In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . |
Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
In the police wing, there is also an admission cell and an observation cell, which is however only used for short-term custody, such as of heavily inebriated persons. |
В полицейском крыле также находятся приемная камера и камера для наблюдения, которая, однако, используется только для краткосрочного содержания под стражей, например для очень пьяных людей. |
Several aspects relating to the determinations of article 11 of the Convention, which involve interrogation and custody of arrested individuals, are addressed in the Federal Constitution and in the Law of Penal Discharge. |
В Федеральной конституции и в Законе о прекращении уголовных дел рассматриваются несколько аспектов, касающихся определений, содержащихся в статье 11 Конвенции, в частности допроса и содержания под стражей арестованных лиц. |
Further, with regard to the arrangements for the custody and treatment of persons, the Prisons Act contains provisions that are designed to deter and prevent the abuse and torture of prisoners and suspects. |
Кроме того, что касается условий содержания под стражей и обращения с заключенными, Закон о тюрьмах содержит положения, призванные не допустить жестокого обращения и применения пыток в отношении заключенных и подозреваемых. |
CYPF Act section 239(2) specifies that this can only occur when the child or young person is likely to abscond or be violent, or when suitable facilities for safe custody are not available. |
В статье 239 (2) Закона о ДМИС конкретно указывается, что такие меры могут приниматься только тогда, когда ребенок или подросток может совершить побег или насильственные действия или когда не имеется пригодных возможностей для их безопасного содержания под стражей. |
It is the view of the Prosecutor that a more effective and secure method of reducing the lengthy pre-trial custody of the accused is to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and expediting trials. |
Обвинитель считает, что более эффективный и надежный метод сокращения длительного предварительного содержания под стражей обвиняемого заключается в том, чтобы сосредоточить усилия на сокращении задержек в досудебный период и ускорении самого судебного разбирательства. |
The authorities propounded the view that the situation had much improved in the previous few years (thus implicitly acknowledging that it was graver before), especially since the introduction of shorter periods of custody without access to legal advice or without being brought before a court. |
Власти выдвигали следующий аргумент: ситуация в стране за последние несколько лет существенно улучшилась (таким образом имплицитно подразумевая, что раньше она была более тяжелой), особенно после сокращения сроков содержания под стражей без доступа к адвокату или без права предстать перед судом. |
As regards the author's claim that he was not allowed to write letters for the first five months of his custody, the State party states that there is no record kept of the detainees' correspondence, so that it is difficult to verify that allegation. |
В отношении утверждения автора о том, что ему не разрешали писать письма в течение первых пяти месяцев содержания под стражей, государство-участник заявляет, что, поскольку регистрация переписки заключенных не ведется, представляется затруднительным проверить истинность этого утверждения. |
The reforms that had been introduced included the incorporation of a new article, article 13 bis, in the Code of Criminal Procedure which for the first time imposed restrictions on the duration of custody and specified the right to medical attention. |
В рамках начатых реформ в Уголовно-процессуальный кодекс включена новая статья 13-бис, которая впервые ограничивает срок содержания под стражей и предусматривает право на медицинскую помощь. |
A report published by the International Federation of Human Rights in November concerning human rights violations in Tunisia said that various illegal procedures were being used to cover up significant violations of the maximum period of pre-trial custody. |
В одном из докладов о нарушении прав человека в Тунисе, который был опубликован Международной федерацией прав человека в ноябре, говорится, что для сокрытия серьезных нарушений максимального срока содержания под стражей до суда используются различные незаконные процедуры. |
As to the maximum duration of custody, the law did not establish a specific time limit, but stipulated that any person who was arrested must immediately be taken before a justice of the peace, who would decide whether he should be released on bail. |
В связи с вопросом о максимальной продолжительности содержания под стражей г-н Раттри отмечает, что законом не устанавливается его продолжительности в полном смысле этого слова, однако предусматривается, что любое арестованное лицо должно немедленно предстать перед мировым судьей, который принимает решение об уместности его освобождения под залог. |
The consent of at least two States should be required: the State of nationality and the State of custody. |
Необходимо требовать согласия по крайней мере двух государств: государства гражданства и государства места содержания под стражей. |
(a) Body searches of women before they are transferred to custody facilities shall be carried out by female staff (new art. 8); |
а) личный досмотр женщин перед их доставкой в место содержания под стражей производится сотрудниками-женщинами (новая статья 8); |
The constitutional principles regarding the punishment of minors established jurisdiction for the protection of minors and offered them a special regime of custody, protection and education. |
В соответствии с конституционными принципами, касающимися наказания несовершеннолетних, в стране была образована ювенальная юстиция, в задачу которой входит защита несовершеннолетних и обеспечение им специального режима содержания под стражей, защиты и обучения. |
As of April 26, 2005, the United States has transferred 234 persons from Guantanamo - 169 transferred for release and 66 transferred to the custody of other governments for further detention, investigation, prosecution, or control. |
По состоянию на 26 апреля 2005 года, Соединенные Штаты перевели из Гуантанамо 234 человека - 169 из них были переведены для освобождения, а еще 66 были переданы в распоряжение других правительств для дальнейшего содержания под стражей, проведения следствия, судебного преследования или контроля. |
The Committee notes that a separate centre has been established for the custody of persons detained pursuant to sections 37 and 41 of the Immigration Act, in order to keep those persons apart from criminals. |
Комитет отмечает, что для ареста и содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии со статьями 37 и 41 Закона об иммиграции, был создан отдельный центр, с тем чтобы отделить указанных лиц от преступников. |
Over the next few months the outcome of the safer custody strategy will be reviewed, taking into account evaluations of pilot projects and emerging research findings. |
В течение нескольких следующих месяцев результативность осуществления стратегии более безопасного содержания под стражей будет оцениваться с учетом итогов осуществления экспериментальных проектов и результатов проводимых исследований. |
All staff members of the Correctional Service of Canada are required to be familiar with the constitutional, legislative, regulatory and policy framework that governs the conditions, care, treatment and custody of federal offenders. |
Все сотрудники Службы исправительных учреждений Канады должны знать конституционные, законодательные, нормативные и политические основы, регулирующие порядок обращения с федеральными правонарушителями в том, что касается условий их содержания, ухода, обращения и содержания под стражей. |
Diversion from custody of persons charged with petty offences through the use of other measures (such as caution) or a fine proportionate to the financial means of the individual person |
неприменение содержания под стражей к лицам, обвиняемым в мелких правонарушениях, с заменой его другими мерами (такими, как поручительство) и взиманием штрафа, сумма которого соответствует финансовым возможностям соответствующего лица; |
Note that when the detainee is handed over to the public prosecutor, the latter becomes materially and legally responsible for their custody, and for providing information about their legal status to any persons and/or authorities requesting it. |
Следует иметь в виду, что принятие задержанного лица возлагает на соответствующего сотрудника прокуратуры ответственность за материальное и правовое обеспечение его содержания под стражей; он также обязан предоставлять информацию относительно правового статуса задержанного запрашивающим такую информацию лицам и/или органам власти. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) has criticised penal facilities in Iceland inter alia for lacking separate facilities for juvenile and female prisoners and inadequate custody facilities. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП) подверг критике пенитенциарные учреждения в Исландии, в частности за отсутствие отдельных помещений для несовершеннолетних заключенных и заключенных-женщин и за неадекватные условия содержания под стражей. |
In order to ensure to realization of these rights, several steps have been taken which include the amendment of the Criminal Procedure and Evidence Code which provides for pre-trial custody time limits to prevent prolonged detention of suspects before trial. |
Для обеспечения реализации этих прав был принят ряд мер, включая внесение поправки в Уголовно-процессуальный и доказательственный кодекс, предусматривающей ограничение сроков досудебного содержания под стражей во избежание продолжительного пребывания подозреваемых под стражей до суда. |
The proposed changes included measures to improve treatment of children charged with criminal offences, including the repeal of corporal punishment; improve the protection of children under temporary custody; and increase the penalties for offences related to the abuse or exploitation of children. |
Предлагаемые изменения включают меры по улучшению обращения с детьми, обвиняемыми в совершении уголовных преступлений, в том числе отмену физического наказания; улучшение защиты детей в случаях временного содержания под стражей; а также ужесточение наказаний за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми или их эксплуатацией. |
The fact that the duration of custody could be doubled in matters affecting State security (report, para. 74) raised the question who decided that State security was affected. |
Факт того, что срок содержания под стражей может быть удвоен в случае посягательства на безопасность государства (п. 74 доклада), поднимает вопрос о выяснении, кому принадлежит право принятия решений о наличии посягательства на безопасность государства. |
It follows from these two articles that persons whose freedom has been restricted may not be subjected to treatment that is either physically or mentally cruel or degrading during custody, following conviction or during enforcement of the sentence. |
Из этих двух статей следует, что лица, свобода которых ограничивается в течение срока содержания под стражей после признания виновными или в течение отбывания приговора, не могут подвергаться обращению, которое в физическом или психическом смысле является жестоким или унижающим достоинство. |