Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. |
Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение. |
Thereafter, he was again transferred to the Central Prison in Kotbalwal and detained in preventive custody. |
Впоследствии его вновь перевели в Центральную тюрьму Котбалвала в предварительное заключение. |
Secondly, it maintains that the preventive custody to which they were subjected was unconstitutional and violated their basic rights. |
Во-вторых, утверждается, что заключение, которому они подверглись, является неконституционным и нарушает их основные права. |
Moreover, it was established that the Federal Prosecution Service could prolong preventive custody for a further 40 days. |
При этом было установлено, что Генеральная прокуратура может продлить заключение еще на 40 дней. |
If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. |
Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом. |
Suspended sentences were passed, some of which were youth custody sentences, of between 6 and 18 months. |
Был вынесен ряд приговоров об условном наказании, некоторые из них предусматривают заключение в исправительно-трудовых колониях для несовершеннолетних правонарушителей на срок от 6 до 18 месяцев. |
Every attempt should be made to avoid deprivation of liberty of children and to ensure that initial custody is used as a last resort. |
Нужно использовать все возможности, чтобы избегать лишения детей свободы и чтобы предварительное заключение применялось к ним только в крайнем случае. |
Establish rules that limit preventive custody in the absence of formal criminal charges (Netherlands); |
Установить правила, которые ограничивают предварительное заключение при отсутствии официальных уголовных обвинений (Нидерланды); |
The delegation should explain what steps had been taken to request the release of the six Algerian nationals who had been illegally transferred to United States custody and detained at Guantánamo Bay. |
Делегации следует пояснить, какие шаги были предприняты для освобождения шести граждан Алжира, незаконно переведенных в заключение в США и содержащихся на базе в Гуантанамо Бей. |
A preventive measure applied by the court (including preliminary custody) may, in preparatory proceedings, be quashed or changed to a milder one also by the public prosecutor (art. 213, para. 2, of the amended Code of Criminal Procedure). |
В ходе предварительного рассмотрения отменить назначенную судом меру пресечения (включая предварительное заключение) или смягчить ее (пункт 2 статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса с поправками) может также государственный прокурор. |
Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). |
Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
In order to meet the specific need for protection of victims of domestic violence, courts are now expressly authorized to refrain from imposing pre-trial custody on the perpetrator after arrest and to resort to more lenient means (solemn oaths and relevant instructions). |
Что касается конкретной необходимости защиты жертв насилия в семье, то в настоящее время суды прямо уполномочены воздерживаться от помещения правонарушителя после его задержания в досудебное заключение и прибегать к более мягким мерам (торжественные клятвы и соответствующие указания). |
The Forestry Development Authority requested the Ministry of Finance to grant an extension of the contract until March 2013 when a new contract bid process to manage the timber chain of custody was expected to be finalized. |
Управление лесного хозяйства обратилось в министерство финансов с просьбой продлить этот контракт до марта 2013 года, когда, как ожидается, завершится процесс конкурсных торгов на заключение нового контракта на управление цепочкой поставок древесины. |
Sections 3, 5, and 11 are okay, but I need Christmas at the Farmer's Market 'cause that's where I buy my tree, and I want full custody of the hardware store. |
Разделы З, 5, и 11 хорошо, но мне нужен на Рождество Рынок Фермера потому что я покупаю там нашу елку. и я хочу полное заключение из хозяйственного магазина. |
Moreover, in relation to organized crime activities, law 356/1992 provides that other preventive measures may be applied relating to property, house search, communications interception and preventive custody, if they are connected with organized crime. |
Кроме того, в отношении деяний, связанных с организованными преступлениями, закон 356/1992 предусматривает применение других превентивных мер, таких, как меры, касающиеся собственности, обыск по месту жительства, перехват сообщений и превентивное заключение, если они способствуют борьбе с организованной преступностью. |
If the perpetrator repudiates such solemn declarations or instructions, pre-trial custody can immediately be imposed. |
Если правонарушитель отказывается от таких торжественных заявлений или не намеревается соблюдать указания, он может быть незамедлительно помещен в досудебное заключение. |
The use of preventive custody is the outgrowth of a poorly functioning system for investigation and the administration of justice. |
Превентивное заключение является результатом плохой работы следственной системы и правоохранительных органов [...] . |
The precautionary custody loses immediately its efficacy in case the judge does not proceed to the questioning by the said deadline. |
Предварительное заключение сразу становится незаконным, если судья не провел допрос в установленный срок. |
Questions had been asked about preventive custody or administrative detention measures. |
Были заданы вопросы по таким мерам, как превентивное заключение под стражу и административное задержание. |
Suspects held in prison custody were segregated from convicted prisoners in suitable accommodation. |
Подозреваемые, помещенные в тюрьмы, должны содержаться отдельно от отбывающих заключение по приговору заключенных и должны находиться в надлежащем помещении. |
The Constitutional Court had intervened many times, stating that compulsory remand custody was unlawful for most types of crimes. |
Конституционный суд неоднократно вмешивался и заявлял, что обязательное заключение под стражу является незаконным для большинства категорий преступлений. |
The Code of Criminal Procedure strictly limits juvenile custody; it is permitted only if necessary. |
Уголовно-процессуальный кодекс строго ограничивает заключение под стражу несовершеннолетних лиц; оно допускается только в случаях крайней необходимости. |
However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. |
Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
After the officer submits a report, The court will make its final determination Regarding the question of custody. |
После того как инспектор даст заключение, суд сможет принять окончательное решение о предоставлении вам права опеки. |
Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. |
Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |