In April 1996, General Blaskic surrendered himself to the custody of the International Tribunal. | В апреле 1996 года генерал Бласкич добровольно отдал себя под стражу Международного трибунала. |
In the latter case, note that if a relative requests custody, the public prosecutor must take his or her statement, and make an assessment and a decision on interim custody. | В последнем случае, если кто-либо из членов семьи требует взять такое лицо под стражу, то прокурору необходимо потребовать представления официального заявления на этот счет, поддержать эту просьбу и принять решение о временном заключении под стражу. |
According to section 37, subsection 5, of the Immigration Act, the court shall try the use of custody. | Согласно пункту 5 статьи 37 закона об иммиграции, помещение под стражу влечет за собой судебную ответственность. |
Prompt action was taken by the police upon receiving the complaint and at the conclusion of the investigations 11 suspects, consisting of 8 army soldiers and 3 police, were arrested, produced before the Magistrate and placed in remand custody. | После получения жалобы полиция предприняла оперативные действия, и по завершении следственных мероприятий 11 подозреваемых, в т.ч. 8 восемь военнослужащих и 3 полицейских, были арестованы, доставлены к магистрату и заключены под стражу. |
Since Ms. Pronsivakulchai's detention is inappropriate, disproportionate, and unjust and the only predictable quality of her prolonged custody is its indefinite nature, the source concludes that her detention is arbitrary. | Поскольку заключение под стражу г-жи Пронсивакулчай является неуместным, несоразмерным и несправедливым и единственным предсказуемым качеством ее длительного заключения является его неограниченный характер, то источник приходит к выводу о том, что ее заключение является произвольным. |
A juvenile can be taken into preventive custody only if he is suspected of or being charged with a serious or extremely serious offence. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может быть применено только к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
Apart from being able to request the assistance of State or international military forces in arresting suspects or indictees and turning them over to the Tribunals for detention, the Prosecutor is powerless when it is a question of obtaining custody. | Если не считать права Обвинителя обращаться к государствам или международным вооруженным силам за помощью в аресте подозреваемых или обвиняемых и передаче их трибуналам для заключения их под стражу, Обвинитель оказывается бессилен, когда заходит речь о получении согласия на заключение того или иного лица под стражу. |
Article 6: Custody and legal measures | Статья 6: Заключение под стражу и правовые меры |
Custody, in particular, could invariably be ordered upon request. | Одной из таких мер является заключение под стражу, решение о котором может быть вынесено только на основании соответствующей просьбы. |
Mr. Wani is being detained concurrently under the provisions of J&K PSA, despite the fact that he had already been subjected to punitive custody of the State before. | Г-н Вани содержится под арестом одновременно и на основании положений ДиК АГБ, несмотря на тот факт, что ранее он уже отбыл назначенное штатом тюремное заключение. |
It continues to threaten and undermine our efforts to comply with international norms and standards regarding safe custody and offender rehabilitation programmes. | Сложившаяся ситуация, как и прежде, ставит под угрозу и подрывает наши усилия по обеспечению соблюдения международных норм и стандартов безопасного содержания под стражей и осуществлению программ реабилитации правонарушителей. |
All staff members of the Correctional Service of Canada are required to be familiar with the constitutional, legislative, regulatory and policy framework that governs the conditions, care, treatment and custody of federal offenders. | Все сотрудники Службы исправительных учреждений Канады должны знать конституционные, законодательные, нормативные и политические основы, регулирующие порядок обращения с федеральными правонарушителями в том, что касается условий их содержания, ухода, обращения и содержания под стражей. |
According to Kosovo Albanians recently released, detainees have often suffered mistreatment while in Serbian custody, especially in Kosovo during the NATO campaign, while poor health conditions and overcrowding are common in almost all detention centres. | Согласно заявлениям освобожденных в последнее время косовских албанцев, задержанные подвергались жестокому обращению в сербских центрах содержания под стражей, особенно на территории Косово во время кампании НАТО, и практически все центры содержания под стражей переполнены и имеют неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия. |
Its maximum duration is not stipulated, and that is why it is regulated by the provisions governing the maximum duration of custody pursuant to the provisions of article 67, which specifies that not even in the most serious cases should custody exceed the period of four years. | Максимальный срок содержания под стражей в случае депортации не предусмотрен, поэтому такой срок определяется исходя из максимального срока содержания под стражей, предусмотренного в статье 67 Уголовного кодекса, согласно которой даже в самых серьезных случаях срок содержания под стражей не должен превышать четыре года. |
This increase includes 2,440 detainees and prisoners transferred by the United States of America to Afghan custody on 25 March 2013 under a March 2012 agreement that handed over control of the United States-run Detention Facility in Parwan to the Afghan Ministry of Defence. | Среди новых задержанных и заключенных 2440 человек были переданы Афганистану Соединенными Штатами Америки 25 марта 2013 года по условиям подписанного в марте 2012 года соглашения о передаче центра содержания под стражей в провинции Парван, находившегося под контролем Соединенных Штатов, в ведение Министерства обороны Афганистана. |
In 85 per cent of cases, the custody of children is granted to women. | В 85% случаев попечение над детьми предоставляется женщинам. |
Young suspects not granted bail were committed to remand homes or to the care and custody of a fit person; they could not be committed to prison. | Подростки, подозреваемые в совершении правонарушения и не переданные на поруки, направляются в дома предварительного заключения либо на попечение и под присмотр соответствующего лица; они не могут быть заключены в тюрьму. |
When awarding custody of children, the Bahraini judicial system gave preference to the mother or her female relatives in order to ensure that children were raised in the best possible environment. | При передаче ребенка на попечение одного из родителей бахрейнская правовая система отдает предпочтение матери или ее родственницам, с тем чтобы обеспечить наилучшие условия для воспитания ребенка. |
The representative of Uruguay was of the view that the definition of the sale of children should also include the question of the person having any custody or control over a child. | Представитель Уругвая высказал соображение, что определение понятия "торговля детьми" должно охватывать также лиц, осуществляющих опеку или попечение над детьми в любой форме. |
The view was also expressed that a different standard of care for the goods might be required depending upon whether the carrier had kept the undeliverable goods in its custody or had given those goods over to the custody of a third party. | Было также выражено мнение, что может потребоваться иной стандарт заботливости в отношении груза в зависимости от того, остался ли несданный груз на попечении перевозчика или же он передал этот груз на попечение третьей стороны. |
They take custody of any illicit monies and transfer it to the State Department. | Они берут на хранение незаконные деньги и переправляют их в Госдепартамент. |
It should be composed of the Prosecutor, two Trial Attorneys, the Chief of Investigations, the Chief of Evidence, the Evidence Custody Officer, one researcher, three investigators and four support staff. | Эта группа должна включать Обвинителя, двух прокуроров, начальника Следственного отдела, начальника Отдела доказательств, сотрудника, отвечающего за хранение вещественных доказательств, одного научного консультанта, трех следователей и четырех технических сотрудников. |
We would like to applaud the States that have already placed their ratification instrument in the custody of the depositary of the CWC - the Secretary-General of the United Nations. | Мы хотели бы приветствовать те государства, которые уже сдали свои ратификационные документы на хранение депозитарию Конвенции о запрещении химического оружия - Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
With regard to ESCAP itself, all investable funds are transferred into the custody of the United Nations Treasury, where they are invested as part of the offices away from Headquarters investment pool pursuant to financial rule 109.1 (a). | Что касается самой ЭСКАТО, то все подлежащие инвестированию средства передаются на хранение в Казначейство Организации Объединенных Наций, которое инвестирует их в качестве части инвестиций периферийных отделений в соответствии с финансовым правилом 109.1(а). |
The Major General agreed on condition his forces were allowed to keep their side arms until they were in safe custody of the US 83rd infantry division. | Эльстер согласился при условии, что его силам будет разрешено держать при себе личное оружие, пока оно не будет передано на ответственное хранение в 83-ю пехотную дивизию США (англ.)русск... |
Rachel got custody of my dog. | Рейчел получила опеку над моей собакой. |
I was going to fight him for custody of Trina. | Я собиралась судиться с ним за опеку над Триной. |
I'm granting you temporary custody until we can get a straight answer from the birth father. | Я передаю вам временную опеку над ребенком, пока мы не добьемся ответа от ее биологического отца. |
Trust me, no judge would give Eddie full custody of a... a hamster, let alone a child. | Верь мне, никакой судья не даст Эдди полную опеку над... хомячком, не говоря уже о ребенке. |
custody: the care or control of a thing or person including the custody of a child which may be ordered by a court as part of a divorce or separation proceeding | Охрана: присмотр или контроль за вещью или лицом, включая опеку над ребенком, относительно которой может распорядиться суд в ходе слушания дела о разводе супругов или их раздельном проживании |
Shared custody is not the worst thing - | Совместная опека - это не худший вариант... |
In the event of divorce, custody of the children is entrusted to the parent who is best suited to care for them. | В случае развода опека над детьми поручается супругу, располагающему лучшими возможностями для обеспечения их содержания. |
She accepted almost all the unfavourable conditions that her husband imposed on her. On 22 March 2010, the Court approved the divorce and custody agreement, with custody awarded to the mother. | Она согласилась практически со всеми невыгодными условиями, выдвинутыми в ее отношении супругом. 22 марта 2010 года Суд утвердил развод и соглашение об опеке, в котором опека над ребенком была присуждена матери. |
In the area of family law and social welfare, forms of protection offered to this vulnerable group of children, other than services of social and expert assistance, are: adoption, custody, placement with another family or a social-welfare institution. | В области семейного права и социального обеспечения этой группе уязвимых детей предоставляются, помимо услуг по социальной и экспертной помощи, следующие формы защиты: усыновление/удочерение, опека, помещение в другую семью или предприятия социального обеспечения. |
Legal custody is in question; you're in question. | Законная опека над ним находится под вопросом, как и вы. |
Asylum seekers whose identity remains unestablished are also unable to get married, to establish paternity and to confirm custody. | Просители убежища, личность которых остается неустановленной, не могут также вступить в брак, установить отцовство и подтвердить попечительство. |
Furthermore, the Committee is concerned that, in practice, on matters such as custody and/or withdrawal from existing family environment, the views of the child are not taken into account. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике при рассмотрении таких вопросов, как попечительство и/или лишение привычного семейного окружения, взгляды ребенка не учитываются. |
In a sentence dated 29 November 2002 the Court pronounced the separation and awarded the author care and custody of the children and Ms. Mendoza visiting rights. | В решении от 29 ноября 2002 года суд признал раздельное проживание супругов и присудил автору осуществлять опеку и попечительство в отношении детей и закрепил за г-жой Мендоса право посещения детей. |
The commercial involvement of intermediaries in adoptions or the placement of children in the guardianship, custody or foster care of families of Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons is prohibited. | Посредническая, коммерческая деятельность в отношении усыновления детей, передачи их под опеку, попечительство или на воспитание в семьи граждан Украины, иностранцев или лиц без гражданства запрещается. |
(a) Discrimination against females and children born out of wedlock under existing personal status law (e.g. inheritance, custody and guardianship); and | а) дискриминации в отношении женщин и детей, рожденных вне брака, в рамках существующего законодательства о статусе личности (например, наследование, опека и попечительство); и |
The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. | Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. | Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование. |
Custody to secure deportation may only be authorized for up to six months. | Содержание под стражей для обеспечения целей депортации можно разрешать лишь на срок до шести месяцев. |
The Police and Criminal Evidence Act 1984 requires that a person must be told by the custody officer on arrival at the police station of his or her right to legal advice. | Закон о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года содержит требование о том, чтобы сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, сразу же по прибытии в полицейский участок сообщил задержанному о его праве на помощь адвоката. |
Article 11: Custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons 136 - 145 37 | Статья 11 Содержание под стражей и обращение с лицами, |
The law requires an appropriate adult to be present during your custody. | По закону твой попечитель должен присутствовать, пока ты под арестом. |
Of the 11 remaining accused, nine are currently in the custody of the Special Court in Freetown. | Из 11 оставшихся обвиняемых девять находятся в настоящее время под арестом в ожидании судебного разбирательства в Специальном суде во Фритауне. |
Of the 11 plotters, 5 have been killed, 3 live in the Sudan and 3 are in the custody of the Government of Ethiopia. | Из 11 участников заговора 5 были убиты, трое проживают в Судане и 3 находятся под арестом в Эфиопии. |
Is my sister in your custody? | Под арестом находится моя сестра? |
UNIIIC has since submitted requests through the Lebanese Government to the French authorities to obtain permission to interview Mr. Saddik, who remains in French custody. | С тех пор МНКООНР через правительство Ливана передало французским властям несколько просьб о выдаче разрешения на опрос г-на Саддика, который по-прежнему содержится под арестом во Франции. |
She notes that the State party did not provide some of the documents relating to the custody proceedings. | Она отмечает, что государство-участник не представило некоторые документы, относящиеся к разбирательству по делу об опеке. |
He's trying to work out a custody arrangement. | Он пытается составить соглашение об опеке. |
But uncle Felix isn't going to be babysitting while you negotiate custody. | Но дядя Феликс не будет работать нянькой, пока ты договариваешься об опеке. |
There's an emergency custody hearing scheduled. | Назначено экстренное слушание об опеке. |
The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. | Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
Persons detained in connection with the investigation shall be transferred to the custody of the Tribunal. | Лица, задержанные в связи с расследованием, передаются в распоряжение Трибунала. |
The Trial Chamber considered that the issue of joinder would only become ripe for resolution when one or more of the accused subject of the other indictment are in the custody of the Tribunal. | Судебная камера сочла, что вопрос об объединении дел следует решать только тогда, когда один или несколько обвиняемых, указанных в другом обвинительном заключении, будут переданы в распоряжение Трибунала. |
Some of them were subsequently handed over to the United States military and transferred to Guantanamo, while others were rendered to the custody of their home countries or other countries. | Часть из них впоследствии были переданы в распоряжение американских военных и переведены в Гуантанамо, тогда как другие были возвращены под стражу в странах их происхождения или других странах. |
(b) Instruct its fronts to refrain from confiscating or taking possession of weapons that are in the custody of the voluntary civil defence committees; | Ь) отдать распоряжение своим членам воздерживаться от изъятия или присвоения оружия, принадлежавшего ДКГО; |
On 30 October 2000, the accused Tharcisse Muvunyi was transferred to the custody of the Tribunal by the authorities in the United Kingdom, and on 8 November 2000 pleaded not guilty to the charges against him. | 30 октября 2000 года власти Соединенного Королевства передали в распоряжение Трибунала обвиняемого Тхарсиссе Мувуний, и 8 ноября 2000 года он сделал заявление о своей невиновности в совершении вменяемых ему преступлений. |
Under article 5, item 4, of the Law, she also applied for temporary custody of the children. | Согласно подпункту 4 пункта 1 статьи 5 Закона она также обратилась с просьбой о предоставлении временной опеки над детьми. |
In fact, the right to guardianship of children - both guardianship of life and of property - belongs to the father, even while the mother has custody. | Фактически право опеки над детьми (включая опеку над их жизнью и имуществом) принадлежит отцу даже в то время, когда дети проживают с матерью. |
For example, under article 1169, child custody arrangements are discriminatory towards women after their children reach the age of seven, particularly if a woman remarries. | Например, согласно статье 1169 условия опеки над детьми по достижении ими семилетнего возраста являются дискриминационными по отношению к женщинам, в особенности если женщина снова выходит замуж. |
Joanna and Alistair are young parents who travel from Scotland to a town in Australia, to visit family and fight for custody of Alistair's daughter, Chloe, against his Australian ex-wife, Alexandra. | Молодые родители Джоанна и Алистер едут из Шотландии в австралийский город, чтобы увидеться с семьёй и бороться за права опеки над дочерью Алистера Хлоей против его бывшей жены Александры. |
These FCPSUs are specialised units providing one-stop and integrated services to help the spouses and children of families with the problems of spouse battering, child abuse and child custody disputes. | ГЗДС представляют собой специализированные группы, которые оказывают комплексную и всестороннюю помощь женщинам и детям в семьях, страдающих от избиения супругами, жестокого обращения с детьми и споров в связи с установлением опеки над детьми. |
Look, I'm sure there's no need to panic, 'but they're not at the address on the custody papers. | Послушай, уверен, нет повода для паники, но их нет по адресу из документов на опекунство. |
Ms. Coker-Appiah noted that although women and men had equal rights in general in relation to marriage and divorce, there were exceptions for custody rights and for provisions on property ownership by married couples. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что при равенстве прав женщин и мужчин на вступление в брак и его расторжение, в том, что касается прав на опекунство и положений об имущественных правах супругов допускаются определенные исключения. |
It's called "shared" custody, not "show up when you want" custody. | Это "совместное" опекунство, а не опекунство "покажусь, когда захочу". |
I know, but before I have to hire some high-priced lawyer and get into a big custody battle, will you just at least lean on him a little? | Я знаю, но пока мне не пришлось нанимать дорогостоящего юриста и ввязываться в грандиозную битву за опекунство, ты можешь его хотя бы припугнуть чуток? |
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. | Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
Based on this information, the Government considers that the arrest of Mr. Bettar was carried out normally and his custody remained in line with current legislation. | Исходя из этой информации, правительство считает, что арест г-на Беттара был произведен в соответствии с законом, а его содержание под стражей отвечает требованиям действующего законодательства. |
The European Union condemns the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal by failing to arrest and transfer indictees to the custody of the Tribunal and demands full compliance with Security Council resolution 1207 (1998). | Европейский союз осуждает то, что Союзная Республика Югославия по-прежнему отказывается сотрудничать с Трибуналом, не производя арест и передачу обвиняемых в распоряжение Трибунала, и требует полного соблюдения резолюции 1207 (1998) Совета Безопасности. |
Article 6 Pre-trial custody (short-term detention as a preventive measure) is regulated by articles 155158 of chapter 16, section 4, of the new Azerbaijani Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение (арест в качестве меры пресечения) регулируется статьями 155-158 раздела 4 главы 16 нового Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики. |
(Tommy) Well, we just want to put you under surveillance until he's apprehended and returned to custody. | Ну, мы просто хотим взять вас под наблюдение до тех пор, пока его не задержат и не возьмут под арест. |
Attorney-General to take custody of the Republic of Erzincan and arrest, rule of law and judicial independence which is its most important features to the recently shot a new instance of coups is. | Генеральному прокурору взять под стражу Республики Эрзинджан и арест, верховенство закона и независимость судебной системы которой является его наиболее важных функций в недавно сняли новый экземпляр является переворотов. |