(b) The police, customs and border guard would be able to avoid overlapping pre-trial investigation measures by introducing a joint criminal report system; |
Ь) полиция, таможня и пограничная служба смогут избежать дублирования следственных действий за счет создания совместной системы оперативной отчетности; |
United States agencies controlled such areas as customs, communications and immigration, and United States courts had absolute power over citizens' rights. |
Ведомства Соединенных Штатов контролируют такие области деятельности как таможня, коммуникации и иммиграция, а суды Соединенных Штатов имеют абсолютную власть над правами граждан. |
These will include, significantly, functions related to the dialogue on the implementation of provisions in six areas contained in my letter to President Tadić: police, courts, customs, transport and infrastructure, boundaries and Serbian patrimony. |
Они будут включать в себя в основном функции, связанные с ведением диалога по вопросам осуществления предусмотренных мер на шести направлениях, изложенных в моем письме президенту Тадичу: полиция, суды, таможня, транспорт и инфраструктура, границы и сербское наследие. |
Following 11 September 2001, other departments, such as the customs or gendarmerie, have been focusing the activities of their technological monitoring units on terrorism. |
После 11 сентября 2001 года другие ведомства, в частности таможня и жандармерия, соответствующим образом сориентировали деятельность своих контрольных служб на борьбу с терроризмом. |
Another possible breach has been detected by the local customs in Belgrade, when they screened (X-ray) 50 per cent of a postal shipment on 11 March and refused a large proportion of the packages, which they considered to be trade. |
Местная таможня в Белграде зарегистрировала еще одно возможное нарушение, когда 11 марта с помощью рентгеновского оборудования был проведен досмотр 50 процентов почтовых отправлений и значительная часть посылок была задержана, поскольку они были предназначены для торговли. |
Unfortunately, the Azerbaijani border police and customs services and the law enforcement authorities responsible for drug control had but limited resources (particularly in the areas of control, communication and training) to combat the phenomenon. |
Пограничная служба и таможня Азербайджана, а также службы по борьбе с наркоманией, к сожалению, располагают лишь ограниченными средствами (особенно в области контроля, связи и профессиональной подготовки) для борьбы с этим явлением. |
On that basis, an understanding with the Secretary-General was reached in which a dialogue between Serbia and the United Nations would intensify on six topics of mutual concern: police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, administrative boundaries and Serbian patrimony. |
Исходя из этого, нам удалось достичь взаимопонимания с Генеральным секретарем относительно активизации диалога между Сербией и Организацией Объединенных Наций по шести вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность, а именно: полиция, судебная власть, таможня, транспорт и инфраструктура, административные границы и сербское наследие. |
The shortage of experts is mainly in the fields of land and property, customs, statistics, trade and commerce, agriculture, judicial affairs and infrastructure. |
Нехватка специалистов особенно остро ощущается в таких областях, как землепользование и собственность, таможня, статистика, торговля, сельское хозяйство, судопроизводство и инфраструктура. |
In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. |
Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
On the basis of Yugoslavia's integrity and sovereignty reaffirmed by the Security Council, regulations on the economic system must be defined, especially as regards monetary matters, foreign trade, customs, sanitation and health care. |
Исходя из того, что территориальная целостность и суверенитет Югославии были подтверждены Советом Безопасности, необходимо разработать правила, регулирующие экономическую систему, особенно в таких вопросах, как финансы, международная торговля, таможня, санитарное состояние и здравоохранение. |
A change in attitudes and perceptions has helped to make public services, such as customs, ports and railways, more service oriented, thereby creating a better environment for transit transport operations. |
Изменение в подходах и концепциях помогло сделать государственные службы, такие, как таможня, порты и железные дороги, в большей степени ориентированными на улучшение обслуживания, в результате чего были созданы более благоприятные условия для транзитных перевозок. |
to improve inter-agency coordination of all border control services (customs, immigration police) and private-sector operators (forwarders, transporters). |
улучшение межучрежденческой координации работы всех пограничных служб (таможня, иммиграционная полиция) и частных операторов (экспедиторы, перевозчики). |
In addition, the flag, currency, customs, postal and telecommunication systems of Morocco shall be the same for Western Sahara. |
Кроме того, флаг, валюта, таможня, почтовая служба и система связи Марокко будут являться флагом, валютой, таможней, почтовой службой и системой связи Западной Сахары. |
The European Union is improving its legislative framework and intensifying cooperation on police, customs and judicial matters, with a view to combating the most serious forms of transnational crime. |
Европейский союз совершенствует свои законодательства и активизирует сотрудничество в таких областях, как полиция, таможня и правосудие, в целях борьбы с самыми серьезными формами транснациональной преступности. |
On 20 September 2013 it was reported that the Russian customs let Ukrainian goods pass normally, without additional procedures. |
20 сентября появилась информация о том, что российская таможня якобы пропускает украинские товары в обычном режиме, без дополнительных проверок. |
Moreover, it is a participant in the Container Security Initiative, a United States programme that aims to expand customs cooperation in order to improve the screening of shipping containers that might contain weapons of mass destruction. |
Кроме того, французская таможня участвует в Инициативе США по обеспечению безопасности морских контейнеров (ИБК), которая направлена на укрепление таможенного сотрудничества в целях улучшения контроля за морскими контейнерами, в которых может перевозиться оружие массового уничтожения. |
One of the most important actors in the community is the customs administration, as it controls the release of goods. |
Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему. |
In Bulgaria, customs is the competent authority for the approval of the road vehicle for transport of goods under customs seal. |
В Болгарии таможня является компетентным органом, допускающим дорожные транспортные средства к перевозке товаров под таможенными печатями и пломбами. |
The secretariat also contributed to the development of the green customs guide by providing inputs on the Rotterdam Convention's provisions relevant to customs officers. |
Секретариат также оказал содействие в подготовке руководства по инициативе "Экологическая таможня", предоставив касающиеся положений Роттердамской конвенции материалы, имеющие отношение к работе сотрудников таможенных служб. |
Most community systems have been developed to interface with customs systems that imply that customs have a computerized system. |
Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему. |
T. Building the capacity of customs officers to prevent illegal trade in environmentally sensitive commodities through the green customs initiative |
Т. Укрепление потенциала сотрудников таможенных служб в области предотвращения незаконной торговли экологически чувствительными товарами в рамках инициативы «Зеленая таможня» |
The Group attempted to verify whether Ivorian Customs handle goods destined for the above administrations by consulting customs officials at the country's ports of entry. |
Группа попыталась проверить, занимается ли ивуарийская таможня товарами, предназначенными для вышеуказанных ведомств, проконсультировавшись с работниками таможни в портах ввоза в страну. |
(c) Sustainability of the Green Customs Initiative within national customs administrations |
с) Обеспечение преемственности инициативы «Зеленая таможня» в рамках национальных таможенных администраций |
These case studies will be incorporated into Green Customs Training Packages and provided to relevant customs administrations; |
Эти предметные исследования будут включены в пакет учебных материалов инициативы «Зеленая таможня» и предоставлены соответствующим таможенным органам; |
Japanese Customs is making efforts to further strengthen collection of necessary information as part of its cooperation with foreign customs administrations and related agencies, in order to prevent terrorism from occurring in Japan. |
Японская таможня предпринимает усилия по совершенствованию сбора необходимой информации как часть своего сотрудничества с иностранными таможнями и соответствующими учреждениями в целях предупреждения терроризма в Японии. |