Based on the recommendations of the CPT, the amendment has introduced supervision over compliance with the legislative regulations on serving custody. |
С учетом рекомендаций КПП, поправкой предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока содержания под стражей. |
The period of custody may be extended to four days only upon the written approval of the public prosecutor. |
Срок содержания под стражей может продлеваться до 4 дней только с письменного согласия прокурора. |
Continued custody is decided by court, in preliminary proceedings by a State Prosecuting Attorney. |
Решение о продлении срока содержания под стражей принимается судом, а на стадии предварительного разбирательства - государственным обвинителем. |
All places of custody, whether prisons or police stations, are subject to the Prisons Act. |
Положения Закона о тюрьмах распространяется на все места содержания под стражей будь то тюрьмы или полицейские участки. |
The National Detention Standards ensure consistent treatment and care for detainees that are in ICE custody anywhere in the country. |
Национальные стандарты содержания под стражей гарантируют одинаковое обращение и права всех лиц, задержанных СИН в любой точке страны. |
The length of custody in a police establishment for coercive identification purposes is also fixed by law. |
Продолжительность содержания под стражей в полицейском участке для целей принудительного опознания также определяется законом. |
If the investigating agencies failed to take any action by the time one year of custody had elapsed, the prisoner was released immediately. |
Если следственные органы не смогут принять какое-либо действие после одного года содержания под стражей, то заключенный немедленно освобождается. |
The Supreme Court had also addressed the issue of the maximum duration of banishment custody. |
В Верховном суде рассматривался также вопрос о максимальном сроке содержания под стражей в связи с высылкой. |
Minors are subject to a special regime of custody, protection and education. |
На несовершеннолетних лиц распространяется особый порядок содержания под стражей, защиты и обучения. |
These will relate to all phases of detention, from initial apprehension to final release from custody. |
Они касаются всех стадий содержания под стражей, начиная с первоначального задержания и заканчивая окончательным освобождением из-под стражи. |
They are also able to visit administrative detention centres, waiting zones or custody cells at any time. |
Они также могут в любой момент посетить центры административного задержания, зоны ожидания или места содержания под стражей. |
The Norwegian authorities have not wished to fix a limit for the maximum period of custody. |
Власти Норвегии не намерены устанавливать предельный максимальный срок содержания под стражей. |
During the inspection of custody houses, a special attention have been attached to detaining conditions ensuring that the conditions meet the required norms. |
В ходе проверки изоляторов особое внимание уделялось условиям содержания под стражей и их соответствию установленным нормам. |
According to Dutch legislation, the limited duration of custody for interrogation purposes negates the need for legal assistance. |
В соответствии с законодательством Нидерландов ограниченная продолжительность содержания под стражей для целей допроса не вызывает необходимости в правовой помощи. |
The general rule is that in the case of investigation of a criminal case, custody cannot exceed two months. |
Согласно общему правилу, в случае расследования уголовного дела срок содержания под стражей не может превышать двух месяцев. |
Some countries deducted the period of detention for identification purposes from the maximum period of formal policy custody. |
В некоторых странах срок задержания для целей установления личности вычитается из максимального срока официального содержания под стражей в полиции. |
The Committee reiterated that the length of custody without judicial authorization should not exceed a few days. |
Комитет вновь подтвердил, что продолжительность содержания под стражей без соответствующего судебного решения не может превышать нескольких дней. |
During its visits to the remand prisons, the delegation also paid attention to the keeping of registers and recording of custody. |
Во время своих посещений следственных тюрем делегация также уделяла внимание порядку протоколирования и регистрации содержания под стражей. |
The period of custody shall not exceed 48 hours, unless it is extended by order of the court. |
Период содержания под стражей не может превышать 48 часов, если только он не продлевается распоряжением суда. |
Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; |
неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. |
Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства. |
Young remand prisoners who cannot be remanded in alternative custody must be placed in local prisons. |
Несовершеннолетние, которые содержатся в предварительном заключении и не могут быть помещены в альтернативные места содержания под стражей, направляются в местные тюрьмы. |
Article 11: Methods and practices of custody to prevent torture |
Статья 11: Методы и практика содержания под стражей в целях предупреждения применения пыток |
While in Uzbekistan, he visited places of custody and pretrial detention and met representatives of various international non-governmental human rights organizations and individual Uzbek citizens. |
В ходе визита он, в частности, посетил места заключения и содержания под стражей, а также встретился с представителями различных международных неправительственных, правозащитных организаций и отдельными гражданами Узбекистана. |
The Code of Criminal Procedure contains specific instructions regarding custody and interrogation procedures. |
В связи с проведением допросов следует отметить, что в Уголовно-процессуальном кодексе определены конкретные процедуры содержания под стражей и проведения допросов. |