Since October 2003, ten accused have come into the Tribunal's custody. | С октября 2003 года под стражу в Трибунале были взяты десять обвиняемых. |
The statute should acknowledge as a basic principle that custody should not be acquired in breach of international law. | В уставе необходимо установить в качестве одного из основополагающих принципов, что взятие под стражу не должно осуществляться в нарушение международного права. |
According to domestic law, information on the rights should be given to detained persons as soon as their custody is registered by the investigative officers and prior to interrogation. | Согласно внутреннему законодательству, информация о правах должна предоставляться задержанным лицам как можно быстрее после регистрации сотрудниками следственных органов факта их помещения под стражу и до проведения допроса. |
There was no doubt that the mechanisms available to the administrative and judicial authorities for the monitoring of the custody and treatment of detainees also had to be strengthened. | Следовало бы, несомненно, усилить также средства контроля за задержанием и обращением с заключенными под стражу лицами, которые имеются в распоряжении административных и судебных органов. |
The Law Reform Commission had made specific recommendations in 1994 and 1995 concerning the reform of discriminatory legislation on the family, marriage, inheritance, custody, maintenance and other matters, but no action seemed to have been taken on those recommendations to date. | Комиссия по реформе законодательства сделала конкретные рекомендации в 1994 и в 1995 годах относительно пересмотра дискриминационного законодательства по вопросам семьи, брака, наследства, заключения под стражу, содержания и другим вопросам, но, как представляется, не было принято никаких мер по этим рекомендациям. |
Secondly, it maintains that the preventive custody to which they were subjected was unconstitutional and violated their basic rights. | Во-вторых, утверждается, что заключение, которому они подверглись, является неконституционным и нарушает их основные права. |
Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). | Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
The Working Group also found that, considering that Saddam Hussein is in the physical custody of the United States authorities, any possible conclusion as to the arbitrary nature of his deprivation of liberty may involve the international responsibility of the United States Government as well. | Рабочая группа также пришла к выводу, что, поскольку Саддам Хусейн физически содержится под стражей властями Соединенных Штатов, любое возможное заключение относительно произвольного характера лишения его свободы может также включать международную ответственность правительства Соединенных Штатов. |
Paragraph 34 stated that punitive custody in Iceland was of two types: imprisonment or penal custody, but that in fact there was no difference between these two forms of serving sentences. | Как указывалось в пункте 34, в Исландии тюремное заключение может быть двух видов, а именно заключение в тюрьму или содержание под стражей, хотя в действительности различия между этими двумя формами отбывания наказания не существует. |
Limit the use of long periods of pre-trial custody (United Kingdom); | 106.98 ограничить практику длительного содержания под стражей до суда (Соединенное Королевство); |
"All stages of the proceedings" includes from the initial contact with law enforcement (e.g. a request for information and identification) up until the final decision by a competent authority, or release from supervision, custody or deprivation of liberty. | Формулировка "на всех стадиях разбирательства" охватывает период с первоначального контакта с правоохранительными органами (например, с просьбы дать информацию и установления личности) до окончательного решения компетентного органа или прекращения надзора, содержания под стражей или лишения свободы. |
Even if they file a torture complaint at some point long after the initial period of custody, they may have to return to the place where their torturers work, a prospect that effectively deters detainees from filing complaints. | Даже если на определенном этапе, спустя много времени после окончания первоначального срока содержания под стражей, они подадут жалобу на применение пыток, они могут быть возвращены в место, где работают пытавшие их люди; подобная перспектива отнюдь не способствует подаче жалоб задержанными. |
Compliance with the limits applicable to periods of custody; | соблюдение сроков содержания под стражей; |
The State party was aware of evidence implicating the United States forces in the abuse and torture of detainees when it authorized his transfer to United States custody. | Разрешая выдачу автора для содержания под стражей военным Соединенных Штатов Америки, государство-участник знало о доказательствах злоупотреблений и применения пыток военными Соединенных Штатов Америки по отношению к задержанным лицам. |
Otherwise, the mother is entitled to exercise parental custody. | В отсутствие такого объявления право на родительское попечение предоставляется только матери. |
In such case the actual taking of the goods into the custody of the carrier is the relevant time and place of receipt. | В таких случаях фактический переход груза на попечение перевозчика определяет соответствующий момент и место получения. |
Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. | Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей. |
In addition, owing to their unclear legal status, the wives of missing men frequently found that their rights to property, access to basic services and custody of their children were in jeopardy. | Кроме того, в связи с неясным юридическим статусом, женщины, чьи мужья пропали без вести, нередко сталкиваются с тем, что их права на имущество, доступ к основным услугам и попечение над собственными детьми оказываются под угрозой. |
As Mr. Bakhtiyari's visa was, at the stage of the State party's submission, under consideration for cancellation, it would be inappropriate to release the children to his custody. | Поскольку в момент направления государством-участником своего представления решался вопрос об аннулировании визы г-на Бахтияри, было сочтено нецелесообразным освобождать детей и передавать их на его попечение. |
Each individual taking custody of the evidence should sign the documents. | Каждое лицо, принимающее на хранение доказательства, должно подписывать соответствующие документы. |
In the remaining 25 missions, it is estimated that the Section has received fewer than 50 per cent of the records that should have been transferred to its custody. | Что касается остальных 25 миссий, то от них Секция ведения архивов и документации, по оценкам, получила менее 50 процентов документации, которая должна была быть передана ей на хранение. |
The proper selection and preparation of sampling equipment, methods of sample collection, types of analyses required, site contamination control, chain of custody and storage of evidence are critical to a successful investigation and prosecution. | Решающее значение для успешного проведения расследования и судебного преследования имеют надлежащий отбор и подготовка оборудования для отбора проб, методы отбора проб, виды требуемого анализа, контроль загрязненности участка, цепь обеспечения сохранности и хранение доказательств. |
If they had been handed over into temporary custody, the depositary shall be notified of the final disposal of such articles. | В случае их передачи во временное хранение депозитарий уведомляется об окончательной передаче. |
Instead, the firearms and ammunition were left in the custody of the Special Security Adviser to the Minister of Justice, who issued the firearms and ammunition to the next LNP security detail. | Это огнестрельное оружие и боеприпасы были оставлены на хранение специального советника по вопросам безопасности при министерстве юстиции, который выдал это огнестрельное оружие и боеприпасы очередному караульному отряду Либерийской национальной полиции. |
He refused, however, as he wished to maintain custody of their daughter. | Однако он отказался, поскольку хотел сохранить опеку над их дочерью. |
Recently adopted legislation, however, provided for the shared custody of their children and the setting of quotas for them to seek election to seats in Parliament and as trade union officials. | Между тем недавно принятое законодательство предусматривает совместную опеку над детьми и квоты для избрания женщин в парламент и руководящие органы профсоюзных организаций. |
More specifically, in relation to polygamous marriages, she requested clarification of the reference in the report to the fact that, according to some types of customary law, a wife could not be granted "custody of children or maintenance of self". | Говоря, в частности, о полигамных браках, оратор просит пояснить сделанную в тексте доклада ссылку на то, что, согласно некоторым системам обычного права, жена не имеет права получить "опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение". |
137.16. The right and responsibility to custody and provision of mental, psychological and emotional security of children and their moral and intellectual development. | 137.16 право и обязанность осуществлять опеку над детьми и обеспечивать их умственную, психологическую и эмоциональную безопасность и моральное и интеллектуальное развитие; |
A Spanish court granted Carmen temporary custody of Luis-Alfonso, but, six months later, the court restored custody to Alfonso. | Испанский суд передал временную опеку над Луис-Альфонсом его матери Кармен, но через шесть месяцев восстановил опекунские права Альфонсо. |
70-30 custody in Dan's favor. | Опека 70 к 30 в пользу Дэна. |
Cases between couples and children (custody of children) | в семейной паре и детей (опека над детьми) |
Custody was entrusted to the mother alone in 7 %, and to the father alone, in 1 % of the cases. | В 7 процентах случаев опека поручалась только матери, а в 1 проценте - только отцу. |
Sole physical custody, George. | Единоличная опека, Джордж. |
It's guardianship, not custody. | Это опека, не попечение. |
When there is difficulty in deciding who to award custody to, the court may decide to award guardianship. | Если возникают трудности при решении вопроса о том, кому должно быть передано попечительство, суд может принять решение об опеке. |
Where the parents are married, both of them have equal guardianship and are entitled to custody (physical care and control) of the children. | Если родители состоят в браке, они имеют одинаковые права быть опекунами детей и осуществлять попечительство (физическую заботу и контроль) над ними. |
For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. | По другим вопросам, связанным с браками и разводами, таким как выплата алиментов, опека и попечительство, а также наследование, религиозные суды и суды по семейным делам обладают параллельной юрисдикцией. |
In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. | В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей. |
4.2 The State party presents the facts and indicates that the Court had provisionally awarded custody of the children to the mother with the injunction that she was not to remove them from Italy, and regulating the author's right of access and custody. | 4.2 Государство-участник излагает факты и сообщает, что суд временно поручил попечительно над детьми матери, запретив вывозить их из Италии и регламентировав право автора на посещение и попечительство. |
As a result, banishment custody lasts for several months, or even years. | Как следствие, содержание под стражей в связи с депортацией затягивается на месяцы или даже на годы. |
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. | Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения. |
Otherwise, short-term deportation custody (for a period of two weeks) is possible if the deadline for leaving the country has passed and it is certain that the deportation can be performed. | В других случаях краткосрочное содержание под стражей в связи с предстоящей депортацией (на период в две недели) возможно, если крайний срок для отъезда из страны уже прошел и имеется уверенность в том, что депортацию можно произвести. |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
Maybe he's in CIA custody, wishing he never met me. | А может он под арестом в ЦРУ и жалеет, что вообще со мной когда-то повстречался. |
The perpetrators who committed this heartless crime have been apprehended and are now in our custody. | Виновники этого бессердечного преступления были арестованы и находятся под арестом. |
You're remanded into federal custody for the duration of your trial. | Вы будете содержаться под арестом до окончания суда. |
They are now in my custody. | У меня под арестом. |
In several cases, opposition contacts confirmed to the Mission that such persons were in their custody. | В некоторых случаях контакты с оппозицией подтверждали МООННС, что такие лица находятся под арестом у оппозиции. |
No. But you can represent me on Scott Davis's custody battle. | Нет, но ты можешь представлять меня по делу об опеке над Скоттом Дэвисом. |
For example, in the event of child custody disputes, courts may use the discriminatory stereotype that the non-disabled partner must be a more competent parent, when awarding custody. | Например, когда возникают споры об опеке над детьми, суды, принимая решение об опекунстве, могут исходить из дискриминационных стереотипных представлений о том, что партнер, не являющийся инвалидом, обязательно будет более компетентным опекуном. |
Ms. Patten asked if the Government planned to review the discriminatory provisions in the law regarding marriage and the family, including child custody. | Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство пересмотреть дискриминационные положения в законодательстве о браке и семье, в том числе об опеке над детьми. |
However, s.(5) states that custody orders are subject to the provisions of the Native Lands Act. | Вместе с тем в разделе З (5) говорится о том, что на постановления об опеке распространяется действие положений Закона об исконных землях. |
A man requesting custody should have a woman available to care for the child, and should also be related to the child to a degree that prohibited marriage. | Мужчина, ходатайствующий об опеке, должен иметь женщину, которая ухаживала бы за ребенком, а также должен состоять с ребенком в родственных отношениях, запрещающих заключение брака. |
I request that you return this individual to my custody. | Я требую выдать этого индивидуума в моё распоряжение. |
A further step to ensure security was taken on 7 January 2005, when 96 suspects, including four identified gang members, were arrested and placed in HNP custody. | Еще один шаг на пути обеспечения безопасности был сделан 7 января 2005 года, когда 96 подозреваемых, в том числе 4 выявленных бандита, были арестованы и переданы в распоряжение ГНП. |
The accused, which were on provisional release from 19 December 2001, were ordered on 31 October 2003 to surrender to the custody of the Tribunal on 27 November 2003. | Обвиняемым, которые были временно освобождены с 19 декабря 2001 года, было приказано 31 октября 2003 года сдаться в распоряжение Трибунала 27 ноября 2003 года. |
In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. | В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
In the absence of any clear procedure, concerns remain for the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. | В условиях отсутствия какой-либо четкой процедуры сохраняется озабоченность по поводу обращения с ранее завербованными детьми, которые попадают в распоряжение СБШЛ. |
There has not been any significant change in the decisions regarding the award of custody of children. | Никаких существенных изменений в порядке принятия решений в отношении опеки над детьми не произошло. |
Thus, the act makes it easier for unmarried parents to establish joint custody. | Таким образом, благодаря этому закону упрощается возможность получения не состоящими в браке родителями совместной опеки над детьми. |
Trainees are also taught the law on personal status, including the provisions relating to marriage, divorce, maintenance and custody. | Слушателям также разъясняется закон о персональном статусе, в том числе его положения, касающиеся брака, развода, содержания и опеки над детьми. |
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
Please indicate under what circumstances separation is authorized and what legislation governs children custody, alimonies and division of property when separation is granted. | Просьба указать, при каких обстоятельствах разрешается раздельное проживание и какое законодательство регулирует вопросы опеки над детьми, выплаты алиментов и раздела имущества при предоставлении разрешения на совместное проживание. |
Imagining the future and what would happen if the marriage ended, Presley saw a "custody battle nightmare". | Представив будущее и что бы случилось, если бы брак распался, Пресли увидела «кошмарную битву за опекунство». |
We're going to get full custody. | Мы получим полное опекунство. |
In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. | В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей. |
In Africa, most states limit the use of Sharia to "personal-status law" for issues such as marriage, divorce, inheritance and child custody. | В Африке большинство государств ограничивает использование шариата по отношению к «закону личного статуса», то есть для ряда проблем, таких как брак, развод, наследование и опекунство. |
Custody battles are always ugly. | Борьба за опекунство не бывает приятной. |
The Special Representative welcomes the surrender into the custody of the International Criminal Court, on 22 March 2013, of Bosco Ntaganda, against whom the Court had issued two arrest warrants, on 22 August 2006 and 13 July 2012 respectively. | Специальный представитель приветствует тот факт, что 22 марта 2013 года перед Международным уголовным судом предстал Боско Нтаганда, ордеры на арест которого были выданы судом 22 августа 2006 года и 13 июля 2012 года. |
Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). | В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
Article 6 Pre-trial custody (short-term detention as a preventive measure) is regulated by articles 155158 of chapter 16, section 4, of the new Azerbaijani Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение (арест в качестве меры пресечения) регулируется статьями 155-158 раздела 4 главы 16 нового Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики. |
(Tommy) Well, we just want to put you under surveillance until he's apprehended and returned to custody. | Ну, мы просто хотим взять вас под наблюдение до тех пор, пока его не задержат и не возьмут под арест. |
In addition, article 176 of the Code provides for the following preventive measures in addition to custody: a personal commitment, a guarantee given by another person, bail and house arrest. | Кроме этого статьей 176 УПКУ кроме меры пресечения в виде содержания под стражей предусмотрены следующие меры пресечения: личное обязательство, личная порука, залог, домашний арест. |