| In the same manner, the authority of interior may order custody also if it is entrusted by the investigation magistrate to conduct the investigation activities, and such custody may last not longer than three days, counting from the moment of arrest. | Таким же образом сотрудник органа внутренних дел может также предписать заключение под стражу, если следственный судья поручил ему осуществлять расследование, однако срок такого содержания под стражей не может превышать трех дней начиная с момента ареста. |
| The cases that consume the most resources are those in which the offender is charged, tried and eventually sentenced to custody. | Больше всего ресурсов требуют дела, в которых в отношении правонарушителя осуществляются следующие действия: предъявление обвинения, судебное разбирательство, вынесение приговора и в конечном счете заключение под стражу. |
| His remand has not been renewed since, which, in the source's view, contravenes the established custody time limits under domestic and international law. | С тех пор постановление о заключении его под стражу не продлевалось, что, по мнению источника, противоречит предельным срокам содержания под стражей, установленным внутренним законодательством и международным правом. |
| The Government therefore wishes to confirm that it has custody of Corporal Foday Sankoh, who is well, protected and in a safe location. | В связи с этим правительство хотело бы подтвердить, что именно оно взяло капрала Фоде Санко под стражу. |
| Such militia have no legal authority to arrest or detain people; those taken into their custody were handed over to the security forces or held by the Brigades in secret locations. | Это ополчение не имеет официальных полномочий арестовывать или задерживать людей. Взятых под стражу лиц «Бригады» передавали силовым структурам или содержали в секретных местах. |
| Thereafter, he was again transferred to the Central Prison in Kotbalwal and detained in preventive custody. | Впоследствии его вновь перевели в Центральную тюрьму Котбалвала в предварительное заключение. |
| The Constitutional Court had intervened many times, stating that compulsory remand custody was unlawful for most types of crimes. | Конституционный суд неоднократно вмешивался и заявлял, что обязательное заключение под стражу является незаконным для большинства категорий преступлений. |
| Custody may not be used if it would be a disproportionately severe reaction against the foreign national. | Заключение под стражу не допускается, если это представляет собой чрезмерно суровую меру в отношении иностранного гражданина. |
| Adoption of alternatives to custody for children in conflict with the law, which emphasize placement for children during the pre-trial, investigation and trial phases, and where custody is regarded as a last resort | принятие мер, альтернативных содержанию под стражей детей, находящихся в конфликте с законом, которые предусматривают направление дел таких детей в прокуратуру, проведение по ним следственных действий и вынесение судебного решения и - лишь в качестве крайней меры - заключение детей под стражу. |
| (a) An application for amparo on behalf of Mr. Zhu Wei Yi against the preventive custody order was granted on 14 May 2007 by the Fourteenth District Criminal Amparo Court in the Federal District. | а) ходатайство по процедуре ампаро для Чжу Вэя И в отношении ордера на превентивное заключение было удовлетворено 14 мая 2007 года Четырнадцатым окружном судьей по уголовным делам Федерального округа. |
| Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. | Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
| Examples of the topics covered include the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Crimes (Torture) Ordinance, the use of force, the handling and questioning of suspects, cautioned statements, and the care and custody of prisoners. | В рамках такой подготовки изучаются, например, Указ о Билле о правах Гонконга, Указ о преступлениях (пытках), вопросы применения силы, обращения с подозреваемыми и проведения допросов, составления протоколов, а также режима содержания под стражей. |
| Preventive custody unit of the Office of the Attorney-General of the Republic in the State of Jalisco; | в центре содержания под стражей Генеральной прокуратуры Республики в штате Халиско; |
| The court must then reconsider on a two-weekly basis whether custody needs to be prolonged. | После этого суд должен каждые две недели рассматривать вопрос о том, нужно ли продлевать срок содержания под стражей. |
| The source submits that any decision taken by the investigative organ and by the court about the extension of the period of custody, must contain motivations for resorting to custodial placement, for instance on grounds of necessity, reasonableness and commensurability. | Источник утверждает, что любое решение, принятое следственным органом и судом в отношении продления срока содержания под стражей, должно содержать подтверждение обоснованности использования этой меры, например того, что она является необходимой, целесообразной и соразмерной. |
| Finally, with regard to the bill to reform the divorce law, she wondered if there were plans to allow joint custody of children. | Наконец, что касается законопроекта о внесении изменений в законодательство о расторжении брака, она хотела бы знать, планируется ли разрешить совместное попечение о детях. |
| Under the 2005 Family Law, custody of children was usually awarded to the mother, and father was required to pay child support or alimony in the event of divorce. | Согласно Закону о семье 2005 года, попечение о детях обычно присуждается матери, а отец в случае развода обязан оплачивать содержание ребенка или платить алименты. |
| Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. | Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга. |
| On the question of who should be granted custody of the children in the case of a judicial divorce, article 282 of the Civil Code of the Federal District states: | Вопрос о том, кому должны передаваться дети на попечение в случаях обязательного развода, регулирует статья 282 Гражданского кодекса Федерального округа, которая гласит: |
| The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. | Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
| The prisoners are to be given into the custody of Senior Researcher Ronson. | Заключенных нужно передать на хранение Старшего Исследователя Ронсона. |
| In order to prevent the circulation of weapons within the Area, UNISFA agreed with local community leaders on a procedure for placing arms and ammunition collected from civilians into the mission's temporary custody. | Для предотвращения циркуляции оружия в районе Абьей ЮНИСФА согласовали с лидерами местных общин процедуру помещения миссией оружия и боеприпасов, отобранных у гражданских лиц, на временное хранение. |
| However, in the case of public transport vehicles, they may be handed over for temporary custody to the legal representative of the enterprise involved, who shall be required to give an account of what occurred and to return the vehicle if a judicial official so orders. | Однако в случае транспортных средств, используемых для обеспечения общественного транспорта, они могут передаваться на временное хранение законному представителю соответствующего предприятия, который должен представить отчет о случившемся и возвратить это транспортное средство по требованию судебного органа. |
| Nuclear disarmament measures are often costly, both in terms of nuclear weapons dismantlement and disposal, and in terms of ensuring the chain of custody which includes safe and secure transport and storage of fissile material as well as its control and accounting. | Зачастую меры ядерного разоружения обходятся дорого как с точки зрения демонтажа и утилизации ядерного оружия, так и с точки зрения обеспечения системы попечения, включающей безопасную и надежную перевозку и хранение расщепляющегося материала, а также его контроль и учет. |
| Concern was expressed at the proposed reductions in certain functions and the impact those reductions would have in particular for subprogramme 3, Progressive development and codification of international law, and subprogramme 6, Custody, registration and publication of treaties. | Была выражена обеспокоенность по поводу предлагаемого сокращения определенных функций и последствий этих сокращений, в частности для подпрограммы 3 «Прогрессивное развитие и кодификация международного права» и подпрограммы 6 «Хранение, регистрация и опубликование договоров». |
| And we'd have to share custody of Karsten. | И придется делить опеку над Карстеном. |
| Then we'll first register you as Yegor's nanny hired upon recommendation from our facility, and in six months, you can apply for custody over Yegor. | Хорошо, тогда оформим вас сначала как няню Егора, нанятую по рекомендации нашего центра. А через полгода можете просить опеку над Егором. |
| A husband or a wife is entitled to take custody of the children, however the interests of each child must be taken into account as more important than any other consideration. | Жена или муж имеют право на опеку над детьми, однако при этом интересы каждого ребенка должны приниматься во внимание как более важные по сравнению со всеми другими соображениями. |
| And now you're married and having a custody battle at 15? | А теперь ты в свои 15 женат и борешься за опеку над ребенком. |
| You think that Robert decided that he wanted custody of Callie, simply because he saw me standing on his patio? | Ты думаешь, что Роберт решил получить опеку над Кэлли только потому, что увидел меня в своем патио? |
| I know you think this custody case is the best thing for him but with all due respect, I think you're wrong. | Знаю, вы думаете, что опека пойдёт ему на пользу, но при всём уважении, вы ошибаетесь. |
| However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. | Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
| Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. | Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца. |
| Sole physical custody, George. | Единоличная опека, Джордж. |
| Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. | Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему. |
| Listen, I know it bites the big one, but the best case scenario is the county places your brothers and sisters in foster care while you and your father fight over custody. | Слушайте, я знаю, это хреново, но в лучшем случае власти поместят ваших братьев и сестёр под опеку, пока вы с вашим отцом будете бороться за попечительство. |
| At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. | По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
| Thus, registered partners have no access to adopt or - as a main rule - to obtain custody of each other's children nor those of others. | Так, зарегистрированные партнеры не могут усыновлять и удочерять или, как правило, получать попечительство над детьми своего партнера или других лиц. |
| You really think that the two top consultants in the business can gear up for a custody war, keep it a secret? | Неужели ты думаешь, что два лучших консультанта в бизнесе могут готовиться к войне за попечительство, держа это в тайне? |
| She also wondered why unwed fathers were not awarded custody of their children, as a matter of principle, and why shared custody for unwed fathers was not considered an option. | Оратор также интересуется, почему не состоящим в браке отцам в качестве принципиального вопроса не предоставляются права попечительства над своими детьми и почему совместное попечительство для не состоящих в браке отцов не рассматривается как один из вариантов. |
| You're the obvious choice for custody. | Для вас очевидно содержание под стражей. |
| i) The requirement that the custody officer perform the duties in relation to the arrestee imposed by s 15(2) and (4); and | i) требование о том, что сотрудник, ответственный за содержание под стражей, выполняет свои обязанности в отношении арестованного, установленные пунктами 2 и 4 статьи 15, и |
| As soon as the reasons for which custody was imposed cease to exist, it shall be abolished at any stage of the proceeding. | Как только исчезает причина, послужившая основанием для взятия соответствующего лица под стражу, содержание под стражей прекращается на любой стадии процессуальных действий. |
| Article 11: Custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons 136 - 145 37 | Статья 11 Содержание под стражей и обращение с лицами, |
| Remand can be extended for a definite period by a new order, but in cases where remand is justified by the needs of an investigation, the courts make stricter demands that the investigation authority establish the need for continued custody. | Срок временного содержания под стражей может быть продлен на установленный период времени на основании нового распоряжения, но только в тех случаях, когда временное содержание под стражей оправдывается необходимостью проведения расследования. |
| The law requires an appropriate adult to be present during your custody. | По закону твой попечитель должен присутствовать, пока ты под арестом. |
| They were later transported to Kampala and remain in the custody of UPDF awaiting further management. | Позднее они были перевезены в Кампалу, остаются под арестом УПДФ и ожидают решения по их делу. |
| I submit, the prisoner is in your custody and available to be executed at your discretion. | Сейчас заключенный находится под арестом у вас, ... и казнь может быть назначена по вашему усмотрению. |
| He was arrested by the state police on 31 January 2000 and is in judicial custody. | Он был задержан полицией штата 31 января 2000 года и в настоящее время находится под арестом. |
| This patient's in our custody. | Этот пациент находится под арестом. |
| She also wished to know how custody was resolved in the courts. | Она хотела бы также знать, каким образом в судах решается вопрос об опеке. |
| Ms. Halperin-Kaddari wondered which custody arrangement the courts favoured when ruling in divorce cases. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, какое решение об опеке чаще всего выносится судами в рамках бракоразводных процессов. |
| And tonight, I'm going to go see my wife, and hammer out a custody arrangement. | Сегодня вечером я пойду к моей жене и мы выработаем соглашение об опеке. |
| CRC recommended that Finland ensure that all children under the age of 18 be duly heard in judicial and administrative proceedings affecting them, including in cases of custody in accordance with the maturity of the child and in a child-friendly manner. | КПР рекомендовал Финляндии обеспечить осуществление всеми детьми моложе 18 лет права быть надлежащим образом заслушанными в ходе затрагивающих их судебных и административных процедур, в том числе по делам об опеке, с учетом зрелости ребенка и его индивидуальных особенностей. |
| IT... IT'S IMPORTANT, NOT JUST FOR STATE CUSTODY LAW, BUT FOR THE COMMUNITY, | Это важно не только для законов штата об опеке, но и для сообщества, для нас, для наших детей. |
| In September 2013, one Office of the Prosecutor archival facility, along with records of 27 cases made up of 512 boxes and measuring about 100 linear metres, were formally transferred to the custody of the Mechanism. | В сентябре 2013 года в распоряжение Механизма был официально передан один архив Канцелярии Обвинителя вместе с документами по 27 делам, упакованными в 512 коробок объемом около 100 погонных метров. |
| He was then transferred into the custody of the United States at that country's airbase in Kandahar, Afghanistan, before being taken to the naval base at Guantanamo Bay on 1 February 2002. | Затем он был передан в распоряжение Соединенных Штатов на авиабазу этой страны в Кандагаре, Афганистан, и впоследствии был доставлен на военно-морскую базу в Гуантанамо-Бей 1 февраля 2002 года. |
| Accordingly, in an order of 27 May 1997, the Trial Chamber ordered that the witness be returned to the custody of the authorities of Bosnia and Herzegovina, whence he came and where he was serving a prison sentence of 10 years. | Поэтому постановлением от 27 мая 1997 года Судебная камера распорядилась, чтобы свидетель был передан в распоряжение властей Боснии и Герцеговины, откуда он прибыл и где он отбывал по приговору 10 лет лишения свободы. |
| She reiterates her claim that her daughter was illegally removed from her custody, as the interim supervision order of 7 August 1997 expired after three months. | Она повторяет свое утверждение о том, что она была незаконно отстранена от опеки над своей дочерью, так как распоряжение о временной опеке от 7 августа 1997 года истекло после трех месяцев. |
| The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. | То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |
| According to the State of Pennsylvania I know have one-third custody of my daughter. | По решению штата Пенсильвания, теперь мне принадлежит треть опеки над моей дочерью. |
| You have a letter from a judge about custody of Eric. | Тебе пришло письмо от судьи насчет опеки над Эриком. |
| Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Как правило, женщины не пользуются теми же правами и средствами защиты, которыми наделены мужчины в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака, опеки над ребенком и наследования имущества. |
| It occurs to me, Mrs Watts, that you may wish to apply for custody of your children, in which case... | Мне пришло в голову, миссис Уоттс, что вы, возможно, захотите запросить оформление опеки над вашими детьми, и в таком случае... |
| The chapter on "Husband and wife" of the Muluki Ain deals with grounds for divorce, alimony and custody of children. | В главе "Муж и семья" кодекса "Мулуки Аин" перечисляются основания для расторжения брака, выплаты алиментов и опеки над детьми. |
| You know, a custody battle against Regina isn't going to accomplish anything. | Вы же понимаете, что борьба с Региной за опекунство ни к чему не приведёт. |
| Her father's going to petition to have custody of the baby and her two-year-old daughter. | Отец собирается подать на опекунство над ребенком и ее двухлетней дочерью. |
| Tell me again why I fought for custody of you. | ѕовтори, зачем € боролась за твое опекунство. |
| Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. | Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
| Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. | Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
| Just as the investigators are dependent on State cooperation in connection with their work, so the Prosecutor is dependent on State cooperation in obtaining the custody of indictees. | Точно так же, как следователи зависят в своей работе от содействия государств, Обвинитель зависит от сотрудничества государств в получении согласия на арест обвиняемых. |
| Zambia has put in place administrative practices as well as arrangements for custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, tailored to prevent torture. | В Замбии введены административные процедуры и другие меры, ставящие целью недопущение пыток при содержании под стражей и обращении с лицами, к которым применяется арест, задержание или содержание под стражей в любой форме. |
| If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. | Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |
| He goes on to state that the Spanish courts issued a warrant for Ms. Mendoza's arrest and sought the cooperation of the State party's authorities in ensuring that she returned the children, based on the court decision awarding the author custody. | Затем он сообщает, что испанскими судами был выдан ордер на арест г-жи Мендоса и что он пытался заручиться сотрудничеством властей государства-участника с целью добиться того, чтобы она вернула детей на основании решения суда о предоставлении автору попечения над ними. |
| The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. | То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |