Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Custody - Содержания под стражей"

Примеры: Custody - Содержания под стражей
However, in crimes falling under the scope of the State Security Courts, the apprehended person may meet his lawyer only upon extension of the custody period by order of the judge. Однако в случае преступлений, входящих в компетенцию судов по делам государственной безопасности, арестованное лицо может встретиться со своим адвокатом только после продления срока содержания под стражей по решению судьи.
The Force Standing Instructions set out the rules and methods to be adopted by the Bermuda police in relation to the custody, treatment and interrogation of detained persons and are reviewed periodically as necessary. Действующие полицейские инструкции содержат правила и методы, которых должны придерживаться сотрудники полиции Бермудских островов в отношении вопросов содержания под стражей, обращения и допроса задержанных лиц, и, при необходимости, действие данных инструкций подлежит периодическому пересмотру.
The circular stresses that the provisions of the Code of Criminal Procedure concerning custody periods and contacts with lawyers and relatives must be complied with in full. В циркуляре подчеркивается необходимость в полной мере соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся сроков содержания под стражей и контактов с адвокатами и родственниками.
As regards offences falling under the jurisdiction of State security courts, provision is made in the said article for the interval between two medical examinations not to exceed four days in the event of the extension of the custody period. Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, то в упомянутой статье предусматривается, что в случае продления срока содержания под стражей промежуток между двумя медицинскими освидетельствованиями не должен превышать четырех дней.
Under the assumption that some of the grounds for custody exist, in urgent cases a police investigator may detain a person suspected of having committed a criminal act. Исходя из предположения о наличии определенных оснований для содержания под стражей, полицейский следователь в неотложных случаях может задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления.
Supervision of the Czech prison system has been launched with the introduction of supervision by State Prosecuting Attorneys over the practice of serving custody and prison terms. С введением надзора со стороны государственных прокуроров за практикой отбывания сроков содержания под стражей и тюремного заключения был налажен механизм контрольных проверок чешской пенитенциарной системы.
It outlines measures to ensure that investigators stay within the law when detaining suspects, choosing pre-trial detention as a preventive measure, and observing the statutory periods for detention and custody. Этим указом определены меры по недопущению нарушений законности следователями во время задержания подозреваемых лиц и при избрании для них предупредительной меры в виде заключения под стражу, а также по соблюдению сроков задержания и содержания под стражей.
The Douala government procurator had stated that he regularly received custody lists for the various places of detention in order to be able to verify the lawfulness of detentions at a distance, since resources did not permit him or his assessors to visit the facilities. Ранее прокурор Республики в Дуале заявил, что ему регулярно направляются данные о лицах, содержащихся в различных местах содержания под стражей, чтобы он мог заочно контролировать законность задержаний, так как из-за отсутствия средств ни он, ни его помощники не могут выезжать на места.
The Secretary of State also emphasized that in his opinion the procurators did not make enough visits to places of detention in order to verify the lawfulness of custody. Государственный секретарь также подчеркнул, что, по его мнению, прокуроры недостаточно часто посещают различные места содержания под стражей для проверки законности задержаний.
Moreover, this should also apply in respect of proceedings against alleged perpetrators of torture or ill-treatment, as long as the periods of custody do not conform to the criteria indicated in (a) and (b) above. Этот принцип должен также применяться и в отношении судебного процесса против предполагаемых преступников, совершивших акты пыток или жестокого обращения, до тех пор пока сроки содержания под стражей не будут соответствовать критериям, указанным в пунктах а) и Ь) выше.
In addition, he or she may present documents and make requests to the person responsible for his or her custody, who must forward them immediately to the official in charge of the investigation or the judge hearing the case. Кроме того, обвиняемый может представлять заявления и жалобы лицу, обеспечивающему соблюдение предписанного ему режима содержания под стражей, который обязан незамедлительно препровождать их работнику следственных органов или ведущему его дело судье.
As safeguards against interference by the Court, the territorial State and the State of custody must give their consent before it could exercise its jurisdiction. В качестве гарантии от вмешательства Суда государство совершения преступления и государство содержания под стражей должны давать предварительное согласие на осуществление им своей юрисдикции.
However, the Special Rapporteur has no information on the fate of the remaining over 400 NLD representatives and party members, their place of custody and health situation. Однако Специальный докладчик не располагает информацией о судьбе оставшихся более 400 представителей НЛД и членов партии, месте их содержания под стражей и состоянии их здоровья.
The Special Rapporteur is concerned about the situation in India, as she continues to receive numerous reports of persons who died while they were in the custody of the police and other State officials. Специальный докладчик озабочена положением в Индии, поскольку она продолжает получать многочисленные сообщения о лицах, скончавшихся во время их содержания под стражей в полиции или других государственных учреждениях.
The maximum period of custody for ordinary collective crimes (crimes committed by three or more persons) has been reduced from 15 days to 4 days. Максимальный срок содержания под стражей в связи с обычными преступлениями, совершенными тремя или более лицами, был сокращен с 15 дней до 4 дней.
In the experience of the activity of the units responsible for protecting the legal norms, the largest number of cases of torture are registered when the person is in pre-trial custody. Как показывает опыт деятельности органов по защите правовых норм, наибольшее число случаев применения пыток имеют место в период содержания под стражей до суда.
The concepts of custody and treatment of persons who have been arrested, detained or imprisoned in any way whatsoever correspond to distinct legal situations, which are presented successively below. Понятие содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, соответствует различным юридическим ситуациям, которые рассматриваются ниже.
He noted that Egyptian law still made a distinction between prisons, or "legal places of custody", and the premises of the State Security Investigation Department, which were defined as "administrative premises" (para. 120). Он отмечает, что в египетском законодательстве до сих пор есть различие между тюрьмами или «законным местом содержания под стражей», и помещениями Следственного управления государственной безопасности, которые определены как «административные помещения» (пункт 120).
In cases which took more time, and the prosecuting officer deemed such action necessary, the case was presented to an examining magistrate, who was requested to extend the period of custody. В делах, которые занимают больше времени и если прокурор считает такое действие необходимым, дело передается судебному следователю с запросом о продлении срока содержания под стражей.
Further to information contained in New Zealand's initial report (para. 11.3), only a Department of Social Welfare residence can operate a secure care or custody unit for the detention of children and young persons. В дополнение к информации, содержащейся в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 11.3), следует отметить, что только в воспитательном учреждении министерства социального обеспечения может устраиваться отделение для содержания под стражей детей и подростков.
The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей".
The Working Group welcomes the adoption by the Government of Bangladesh of its "safe custody" directive, so long as it is placed under judicial supervision. Рабочая группа приветствует принятие правительством Бангладеш директивы относительно "безопасного содержания под стражей" с той оговоркой, что ее осуществление ставится под судебный контроль.
The Department of Social Services has implemented several models of restorative justice for youth and young offenders which are intended to prevent or reduce the length of custody orders. министерство социального обеспечения применяет ряд методов восстановления нарушенных прав для несовершеннолетних правонарушителей в целях предотвращения или сокращения сроков их содержания под стражей.
In the event of an extension of the period of custody, the detainee may also request the assistance of counsel from the bar association roster or a trainee lawyer. В случае продления срока содержания под стражей задержанное лицо может также запросить помощь адвоката из числа адвокатов, включенных в список Коллегии адвокатов или проходящих стажировку.
The Registrar shall ensure the proper conduct of the transfer, including the supervision of the person while in the custody of the Court. Секретарь обеспечивает надлежащий порядок передачи, в том числе надзор за лицом в период его содержания под стражей Суда.