The instructions also provide officers with adequate juridical guarantees with regard to detention practices and custody. | Наряду с этим они наделяют сотрудников полиции правовыми основаниями для осуществления задержания и последующего помещения под стражу. |
The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. | Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State..." | Заключение под стражу и другие такие меры осуществляются в соответствии с законодательством данного государства...". |
In urgent cases, when there is a danger that the alien might flee or hide, the police may arrest such a person and immediately take him to the investigation magistrate who may only order the custody for the alien. | В неотложных случаях, когда существует опасность того, что иностранное лицо может бежать или скрыться, полиция может арестовать такое лицо и незамедлительно доставить его к следственному судье, который может распорядиться о заключении этого иностранного гражданина под стражу. |
In June, Stojan Župljanin, who had been indicted by the Tribunal for war crimes and crimes against humanity committed against Bosnian Croats and Bosniaks, was arrested in Belgrade and transferred to the custody of the Tribunal in The Hague. | В июне в Белграде арестовали Стояна Жуплянина, которого Трибунал обвиняет в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых против боснийских мусульман и хорватов. Арестованного передали в ведение Трибунала и поместили под стражу в Гааге. |
The cases that consume the most resources are those in which the offender is charged, tried and eventually sentenced to custody. | Больше всего ресурсов требуют дела, в которых в отношении правонарушителя осуществляются следующие действия: предъявление обвинения, судебное разбирательство, вынесение приговора и в конечном счете заключение под стражу. |
This is because the text of the Constitution makes a number of exceptions to the adversarial system that apply to the federal authorities only, as they have jurisdiction for the prosecution of organized crime offences (preventive custody, preconceived evidence, special prisons). | Причиной этому является то обстоятельство, что в тексте Конституции предусмотрен ряд исключений из системы состязательности, касающихся исключительно органов власти федерального уровня, поскольку именно к их юрисдикции относятся вопросы преследования организованной преступности (практика предварительного ареста, предварительное заключение, специальные тюрьмы). |
The placement of children for adoption should follow the provisions of the Statute of the Child and the Adolescent (ECA) and must have the mother's authorization; under no circumstances incarceration means the loss of custody of a child. | Передача детей на усыновление должна происходить в соответствии с положениями Закона о детях и подростках (ЕСА) и с согласия матери, и ни при каких обстоятельствах тюремное заключение не является основанием для утраты родительских прав. |
In the reporting period, one accused, Sredoje Lukic, was surrendered to the custody of the Tribunal. He was indicted on 26 October 1998 and is charged with seven counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws and customs of war. | За отчетный период один обвиняемый - Средое Лукич был передан в распоряжение Трибунала. 26 октября 1998 года в отношении него было подготовлено обвинительное заключение, содержавшее семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны. |
Custody in the territory of the State party with a view to the extradition of a person alleged to have committed torture | Заключение под стражу на национальной территории лица, подозреваемого в применении пыток с целью его выдачи |
It was also not a prison or remand centre, nor a hospital for custody and treatment. | Равным образом, это не тюрьма, не следственный изолятор и не больница для содержания под стражей и лечения. |
His remand has not been renewed since, which, in the source's view, contravenes the established custody time limits under domestic and international law. | С тех пор постановление о заключении его под стражу не продлевалось, что, по мнению источника, противоречит предельным срокам содержания под стражей, установленным внутренним законодательством и международным правом. |
Under the administrative detention regime, the police could effectively extend the period of custody for a further 30 days, stating that the detainee had resisted arrest or had been intoxicated. | В соответствии с режимом административного содержания под стражей полиция может продлить срок содержания под стражей еще на 30 дней на основании утверждения о том, что задержанный оказал сопротивление при аресте или находился в состоянии интоксикации. |
Accordingly, the Ministry of Justice drafted a law On Enforcement of Detention and Custody that prescribes the legal status, rights and responsibilities of detainees. | В связи с этим министерство юстиции подготовило проект закона о порядке задержания и содержания под стражей, который устанавливает юридический статус, права и обязанности лиц, содержащихся под стражей. |
She also held discussions with MNF-I on detention procedures and due process for minors in MNF-I custody. | Она также обсудила с представителями Многонациональных сил в Ираке вопросы, касающиеся существующих процедур содержания под стражей и соблюдения установленного порядка в отношении содержащихся под стражей несовершеннолетних. |
The right to this assistance arises only when the child was taken into such custody before his/her 7th birthday. | Право на получение этого пособия возникает лишь в том случае, если ребенок был взят на попечение до исполнения ему 7 лет. |
Ms. Myakayaka-Manzini said that there was a contradiction in Jordan's position, in that it awarded custody to the mother but allowed nationality to be conferred only through the father. | Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что позиция Иордании является противоречивой в том плане, что матери предоставляется право на попечение, а гражданство передается только по отцовской линии. |
Upon the abolition of ex officio guardianship, it was replaced by legal assistance from the Youth Welfare Office, which will be responsible for establishing paternity and pressing maintenance claims, which can be applied for by all parents with sole right of parental custody. | После отмены положений об опекунстве ех оfficio они были заменены юридической помощью, предоставляемой Управлением по вопросам социального обеспечения молодежи, которое будет заниматься делами об установлении отцовства и исками в отношении алиментов, и к этой помощи могут прибегать все родители, имеющие право на единоличное родительское попечение. |
The Committee finally recalls that Ms. Laureano had been provisionally released into the custody of her grandfather by decision of 5 August 1992 of a judge on the Civil Court of Huacho, i.e., only eight days before her disappearance. | И наконец, Комитет напоминает, что г-жа Лауреано была временно освобождена из-под стражи под попечение ее дедушки в соответствии с решением судьи гражданского суда Уачо 5 августа 1992 года, т.е. буквально за восемь дней до ее исчезновения. |
The representative of Uruguay was of the view that the definition of the sale of children should also include the question of the person having any custody or control over a child. | Представитель Уругвая высказал соображение, что определение понятия "торговля детьми" должно охватывать также лиц, осуществляющих опеку или попечение над детьми в любой форме. |
The Tribunal will be in a position to transfer 25 per cent of its hard-copy records having long-term or permanent value to the custody of the Residual Mechanism by the end of 2012. | Трибунал сможет передать 25 процентов печатных материалов долгосрочного или бессрочного пользования на хранение Остаточному механизму к концу 2012 года. |
In order to investigate the material facts and ensure a fair trial, through the assignment of law enforcement agency under his command, the public prosecutor shall be obliged to collect and place in safe custody the evidence for and against the suspect and protect his rights. | Для изучения существенных фактов и обеспечения справедливого судебного разбирательства путем назначения соответствующей группы сотрудников правоохранительных органов под его руководством прокурор обязан обеспечить сбор и надежное хранение доказательств в пользу и против подозреваемого, а также защиту его прав. |
For the biennium 2004-2005, the Treaty Section, as the implementer of subprogramme 6 (Custody, registration and publication of treaties), had as one of its indicators of achievement the timely processing of actions relating to treaties deposited with the Secretary-General. | На двухгодичный период 2004 - 2005 годов Договорная секция, являющаяся органом-исполнителем подпрограммы 6 (Хранение, регистрация и опубликование договоров), в качестве одного из показателей достижения результатов отмечала своевременную обработку решений, связанных с договорами, передаваемыми на хранение Генеральному секретарю. |
Receipt, custody and acknowledgement of application | Получение, хранение и подтверждение заявки |
Article 5 - CUSTODY OF FUNDS | Статья 5 - ХРАНЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ |
In exchange, she allows you full custody of your daughter. | Взамен она дает вам опеку над дочерью. |
You don't want your ex-husband to have sole custody of your son. | Вы же не хотите, чтобы ваш бывший муж получил единоличную опеку над вашим сыном. |
Sam, it's probably some dude who has a custody battle over their kid! | Сэм, скорее всего там просто чувак который судится за опеку над детьми! |
The parent with custody of the children could travel with the children on his or her initiative, unless a court had issued a restraining order. | Родитель, который осуществляет опеку над детьми, может путешествовать с детьми по своей инициативе, за исключением тех случаев, когда суд издает запретительный приказ. |
A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. | Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга. |
The judge ruled in my favor - shared custody. | Судья решила в мою пользу - совместная опека. |
Others: Legal separation, Divorce, Child custody and access, affiliation and maintenance, matrimonial property and legal adoption | Прочее: раздельное проживание супругов, развод, опека над ребенком и доступ к ребенку, установление отцовства и выплата содержания, раздел семейного имущества и юридическое усыновление/удочерение ребенка |
Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. | Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца. |
Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. | Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода. |
You have to, joint custody. | Ты должен, совместная опека. |
Both parents are guardians of their children during marriage and are both entitled to custody. | Оба родителя имеют право на опеку своих детей в период брака, а также на попечительство. |
Listen, I know it bites the big one, but the best case scenario is the county places your brothers and sisters in foster care while you and your father fight over custody. | Слушайте, я знаю, это хреново, но в лучшем случае власти поместят ваших братьев и сестёр под опеку, пока вы с вашим отцом будете бороться за попечительство. |
And now he wants custody? | А теперь вдруг хочет попечительство? |
The custody is lifted by court decision (article 31 of the Civil Code). | На основании решения суда отменяется установленное над гражданином попечительство (статья 31 ГК). |
However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. | Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
Injuries of a detainee that did not exist prior to the person's detention shall be attributable to the persons in charge of the custody. | Повреждения, причиненные какому-либо задержанному лицу, которые не существовали до задержания этого лица, должны относиться на счет лиц, ответственных за содержание под стражей. |
With regard to the overall duration of custody, it should be noted that in principle, all authorities taking part in penal proceedings have an obligation to ensure that custody lasts for as short a time as possible. | В отношении общей продолжительности содержания под стражей следует отметить, что в принципе все органы, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны обеспечить, чтобы содержание под стражей было по возможности наиболее коротким. |
The investigation magistrate shall release the alien if the reasons for custody cease to exist or if the request for extradition is not submitted within the deadline he has determined, and which may not be longer than three months from the date of arrest. | Следственный судья освобождает иностранного гражданина из-под стражи, если для этого отпадают причины или если в течение определенного им предельного срока не поступает заявление о выдаче, при этом содержание под стражей не может длиться более трех месяцев начиная с даты ареста. |
Another widespread measure of concern is clan custody: over and over again, family or clan members are detained in order to arrest persons wanted by the police, or they are used as leverage against the family. | Еще одной широко распространенной мерой, которая не может не вызывать беспокойства, является содержание под стражей целых кланов: во множестве случаев члены семьи или кланов содержатся под стражей в целях ареста лиц, разыскиваемых полицией, или в качестве рычага, которым можно воздействовать на семью. |
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
Of the 11 remaining accused, nine are currently in the custody of the Special Court in Freetown. | Из 11 оставшихся обвиняемых девять находятся в настоящее время под арестом в ожидании судебного разбирательства в Специальном суде во Фритауне. |
They are now in my custody. | У меня под арестом. |
He was arrested by the state police on 31 January 2000 and is in judicial custody. | Он был задержан полицией штата 31 января 2000 года и в настоящее время находится под арестом. |
UNIIIC has since submitted requests through the Lebanese Government to the French authorities to obtain permission to interview Mr. Saddik, who remains in French custody. | С тех пор МНКООНР через правительство Ливана передало французским властям несколько просьб о выдаче разрешения на опрос г-на Саддика, который по-прежнему содержится под арестом во Франции. |
This patient's in our custody. | Этот пациент находится под арестом. |
It was noted also that unbalanced custody laws might prevent women victims of violence from reporting such incidents and from seeking shelter and assistance since they feared losing custody of their children more than they feared violence. | Было также отмечено, что несбалансированные законы об опеке и попечительстве могут также препятствовать обращению женщин, подвергшихся насилию, с жалобами и просьбами об убежище и помощи, поскольку больше чем насилия они боятся утраты права попечительства над своими детьми. |
Could it be a custody kidnapping? | Может, это из-за споров об опеке? |
The Working Group considers that the case under consideration involves a civil issue of custody of minors and not an issue of deprivation of liberty. | Рабочая группа считает, что рассматриваемое дело сопряжено с гражданско-правовым вопросом об опеке над несовершеннолетними лицами, а не с вопросом о лишении свободы. |
The reform of a law on children's legal custody | реформа закона об опеке детей; |
The Committee also observed that after more than 11 years of proceedings, judicial disputes about custody of and access to the author's children continued, and concluded that these delays were excessive. | Комитет также отметил, что после 11 с лишним лет разбирательства так и не был решен судебный спор по вопросу об опеке и доступе к детям со стороны автора, и пришел к выводу, что задержки с рассмотрением дела являются чрезмерными. |
In September 2013, one Office of the Prosecutor archival facility, along with records of 27 cases made up of 512 boxes and measuring about 100 linear metres, were formally transferred to the custody of the Mechanism. | В сентябре 2013 года в распоряжение Механизма был официально передан один архив Канцелярии Обвинителя вместе с документами по 27 делам, упакованными в 512 коробок объемом около 100 погонных метров. |
He was held there for about three months before being handed over to the authorities in Afghanistan who in turn handed him over to the custody of the US. | Он находился там под стражей около трех месяцев, а затем был передан властям в Афганистане, которые в свою очередь передали его в распоряжение США. |
Some of them were subsequently handed over to the United States military and transferred to Guantanamo, while others were rendered to the custody of their home countries or other countries. | Часть из них впоследствии были переданы в распоряжение американских военных и переведены в Гуантанамо, тогда как другие были возвращены под стражу в странах их происхождения или других странах. |
I would like to take this opportunity as well to recall that since January 2003 as many as 24 indicted persons from the territory of Serbia and Montenegro have been transferred to the custody of the Tribunal. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и также напомнить, что с января 2003 года 24 лица, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения и которые находились на территории Сербии и Черногории, были предоставлены в распоряжение Трибунала. |
Indeed, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) remains the only signatory to the Dayton Agreement that has neither adopted legislation to facilitate cooperation with the International Tribunal, nor taken steps to transfer to the International Tribunal's custody those indictees in its territory. | Фактически, Союзная Республика Югославия остается единственной подписавшей Дейтонское соглашение страной, которая не приняла ни законодательства для облегчения сотрудничества с Международным трибуналом, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории. |
All she can think about right now is getting custody of her kid. | Все, о чем она сейчас думает - это получение опеки над ее ребенком. |
In respect of the custody of children, the child's best interest was now the basis for assigning custody and that joint custody was now a possibility under the law. | Что касается опеки над детьми, то теперь при решении вопроса о праве опеки суд исходит из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, и допускается возможность осуществления совместной опеки. |
However, the Country Code has made important changes in discriminatory provisions with regard to child custody, divorce, and bigamy in order to guarantee equality between men and women. | Однако Кодекс законов о стране внес важные изменения в дискриминационные положения, касающиеся опеки над ребенком, развода и двоеженства, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами. |
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
On March 14, 2007, the Associated Press reported that McGreevey was seeking custody of his younger daughter and filing for child support. | 14 марта 2007 года агентство Associated Press сообщило, что Макгриви будет добиваться опеки над Жаклин и хочет взыскать с Матос алименты. |
Custody is usually granted to mother. | Право на опекунство, как правило, представляется матери. |
The Committee further calls upon the State party to intensify its efforts to amend its legislation governing child custody expeditiously, in order to ensure that women have the same right as men to travel with their children abroad. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжить его усилия по безотлагательному внесению поправок в законодательство, регулирующее опекунство над детьми, с целью обеспечить, чтобы женщины пользовались одинаковым с мужчинами правом выезжать за границу со своими детьми. |
Local governments provide orphans and children without parental care with places in education and upbringing institutions, provide them with guardianship, custody, adoption and protect personal and pecuniary rights and interests of children. | Органы местного самоуправления предоставляют сиротам и детям, лишенным родительской заботы, места в образовательных и воспитательных учреждениях, опекунство, попечительство, услуги по усыновлению/удочерению и защите персональных и имущественных прав и интересов детей. |
The Committee is further concerned at the legislation governing child custody whereby women are not permitted to travel abroad with their children without the consent of the children's father. | Комитет также беспокоят положения законодательства, регулирующие опекунство над детьми, согласно которым женщине не разрешается выезжать со своими детьми за границу без согласия отца детей. |
In the months that followed, the husband contacted Dr. Girard seeking information allowing him to gain custody of the child. | В течение последующих месяцев муж обращался к д-ру Жирару за информацией, которая позволила бы ему получить опекунство над ребенком. |
A statement shall be taken from an accused person who previously absconded and is served with a custody order within 24 hours of his arrest. | От обвиняемого лица, которое ранее скрывалось от правосудия и в отношении которого был получен орден на арест, должны быть получены показания в течение 24 часов после ареста. |
Officials from the Control Services, authorized by the Minister of Interior, and officials authorized by the road authority, may move or order the moving of a parked road vehicle under custody. | Сотрудники служб инспекции, уполномоченные министром внутренних дел, и сотрудники, уполномоченные органом управления дорожным движением, имеют право эвакуировать взятое под арест неправильно припаркованное транспортное средство или издать приказ о его эвакуации. |
After a joint boarding, Taiwanese authorities took custody of the fishing vessel and accepted an evidence package from the United States. | После высадки совместной инспекционной группы на борт рыболовного судна оно было взято под арест тайваньскими властями, которые приняли от Соединенных Штатов подборку улик и данных. |
I will extend Fuentes' custody, but you need to find some concrete leads because as it is now, the custodial judge may not agree on incarceration. | Я продлю содержание Фуэнтеса под стражей, но вы должны найти конкретные доказательства, потому что судья по уголовным делам может не согласиться на его арест. |
As a result, in December 1989 a boat identified as Puri belonging to the company was seized, and in January 1990 it was placed in the custody of a court official pending the outcome of the proceedings. | В результате этого в декабре 1989 года на принадлежащее компании судно "Пури" был наложен арест, а в январе 1990 года оно было передано под охрану судебному исполнителю до завершения разбирательства. |