However, we remain committed to providing safe, decent and secure custody places. |
Тем не менее мы сохраняем приверженность задаче обеспечения безопасных, достойных и надежных условий содержания под стражей. |
It should also ensure that children who have not committed a punishable act are not placed in such custody centres. |
Польше следует также обеспечить, чтобы дети, которые не совершили наказуемого деяния, не помещались в такие центры содержания под стражей. |
The State party adds that the new CPC also introduced the following time limits for custody. |
Государство-участник добавляет, что новым УПК устанавливаются также следующие ограничения сроков содержания под стражей. |
All decisions to prolong custody are taken exclusively by a court. |
Все решения о продлении срока содержания под стражей выносятся только судом. |
The Committee is concerned about the arrangements for the custody of persons deprived of their liberty. |
Комитет обеспокоен условиями содержания под стражей лиц, лишенных свободы. |
The period of pre-trial custody has in some cases been decried as being inordinately long. |
В некоторых случаях возникают нарекания по поводу чрезмерной продолжительности досудебного содержания под стражей. |
When the custody time limit expires, the defendant must be released on bail. |
По истечении сроков содержания под стражей обвиняемый должен быть освобожден под поручительство. |
Now, owing to shorter custody periods, some security forces carrying out interrogations avoid leaving visible signs on detainees. |
Сейчас в связи с сокращением сроков содержания под стражей некоторые сотрудники сил безопасности стремятся к тому, чтобы после допросов на теле у заключенных не оставалось никаких следов. |
Thus, Icelandic law provides adequately for custody of a person suspected of conduct described in article 1 of the Convention against Torture. |
Таким образом, в исландском законодательстве предусматриваются достаточные меры для содержания под стражей лица, подозреваемого в поведении, описанном в статье 1 Конвенции против пыток. |
The presence of counsel during custody is legally possible but not compulsory (and therefore infrequent). |
Закон допускает приглашение адвоката в период содержания под стражей, но это условие является необязательным (и, следовательно, малоэффективным). |
The treatment and custody of persons detained in immigration accommodation are regularly reviewed to ensure compliance with the Bill of Rights. |
С целью обеспечения соответствия обращения и содержания под стражей лиц, содержащихся в помещениях иммиграционной службы, положениям Билля о правах, проводится их регулярный обзор. |
There are no places of custody which are not subject to the Prisons Act. |
В стране отсутствуют какие бы то ни было места для содержания под стражей вне сферы действия Закона о тюрьмах. |
Medical and health care in immigration service custody |
Медицинская помощь и охрана здоровья в центрах содержания под стражей Иммиграционной службы |
While noting decreasing pre-trial solitary confinement, statistics indicate long periods of pre-trial custody. |
Отмечая сокращение срока предварительного одиночного заключения, оно сослалось на статистические данные, свидетельствующие о длительных сроках содержания под стражей до суда. |
This applies to confessions made at any stage in the investigation process, before, under or after any period of custody. |
Это относится к признаниям, сделанным на любом этапе процесса расследования, до, во время или после любого периода содержания под стражей. |
Moreover, the reduction of the length of custody could prevent law enforcement bodies and the judiciary from conducting comprehensive investigations. |
Кроме того, сокращение срока содержания под стражей может препятствовать правоохранительным органам и судебным органам в проведении всеобъемлющих расследований. |
The implemented legislative reforms have created substantial preconditions for the establishment of a system for independent monitoring of the places of custody. |
В результате проведения законодательных реформ были сформированы существенные предпосылки для создания системы независимого контроля за функционированием мест содержания под стражей. |
They could also request a review of the decision regarding the place of custody to which they had been assigned. |
Они могут также ходатайствовать о пересмотре решения относительно назначенного места содержания под стражей. |
Appellate courts and courts of cassation were created within the framework of that reform, and the period under custody in pre-trial detention was shortened. |
В рамках этой реформы были созданы апелляционные и кассационные инстанции и сокращен срок содержания под стражей в предварительном заключении. |
Please indicate whether and under what conditions independent monitors are permitted to inspect prisons and other places of detention or custody. |
Просьба указать, разрешается ли и на каких условиях инспектирование тюрем и других мест содержания под стражей независимыми инспекторами. |
The period of custody in the pre-trial period is two months. |
Срок содержания под стражей до суда составляет два месяца. |
Temporary compulsory medical treatment could be a coercive measure as an alternative to custody in remand or a penal measure for insane offenders. |
Временное принудительное лечение может применяться в качестве меры наказания вместо содержания под стражей или уголовной меры для душевнобольных правонарушителей. |
In accordance with current legislation, preventive custody could not exceed 72 hours without charges being brought. |
В соответствии с действующим законодательством срок предварительного содержания под стражей без предъявления обвинения не может превышать 72 часов. |
Reduced periods of custody as a means of punishment were established for juveniles in 1996. |
С 1996 года для несовершеннолетних установлены сокращенные сроки содержания под стражей как меры наказания. |
This legislation applies to three types of custody which can be imposed pursuant to the Penal Code. |
Вышеприведенный Закон применяется к трем видам содержания под стражей, как это предусмотрено Уголовным кодексом. |