| The law provided that defence counsel must be ensured from the first moment of detention or custody. | В соответствии с законодательством защитник должен быть предоставлен с момента задержания или заключения под стражу. |
| The organization is shown as working smoothly and functioning when it sends a capture team to take custody of alien refugees and a paramedic assistance team to the Jean Grey School. | Организация демонстрирует, что она работает бесперебойно и функционирует, когда посылает команду захвата, чтобы взять под стражу чужих беженцев и группу фельдшеров в школу Жана Грея. |
| Custody in the territory of the State party with a view to the extradition of a person alleged to have committed torture | Заключение под стражу на национальной территории лица, подозреваемого в применении пыток с целью его выдачи |
| Prolonged incommunicado custody of this kind amounts to temporary "disappearance". | Эти случаи заключения под стражу и содержания в тайных местах заключения приравниваются к временному "исчезновению"22. |
| Arrest and custody powers and alternatives to arrest including notice to appear, discontinuation of proceedings and diversionary options are provided by Chapter 14 of the Police Powers and Responsibilities Act. | В главе 14 Закона о полномочиях и обязанностях полиции предусматриваются полномочия на арест и заключение под стражу, а также альтернативы ареста, включая направление уведомления о явке в суд, прекращение судебного разбирательства и программы замены уголовной ответственности альтернативными методами исправительного воздействия. |
| Moreover, it was established that the Federal Prosecution Service could prolong preventive custody for a further 40 days. | При этом было установлено, что Генеральная прокуратура может продлить заключение еще на 40 дней. |
| The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
| Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). | Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
| Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. | Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
| Custody may not be used if it would be a disproportionately severe reaction against the foreign national. | Заключение под стражу не допускается, если это представляет собой чрезмерно суровую меру в отношении иностранного гражданина. |
| CAT recommended that Sri Lanka immediately establish a central register for all persons in official custody and publish a list of all detainees and places of detention. | Комитет против пыток рекомендовал Шри-Ланке незамедлительно создать центральный регистр учета всех лиц, официально находящихся под стражей, и опубликовать список всех задержанных и всех мест содержания под стражей. |
| ISAF has resumed the transfer of detainees from custody to the eight fully certified facilities, and plans to commence a monitoring programme for the detainees it transfers, from custody to trial, and to establish training and monitoring teams in all its regional commands. | МССБ возобновили перевод заключенных из своих мест содержания под стражей в восемь полностью переаттестованных пенитенциарных учреждений и планируют начать программу контроля заключенных, которых они переводят из мест заключения в судебные инстанции и создать группы подготовки и мониторинга во всех региональных командованиях. |
| If the inspection leads to no comments, it shall be sufficient for the member of the Department of Public Prosecutions to sign the records of the prison or place of custody, indicating that the inspection has taken place. | Если в ходе инспекционной проверки не выявляется никаких нарушений, то сотруднику государственной прокуратуры достаточно подписать протоколы о факте проведения инспекционной проверки в соответствующем пенитенциарном учреждении или месте содержания под стражей. |
| Any complaints of ill-treatment lodged by a person in immigration custody are brought to the attention of a senior immigration official and investigated expeditiously and impartially. | Любая жалоба на жестокое обращение, поданная лицом, находящимся под стражей в иммиграционных центрах содержания под стражей, доводится до сведения старшего должностного лица иммиграционной службы и подлежит незамедлительному и беспристрастному рассмотрению. |
| [(a) the State that has custody of the suspect with respect to the crime ("custodial State")] [the State of the nationality of the suspect]; | [а) государство, в котором подозреваемый в совершении преступления содержится под стражей ("государство места содержания под стражей")] [государство гражданства подозреваемого]; |
| The right to this assistance arises only when the child was taken into such custody before his/her 7th birthday. | Право на получение этого пособия возникает лишь в том случае, если ребенок был взят на попечение до исполнения ему 7 лет. |
| 2.6 On 10 August 1994, pursuant to s. Migration Act, the author was released from detention into his family's custody on the basis of special health needs. | 2.6 10 августа 1994 года в соответствии со статьей 11 Закона о миграции автор был освобожден из-под стражи и передан на попечение его семьи по основаниям особого состояния его здоровья. |
| The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. | Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей. |
| The right of a female custodian to custody of her children shall not be forfeited on the ground of her employment if she ensures that they are cared for and looked after in an acceptable manner. | Право женщины-попечителя на попечение своих детей не утрачивается по причине ее трудоустройства, если она обеспечивает приемлемый уровень ухода и присмотра за ними. |
| The state of Tamil Nadu has been implementing the cradle-baby scheme under which the unwanted girl child can be left at the care and custody of the State. | В штате Тамилнад осуществляется программа для грудных детей, в соответствии с которой девочки, от которых отказываются семьи, могут быть оставлены на попечение штата. |
| The disposal authority document, which was recently reviewed and approved by the Archives and Records Management Section at Headquarters, gives the Tribunal a technical basis on which to transfer records to the custody of the Section. | Документ, с изложением таких полномочий на списание, который был недавно рассмотрен и утвержден Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях, дает Трибуналу техническое основание для передачи документов в Секцию на хранение. |
| Custody fees were reduced from an annual average of $5.9 million during the biennium 1992-1993 to $4.1 million during the biennium 1994-1995. | Расходы на хранение сократились в среднем с 5,9 млн. долл. США в год в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов до 4,1 млн. долл. США в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| Keep the radioactive material removed in safe custody until a decision is taken regarding the method for definitive management to be applied to it, which might be one of the following: | Ь) Обеспечить хранение удаленного радиоактивного материала в безопасных условиях до принятия решения относительно того, каким образом будет осуществляться его окончательное удаление, которое может предусматривать: |
| Investigator Wiegert told me my responsibility would be to go with them into the Steve Avery trailer and to document what they were doing and if evidence was seized by them, to take custody of all the evidence. | Следователь Вигерт вменил мне в обязанность сопровождать их во время посещений трейлера Стива Эйвери и документировать их действия, а в случае нахождения ими улик, забирать их на хранение. |
| The Board noted the orderly custody of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, more particularly their electronic filing. | Комиссия отметила надлежащий порядок хранения тысяч контрактов на поставки гуманитарных товаров и запасных частей для нефтяного сектора, и в частности их хранение в электронной форме. |
| Vanderbilt lost custody of her daughter to her sister-in-law Gertrude Vanderbilt Whitney. | В итоге Глория Морган проиграла дело и опеку над её дочерью получила Гертруда Вандербилт Уитни. |
| I'm granting custody of Daphne to the Kennishes. | Я передаю опеку над Дафни Кеннишам. |
| Vincent gained custody of all children and moved to Tuckahoe, New York. | После развода отец получил опеку над всеми детьми и переехал с ними в Такахо (англ. Tuckahoe, New York). |
| A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children. | Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми. |
| 2.8 The author continued his efforts to obtain custody of his sons or "at least daily visiting rights". On 13 March 1991, he filed another request to that effect with the family judge at Nanterre. | 2.8 Автор продолжал прилагать усилия к тому, чтобы получить опеку над сыновьями или "по крайней мере право ежедневного посещения". 13 марта 1991 года он направил еще одно соответствующее прошение на имя судьи Нантера. |
| No, no, all I'm asking for is shared custody. | Нет, нет, все чего я прошу - это совместная опека. |
| Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. | Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке. |
| Separation of parents; child custody and child maintenance payments | Раздельное проживание родителей; опека над ребенком и пособия на содержание ребенка |
| Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. | Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка. |
| Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. | Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца. |
| Both parents are guardians of their children during marriage and are both entitled to custody. | Оба родителя имеют право на опеку своих детей в период брака, а также на попечительство. |
| When there is difficulty in deciding who to award custody to, the court may decide to award guardianship. | Если возникают трудности при решении вопроса о том, кому должно быть передано попечительство, суд может принять решение об опеке. |
| Local governments provide orphans and children without parental care with places in education and upbringing institutions, provide them with guardianship, custody, adoption and protect personal and pecuniary rights and interests of children. | Органы местного самоуправления предоставляют сиротам и детям, лишенным родительской заботы, места в образовательных и воспитательных учреждениях, опекунство, попечительство, услуги по усыновлению/удочерению и защите персональных и имущественных прав и интересов детей. |
| The custody is lifted by court decision (article 31 of the Civil Code). | На основании решения суда отменяется установленное над гражданином попечительство (статья 31 ГК). |
| In addition, the Family Court administers the Children's (Custody and Guardianship) Act, which determines in cases where parents do not live together which parent shall have custody of the child. | Кроме того, существует суд по делам семьи, отвечающий за применение правовых норм Закона о положении ребенка (опека и попечительство), который в случаях раздельного проживания родителей определяет, кто из них должен опекать ребенка. |
| The custody must be for the shortest possible period of time. | Содержание под стражей должно составлять максимально короткий период времени. |
| The Government asserts that "the custody, arrest, investigation, detention and proceedings were carried out in strict compliance with sequences and procedures stipulated in the current laws of Viet Nam and in conformity to international norms and practices on human rights". | Правительство утверждает, что "задержание, расследование, содержание под стражей и судебное разбирательство были проведены в строгом соответствии с очередностью и процедурами, оговоренными в действующих законах Вьетнама и согласно международным нормам и практике в области прав человека". |
| Article 11 - Interrogation and custody | СТАТЬЯ 11 - ДОПРОС И СОДЕРЖАНИЕ ПОД СТРАЖЕЙ |
| The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
| Remand can be extended for a definite period by a new order, but in cases where remand is justified by the needs of an investigation, the courts make stricter demands that the investigation authority establish the need for continued custody. | Срок временного содержания под стражей может быть продлен на установленный период времени на основании нового распоряжения, но только в тех случаях, когда временное содержание под стражей оправдывается необходимостью проведения расследования. |
| You're remanded into federal custody for the duration of your trial. | Вы будете содержаться под арестом до окончания суда. |
| Because I've caught Sawatya and right now he's in my custody. | Сэр, потому что я захватил Саватью,... и в настоящее время он находится у меня под арестом. |
| That man was in my custody when our plane crashed. | Этот человек был под арестом, когда наш самолет упал. |
| Rule 2 of the Police Officers' Rules provide that "A prisoner means any person under arrest or in lawful custody." | Правило 2 Свода правил поведения служащих полиции предусматривает, что "арестованным считается любое лицо, находящееся под арестом или содержащееся под стражей на законных основаниях". |
| Authorities won't comment on what her father may have done to procure her freedom, but Jakob Vries is in FBI custody at this time. | Власти не комментируют действия отца, необходимые для освобождения его дочери, но Джейкоб Врис находится под арестом в настоящий момент. |
| This has a particular impact on poor female victims of criminal offences such as domestic violence, or those pursuing divorce, child custody or land inheritance. | Это особенно затрагивает женщин, живущих в нищете, жертв уголовных преступлений, в частности бытового насилия, либо женщин, подающих заявление о расторжении брака, об опеке над детьми или о наследовании земли. |
| I can't have her spiral and open up the custody stuff. | Не хочу, чтобы она завелась и подала иск об опеке. |
| 16.15 The custody of children is provided for under the Custody of Children Act Cap 20 which states that Section 3: | 16.15 Опека над детьми предусматривается в соответствии с Законом об опеке над детьми, глава 20, в разделе 3 которого говорится, что |
| Agreement on custody of children | Соглашение об опеке над детьми |
| The D.O.H. Custody trial was a sham. | Слушание об опеке было фарсом. |
| In September 2013, one Office of the Prosecutor archival facility, along with records of 27 cases made up of 512 boxes and measuring about 100 linear metres, were formally transferred to the custody of the Mechanism. | В сентябре 2013 года в распоряжение Механизма был официально передан один архив Канцелярии Обвинителя вместе с документами по 27 делам, упакованными в 512 коробок объемом около 100 погонных метров. |
| As of April 26, 2005, the United States has transferred 234 persons from Guantanamo - 169 transferred for release and 66 transferred to the custody of other governments for further detention, investigation, prosecution, or control. | По состоянию на 26 апреля 2005 года, Соединенные Штаты перевели из Гуантанамо 234 человека - 169 из них были переведены для освобождения, а еще 66 были переданы в распоряжение других правительств для дальнейшего содержания под стражей, проведения следствия, судебного преследования или контроля. |
| The Treasury will continue to ensure the safe custody of the Organization's resources in providing treasury services for funds, such as the administration of bank accounts, the establishment of the United Nations operational rates of exchange, short-term investments and cash management. | Казначейство будет по-прежнему обеспечивать надежное хранение ресурсов Организации, предоставляя такие казначейские функции в отношении имеющихся фондов, как ведение банковских счетов, установление оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций, краткосрочные инвестиции и распоряжение денежной наличностью. |
| A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. | З. Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи, если запрашиваемое государство не получило просьбы о предоставлении в распоряжение и подкрепляющих эту просьбу документов, предусмотренных в статье 91, в течение конкретного срока, указанного в Правилах процедуры и доказывания. |
| With the impending closure of the Tribunal, the main function of the Procurement Section has been the disposal of the Tribunal's assets and transferring those which may be utilized by the Mechanism into its custody. | С учетом приближающегося закрытия Трибунала основная функция Секции закупок заключалась в списании имущества Трибунала и передаче того имущества, которое может быть передано в распоряжение Механизма. |
| You know, it feels strange to high-five over the custody of my unborn child. | Знаете, как-то странно бить по рукам по поводу опеки над моим ещё нерождённым сыном. |
| Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. | Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака. |
| Although the courts traditionally favoured the mother, fathers had begun to claim custody with greater frequency. | Несмотря на то, что суды традиционно отдают предпочтение матерям, отцы стали все чаще требовать предоставления им права опеки над детьми. |
| You gave up custody of your children voluntarily? | Вы добровольно отказались от опеки над своими детьми? |
| The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. | Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
| It was not clear why most women did not seek enforcement of their rights in relation to their children, such as the right to custody. | Не ясно, почему большинство женщин не добивается принудительного (по суду) осуществления своих прав в отношении своих детей, таких как право на опекунство. |
| If that's the case, I definitely will get custody... and the $3 million, right? | В таком случае, я однозначно получу опекунство и три миллиона долларов, так ведь? |
| Other Council of Europe standards for children have been drawn up on matters such as protection of children in the field of biology and medicine, placement, adoption, custody and family reunion for migrants' children, to name but a few. | Были разработаны и другие стандарты Совета Европы для детей в отношении таких вопросов, как защита детей в области биологии и медицины, передача на воспитание, усыновление, опекунство и воссоединение семей в интересах детей-мигрантов, а также многие другие. |
| Custody in any case should not be a land issue but should be determined on the basis of the best interests of the child. | В любом случае опекунство не должно быть связано с вопросом о земле, а должно присуждаться исходя из наилучших интересов ребенка. |
| It was also expressly provided that when assessing whether the parents shall have joint custody, the court shall pay particular attention to the ability of the parents to cooperate in matters concerning the child. | Также было конкретно предусмотрено, что при оценке вопроса о том, должны ли родители осуществлять совместное опекунство, суд должен уделять особое внимание способности родителей сотрудничать в вопросах, касающихся ребенка. |
| To be sure, the Statutes provide for notification of the Security Council when custody cannot be obtained, but thus far this avenue has not greatly improved the Prosecutor's position with regard to obtaining custody and prosecuting indictees (see also paras. 91-92 above). | Правда, уставы предусматривают уведомление Совета Безопасности о случаях невозможности получения согласия на арест, однако пока это средство не очень-то укрепляло позицию Обвинителя при получении согласия на арест и судебном преследовании обвиняемых (см. также пункты 91-92 выше). |
| The ordinary law determined the custody regime to be applied to such suspects and the 24-hour limit for the issue of an arrest warrant was applicable to them. | Обычный закон определяет режим взятия под стражу, который применяется к таким подозреваемым, и в их отношении предусматривается 24-часовой срок для выдачи ордера на арест. |
| (a) home arrest, in his own home or under somebody else's custody, and watched or guarded in the way the Trial Chamber shall determine; | а) домашний арест в собственном доме или под присмотром другого лица под таким надзором, который может быть обеспечен Судебной палатой; |
| The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. | То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |
| Article 6 Pre-trial custody (short-term detention as a preventive measure) is regulated by articles 155158 of chapter 16, section 4, of the new Azerbaijani Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение (арест в качестве меры пресечения) регулируется статьями 155-158 раздела 4 главы 16 нового Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики. |