Since 2001, WCO has been an active partner in the Green Customs Initiative, a partnership that aims, inter alia, to prevent the illegal trade in environmentally sensitive commodities. |
С 2001 года ВТО является активным партнером в осуществлении Инициативы "Зеленая таможня" - партнерства, цель которого, в частности, заключается в предупреждении незаконной торговли экологически чувствительными товарами. |
No. But it is true that Customs conducted an unsuccessful raid on his premises? |
Но ведь это правда, что таможня провела безуспешный обыск на одном из его складов? |
Miscellaneous (route prescribed, Customs office at which the load must be produced, etc.) |
Разное (установленный маршрут, таможня, где должен быть представлен груз, и т.д.) |
As part of the verification procedure, Customs also verify that the information provided at the first loading point is contained in the new advance cargo information message. |
В рамках процедуры проверки таможня также выясняет, содержатся ли в новой предварительной информации о грузе те данные, которые были предоставлены в первом пункте погрузки. |
With a focus on training border guards to better spot and apprehend criminals trafficking in "environmental commodities," a new "Green Customs" web site was launched in June 2003 (). |
В июне 2003 года был создан новый веб-сайт - "Экологическая таможня" (), главным образом посвященный профессиональному обучению пограничников более эффективным методам обнаружения и задержания преступников, занимающихся контрабандой "экологических товаров". |
levying and collecting import duties and domestic excise duties: Customs levies taxes on goods imported via the Netherlands into the European Union. |
установление и взимание импортных пошлин и внутренних акцизных сборов: таможня облагает налогом товары, импортируемые через Нидерланды в Европейский союз. |
If there is no reply to this request for information (mentioned in point 2 above), a reminder shall be transmitted, three months later, to the supervisory authority of the said Customs office of destination or exit. |
Если этот запрос о предоставлении информации (упомянутый в пункте 2 выше) остается без ответа, то через три месяца должно направляться напоминание в вышестоящий орган, которому подотчетна соответствующая таможня места назначения или выезда. |
The TIRExB was informed by the IRU about an incident where the St Petersburg Customs had refused a TIR transport from the United Kingdom to continue its route). |
МСАТ проинформировал ИСМДП об инциденте, связанном с тем, что таможня Санкт-Петербурга отказала оператору, осуществлявшему перевозку МДП из Соединенного Королевства, в разрешении продолжать следовать намеченным маршрутом). |
In case of doubts with regard to the TIR operation, the Customs office of destination or exit indicates that it has terminated the TIR operation with reservations. |
В случае сомнений в связи с операцией МДП таможня места назначения или выезда может указать, что операция МДП была прекращена с оговорками. |
However, when Customs establish that discharge cannot take place, they should only hold the holder liable for any irregularity that has taken place up to the moment of termination of the TIR operation by the authorized consignee. |
Однако если таможня установит, что оформление не может быть произведено, то она должна возложить ответственность за любое нарушение, происшедшее вплоть до момента прекращения операции МДП уполномоченным получателем, на держателя книжки. |
Workshop on "Customs, taxation and rules of origin", organized as part of the Euromed Market Project |
Рабочее совещание на тему "Таможня, фискальные правила и первоначальные предписания", организованное в рамках Проекта евро-средиземноморского рынка |
The Secretariat has continued to be a partner in the UNEP Green Customs initiative, undertaking such tasks as providing information material and presentations for workshops organized to promote the initiative. |
Секретариат продолжает поддерживать партнерские связи с Инициативой ЮНЕП "Зеленая таможня", выполняя такие задачи, как предоставление информационных материалов и докладов для рабочих совещаний, организуемых в поддержку этой Инициативы. |
(b) complete the lines on the exportation voucher which indicate the Customs office of importation and the frontier post registration number, |
Ь) заполнить строки на отрывном талоне на выезд, где указываются таможня въезда и регистрационный номер пограничного пункта, |
Customs had nonetheless given permission for export (although the form was not completed and appears to be signed by someone other than the Deputy Commissioner for Excise). |
Тем не менее таможня дала разрешение на экспорт (хотя таможенная декларация не была заполнена и, похоже, была подписана не заместителем начальника по таможенным пошлинам). |
Customs meetings at our place, and no one orders? |
Теперь таможня собирается у нас, но ничего не ест... |
The Customs office of destination was not satisfied with the driver's explanations and believed that he should have monitored the stuffing of his vehicle and should have counted the boxes. |
Таможня места назначения не была удовлетворена разъяснениями водителя, полагая, что он должен был проследить за загрузкой своего транспортного средства и пересчитать коробки. |
Before final clearance, the Customs office decided to proceed with examination of the goods and discovered that, in fact, these were not only computer cases, but complete personal computers with a much higher level of taxation. |
До окончательной таможенной очистки таможня решила произвести досмотр груза и обнаружила, что в действительности в автомобиле были не только компьютерные каркасы, но и персональные компьютеры в сборе, облагаемые значительно более высокими пошлинами. |
The objectives of the Strategic Approach with regard to illegal international traffic have been addressed by the Green Customs Initiative with the following results: |
Мероприятия Инициативы "Зеленая таможня" направлены на достижение целей Стратегического подхода в области борьбы с незаконным международным оборотом со следующими результатами: |
The Executive Committee had approved UNEP participation in the Green Customs Initiative, but only after ensuring that financial support from the Fund would genuinely contribute to the phase-out of ozone-depleting substances, rather than be spent on the other issues covered by the Initiative. |
Исполнительный комитет одобрил участие ЮНЕП в реализации Инициативы "Зеленая таможня", но только при условии обеспечения, что финансовая поддержка по линии Фонда будет действительно способствовать поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ, а не будет использована для решения других охватываемых Инициативой вопросов. |
Since then the Ivorian Customs has subrogated the responsibility of escort movements through the administrative territories controlled by the Forces nouvelles to the Ivorian Office of Cargo Loaders, which is a non-governmental body without statutory powers of enforcement. |
Позднее ивуарийская таможня передала функцию сопровождения грузов, следующих через территории, находящиеся под административным контролем «Новых сил», Управлению ивуарийских грузчиков, которое является неправительственной организацией и не обладает исполнительными полномочиями. |
Green Customs Initiative (GCI) - Phase II: UNEP will support efforts in the prevention of illegal trade in environmentally sensitive commodities covered by relevant conventions while facilitating legal trade. |
Инициатива "Зеленая таможня" (ИЗТ) - второй этап: ЮНЕП будет поддерживать усилия по предупреждению незаконной торговли важными для окружающей среды товарами, охватываемыми соответствующими конвенциями, содействуя при этом законной торговле. |
In addition, the Secretariat attended the two most recent meetings of the Global Environmental Facility and the partners meeting of the Green Customs Initiative in Paris in January 2008. |
Кроме того, секретариат присутствовал на двух последних совещаниях Фонда глобальной окружающей среды и совещании партнеров по линии Инициативы "Зеленая таможня", состоявшемся в Париже в январе 2008 года. |
For example, amendments to the TIR Convention came into force on 13 September 2012 with a view to clearly define the responsibilities of the major players in the TIR system (Customs, operators and guarantors) in case of infringements of the TIR procedure. |
Например, поправки к Конвенции МДП, вступившие в силу 13 сентября 2012 года, призваны четко определить обязанности основных участников системы МДП (таможня, операторы и гаранты) в случае нарушений процедуры МДП. |
The Customs office of destination certified the termination of the TIR operation with reservation, started an inquiry procedure and got in touch with the sender of the goods who confirmed in writing that the missing packages were not loaded at departure by his fault. |
Таможня места назначения удостоверила прекращение операции МДП с оговоркой, начала процедуру розыска и связалась с отправителем груза, который письменно подтвердил, что отсутствующие грузовые места не были погружены в месте отправления по его вине. |
When a TIR Carnet has not been discharged, Customs has to notify the guaranteeing association and the holder of the carnet and, when the person or persons directly liable do not pay, Customs will claim payment from the guaranteeing association. |
Если книжка МДП не была оформлена, таможня должна уведомить гарантийное объединение и держателя книжки, и, если лицо или лица, несущие непосредственную ответственность, не уплатят причитающуюся с них сумму, таможня будет требовать уплаты от гарантийного объединения. |