| In deciding what would be the best mechanism for our two Governments and countries to deal with the events of the past, we for our part also took into consideration the views of many. | При решении вопроса о том, что для наших двух правительств и стран будет служить наилучшим механизмом рассмотрения событий прошлого, мы, со своей стороны, учтем мнения многих людей. |
| The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. | Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
| In deciding the question whether sea-turtles were "exhaustible", the Appellate Body referred to the fact that all of the seven recognized species of sea-turtles were listed in Appendix 1 of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. | При решении вопроса о том, являются ли морские черепахи "исчерпаемым ресурсом", Апелляционный орган упомянул тот факт, что все семь известных видов морских черепах включены в перечень в Добавлении 1 к Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящими под угрозой исчезновения. |
| Clarke's deciding who's worth saving. | О да, Кларк решает, кто достоин жить. |
| He is now considering the various suggestions and recommendations of the experts and other stakeholders with a view to deciding what would best inform the final text of the guidelines, and will submit the same to the Human Rights Council whenever the latter deems appropriate. | В настоящее время он занимается рассмотрением различных предложений и рекомендаций экспертов и других заинтересованных сторон и решает, какие из них лучше всего отразить в окончательном тексте руководящих принципов, и представит их Совету по правам человека, когда последний сочтет необходимым. |
| This construction solves only a small part of the problem of deciding for which evenly even numbers n there exist antisymmetric conference matrices of order n. | Этот метод решает только небольшую часть проблемы определения, для каких n, делящихся на 4, существует антисимметричные конференс-матрицы порядка n. |
| Deciding to save the young Gog from his sinking ship, Kraven takes him with him, names him Gog and decides to raise him as a pet; much to Kraven's surprise, Gog rapidly grows to gigantic size only days after being found by him. | Решив спасти молодого Гога с тонущего корабля, Крэйвен забирает его с собой, дает ему имя Гог и решает воспитать его как домашнее животное; к удивлению Крэйвена, Гог быстро вырастает до гигантских размеров всего за несколько дней после того, как обнаружили его. |
| In general, people do not start out by deciding that they are going to innovate; they start by solving a problem in a way that they or others later realize is innovative. | В целом инновационный процесс не начинается с того, что та или иная группа людей решает стать новаторами; этот процесс начинается с решения проблемы таким образом, что те, кто ее решает, или другие люди впоследствии осознают, что метод ее решения был новаторским. |
| 9-Considering and deciding about any urgent case of money laundering and financing of terrorism referred to the Committee by its chairperson. | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых экстренных случаев отмывания денег и финансирования терроризма, переданных на рассмотрение Комитета его Председателем. |
| Cities will be largely responsible for deciding on and implementing a transition to more sustainable technologies, policies and consumption and production behaviours. | Города будут в основном нести ответственность за принятие решений и осуществление перехода на более устойчивые технологии, политику и режим потребления и производства. |
| Since the Vienna Conventions gave States parties the primary responsibility for deciding on the impermissibility of reservations, the nature of similar decisions taken by treaty bodies must be carefully examined. | Поскольку в Венских конвенциях главная ответственность за принятие решений относительно недопустимости оговорок возлагается на государства, следует тщательно изучить характер такого рода решений, принятых договорными органами. |
| This can be done without a loss of independence since the responsibility for deciding on and implementing the control provisions would still rest with the audited organization's management. | Этого можно добиться без потери независимости, поскольку ответственность за принятие решений в отношении процедур контроля и за их осуществление по-прежнему бы лежала на руководстве ревизуемой организации. |
| It is not clear who is responsible for deciding the future use of plots of land in urban areas. | Неясным остается вопрос о том, кто отвечает за принятие решений о будущем использовании земельных участков в городских районах. |
| It's part of shopping deciding what to buy, whether to buy. | Так делают покупки решая, что купить, и покупать ли вообще. |
| In deciding what further steps to take then, we have to bear one thing in mind. | Тогда, решая, какие дальнейшие шаги предпринять, мы должны будем учитывать один момент. |
| It could be fighting the Legion of Doom or crossing the street, deciding where to brunch. | Это может быть, когда ты сражаешься с Легионом Судьбы или когда просто переходишь улицу, решая, где бы позавтракать. |
| Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. | В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет. |
| They will repeat the same exercise that some of the world's best economists tackled in a 2004 project called the "Copenhagen Consensus": weighing up solutions to the great challenges facing the world, and deciding what should be done first. | И они повторят те же действия, что и некоторые из лучших экономистов в мире в 2004 году в проекте под названием «Копенгагенский консенсус», взвешивая решения крупнейших в мире проблем и решая, что надо сделать в первую очередь. |
| If a third deciding set is required, it is played to 15. | Если требуется третий решающий сет, он играется до 15 очков. |
| Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
| Prior to its existence, programme and project review appears to have been carried out on an ad hoc basis, with the deciding voice being that of the head of the Technical Cooperation Division. | До появления Комитета обзор программ и проектов, по-видимому, осуществлялся на специальной основе, причем решающий голос в этом принадлежал руководителю Отдела технического сотрудничества. |
| Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
| Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
| Did it ever occur to you that part of my job is deciding what is and what is not part of your job, and the reason I'm not telling you something may just be because I am protecting you? | А тебе не приходило на ум, что частью моей работы является определение того, что является или не является частью твоей, и причина того, что я чего-то не рассказываю, может быть просто в том, что я пытаюсь вас защитить? |
| Deciding the mandate of a truth commission | Определение мандата комиссии по установлению истины |
| (a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; | а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов; |
| (b) [The determination by the Security Council under paragraph 2 above shall not be interpreted as in any way affecting the independence of the Court in deciding on the commission of the crime of aggression by a given person.] | Ь) [Определение Совета Безопасности, о котором говорится в пункте 2 выше, никоим образом не может быть истолковано как затрагивающее независимость Суда в отношении решения вопроса о совершении преступления агрессии конкретным лицом.] |
| Declaration of performance - defining the conditions under which the producer should be obliged to draw up the Declaration of performance (which is the only means available for presenting the information about the product's performance), and deciding what information it should be compulsory to declare. | Определение условий, при которых производитель должен нести обязанность по составлению заявления о характеристиках (являющегося единственным средством для представления информации о характеристиках продукта), принятие решения о том, какая информация должна быть обязательной для декларирования; |