Under this article, a custody decision must be brought immediately or not later than within two hours. | В соответствии с этой статьей решение о помещении под стражу должно быть принято немедленно или не позднее чем в течение двух часов. |
Persons were placed in temporary custody in line with the requirements of an inquiry or the need to protect that person against possible reprisals. | Предварительное заключение под стражу мотивируется интересами следствия или необходимостью защиты соответствующего лица от возможного возмездия. |
No juvenile committed to the custody of the Attorney-General could be held in an adult jail or a correctional institution in which he had regular contact with adult detainees. | Ни один несовершеннолетний правонарушитель, взятый под стражу органом, подведомственным генеральному атторнею, не может содержаться во взрослой тюрьме или в исправительном учреждении, в котором он может иметь регулярные контакты со взрослыми заключенными. |
The ordinary law determined the custody regime to be applied to such suspects and the 24-hour limit for the issue of an arrest warrant was applicable to them. | Обычный закон определяет режим взятия под стражу, который применяется к таким подозреваемым, и в их отношении предусматривается 24-часовой срок для выдачи ордера на арест. |
An unconvicted prisoner means any person, not being a convicted prisoner, duly committed to custody under a writ, warrant or order of any court, or any order of detention issued by any person authorised thereto by any law, or by order of a court-martial. | Под неосужденным заключенным подразумевается любое лицо, которое не было приговорено судом, но было подвергнуто временному заключению под стражу на основании решения, постановления или приказа любого суда или на основании ордера, выданного любым уполномоченным на то законом лицом, либо ордера, выданного военным трибуналом. |
The use of preventive custody is the outgrowth of a poorly functioning system for investigation and the administration of justice. | Превентивное заключение является результатом плохой работы следственной системы и правоохранительных органов [...] . |
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. | После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета. |
CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. | КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права. |
Article 6 Pre-trial custody (short-term detention as a preventive measure) is regulated by articles 155158 of chapter 16, section 4, of the new Azerbaijani Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение (арест в качестве меры пресечения) регулируется статьями 155-158 раздела 4 главы 16 нового Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики. |
Staff at the Gendarmerie of Godomey reported that prosecutors came to check two or three times a year on how initial custody is handled, and gave oral or written feedback to the places visited. | Сотрудники жандармерии в Годомее сообщили, что работники прокуратуры посещают их два-три раза в год, чтобы проверить соблюдение норм предварительного задержания, и дают устное или письменное заключение о посещенных ими местах. |
The situation in Kosovo is of particular concern with regard to arbitrary detention, excessive duration of pre-trial detention, police brutality during custody and the independence of the judicial processes. | Особую озабоченность вызывает положение в Косово, что касается произвольных арестов, чрезмерной продолжительности досудебного содержания под стражей, жестокости охраны в следственных изоляторах и нарушения независимости судебной системы. |
CoE CPT recommended that appropriate steps be taken to ensure the effectiveness of the system for free legal representation through the criminal procedure including at the initial state of policy custody. | ЕКПП СЕ рекомендовал принять надлежащие меры для обеспечения эффективности системы бесплатной юридической помощи в рамках уголовного производства, в том числе на начальной стадии содержания под стражей в полиции. |
All staff members of the Correctional Service of Canada are required to be familiar with the constitutional, legislative, regulatory and policy framework that governs the conditions, care, treatment and custody of federal offenders. | Все сотрудники Службы исправительных учреждений Канады должны знать конституционные, законодательные, нормативные и политические основы, регулирующие порядок обращения с федеральными правонарушителями в том, что касается условий их содержания, ухода, обращения и содержания под стражей. |
The host State and the peacekeeping mission had a duty to notify each other of any case in the outcome of which the other party might have an interest or in which there had been a transfer of custody. | Принимающее государство и миссия по поддержанию мира обязаны уведомлять друг друга о каждом деле, исход которого может представлять интерес для другой стороны или в рамках которого осуществляется перевод из одного места содержания под стражей в другое. |
Cuban legislation distinguished between two forms of detention: custody, by which a person was deprived of his or her liberty before they were brought before the competent judge, and pre-trial detention, by which an accused person was placed in a detention centre pending trial. | В кубинском законодательстве различается два вида содержания под стражей: задержание, в случае которого то или иное лицо лишается свободы в ожидании момента, когда оно предстанет перед компетентным магистратом, и предварительное заключение, когда обвиняемое лицо помещается в центр содержания под стражей до суда. |
A father could seek to obtain custody by appearing before a judge, who would be guided by the child's best interests. | Отец может стремиться получить попечение, обратившись к судье, который будет руководствоваться в этом случае наилучшими интересами ребенка. |
This conclusion is not altered by the exceptional provision in s. of the Act providing for alternative restraint and custody (in the author's case his family's), while remaining formally in detention. | На этот вывод не влияют исключительные положения, зафиксированные в статье 11 Закона и предусматривающие альтернативную меру пресечения и передачи на попечение (в случае автора - его семье) при формальном нахождении под стражей. |
The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. | Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей. |
Article 150 of the Syrian Personal Status Act provides that: "The father shall not travel with the child during the period of custody, except with the permission of the woman holding custody." | Статья 150 сирийского Закона о личном статусе предусматривает: "Отец вправе выезжать с ребенком в период попечения исключительно с разрешения женщины, осуществляющей попечение". |
Divorced women were granted ownership of their homes and, if they had custody of their children as was normally the case, to child support; if they remarried, however, custody was transferred to the father or another male relative. | Разведенным женщинам предоставляется право собственности на их дома и, в случае если их дети находятся на их попечении, как это обычно бывает, также и право на получение алиментов на содержание ребенка; однако если они повторно выходят замуж, то попечение передается отцу или иному мужчине-родственнику. |
28B. The Treasury ensures the timely receipt and safe custody of cash and works to improve payment systems in order to streamline processing, reduce costs and enhance security. | 28В. Казначейство обеспечивает своевременное получение и безопасное хранение наличных средств и занимается совершенствованием платежных систем для рационализации обработки, снижения затрат и повышения защищенности. |
At the closure of the crime scene the laboratory team will take custody of the chemical evidence and transport it to a laboratory or chemical evidence storage area. | По завершении работы на месте преступления лабораторная группа принимает химические доказательства на ответственное хранение и перевозит их в лабораторию или на место хранения химических доказательств. |
It should be composed of the Prosecutor, two Trial Attorneys, the Chief of Investigations, the Chief of Evidence, the Evidence Custody Officer, one researcher, three investigators and four support staff. | Эта группа должна включать Обвинителя, двух прокуроров, начальника Следственного отдела, начальника Отдела доказательств, сотрудника, отвечающего за хранение вещественных доказательств, одного научного консультанта, трех следователей и четырех технических сотрудников. |
The Panel has concluded that the remaining items had a value of USD 427,191 on 18 October 1990, the date on which the State Engineering Company took the items into its custody. | Она пришла к выводу, что, по состоянию на 18 октября 1990 года, т.е. на дату принятия этих единиц на хранение Государственной инженерной компанией, стоимость остальных единиц имущества составляла 427191 долл. США. |
53 (1) In an institution for both men and women, the part of the institution set aside for women shall be under the authority of a responsible woman officer who shall have the custody of the keys of all that part of the institution. | 53(1) В заведениях, где содержатся как мужчины, так и женщины, женское отделение должно находиться в ведении ответственного сотрудника женского пола, на хранение которому должны сдаваться ключи, открывающие доступ ко всем помещениям данного отделения. |
The day she got custody of our son. | Когда она получила опеку над сыном. |
Do you even want custody of them? | Ты вообще хочешь опеку над детьми? |
However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. | Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению. |
In 1993, Myanmar adopted a new Child Law, a provision of which states: "The adoptive parents shall be responsible for the care and custody of the child to ensure that there is no abduction to a foreign country, sale or trafficking". | В 1993 году Мьянма приняла новый закон о ребенке, одно из положений которого гласит: "На приемных родителей возлагается ответственность за уход за ребенком и опеку над ними, с тем чтобы предупредить возможные случаи похищения в другую страну, торговли или контрабанды". |
The provisions of the Act on Child Custody and Access Rights on the custody of children were not amended in the reporting period. | В отчетный период в положения Закона о правах на опеку над детьми и праве доступа, касающиеся опеки над детьми, никаких поправок не вносилось. |
You had temporary custody subject to the judge's- | У тебя была временная опека с установленными судьей условиями. |
Our custody agreement requires my consent for her to move Allie. | Наша совместная опека подразумевает мое согласие, чтобы она могла увезти Элли. |
Custody is a joint duty of both parents during a marriage. | Опека над детьми является общей обязанностью обоих родителей в браке. |
Custody was granted to the mother unless she was incapacitated, in which case it was granted to the father or a relative. | Опека поручается матери во всех случаях, кроме ситуаций, когда она нетрудоспособна, и тогда опекунские права передаются отцу или одному из родственников. |
Furthermore, the national agency APPOGG also provides the court services which incorporates services such as supervised access visits, separation mediation and reports to courts on issues such as the children's custody. | Кроме того, национальное агентство АППОГГ оказывает такие услуги, связанные с работой судебных органов, как организация визитов в присутствии должностного лица, посредничество при разводе и передача в суды материалов по таким вопросам, как опека над детьми. |
The Committee encourages the Government to monitor carefully the implementation of divorce by consent, and in particular any negative impact this option might have for women with regard to issues such as alimony payments, custody and maintenance of children and distribution of property. | Комитет рекомендует правительству осуществлять тщательный контроль за осуществлением разводов на основе согласия и, в частности, за любыми негативными последствиями этого варианта для женщин в отношении таких вопросов, как выплата алиментов, попечительство и уход за детьми и раздел имущества. |
In a sentence dated 29 November 2002 the Court pronounced the separation and awarded the author care and custody of the children and Ms. Mendoza visiting rights. | В решении от 29 ноября 2002 года суд признал раздельное проживание супругов и присудил автору осуществлять опеку и попечительство в отношении детей и закрепил за г-жой Мендоса право посещения детей. |
You're in the middle of a custody battle and she's trying to take your son from you. | Ты в центре борьбы за попечительство, она пытается забрать у тебя сына. |
For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. | По другим вопросам, связанным с браками и разводами, таким как выплата алиментов, опека и попечительство, а также наследование, религиозные суды и суды по семейным делам обладают параллельной юрисдикцией. |
In addition, the Family Court administers the Children's (Custody and Guardianship) Act, which determines in cases where parents do not live together which parent shall have custody of the child. | Кроме того, существует суд по делам семьи, отвечающий за применение правовых норм Закона о положении ребенка (опека и попечительство), который в случаях раздельного проживания родителей определяет, кто из них должен опекать ребенка. |
Juvenile custody is considered an exceptional custodial mean which is applied only if its purpose cannot be achieved in different manner. | Содержание под стражей несовершеннолетних рассматривается в качестве исключительной меры пресечения, применяемой только в том случае, когда поставленные цели не могут быть достигнуты другим способом. |
However, in this case (unlike with extradition custody), custody may be replaced by a guarantee, a pledge or a financial guarantee. | В этом случае, однако (в отличие от содержания под стражей лица, подлежащего экстрадиции), содержание под стражей может быть заменено предоставлением какой-либо гарантии, внесением залога или денежных средств. |
Paragraph 34 stated that punitive custody in Iceland was of two types: imprisonment or penal custody, but that in fact there was no difference between these two forms of serving sentences. | Как указывалось в пункте 34, в Исландии тюремное заключение может быть двух видов, а именно заключение в тюрьму или содержание под стражей, хотя в действительности различия между этими двумя формами отбывания наказания не существует. |
There is no difference in practice between the two kinds of deprivation of liberty, but penal custody is usually ordered for a shorter period than deprivation of liberty of the other distinction. | На практике различий между этими двумя видами лишения свободы не существует, однако содержание под стражей, как правило, предусматривает более короткий период лишения свободы, чем заключение в тюрьму. |
There were also time limits of one and a half years on court-imposed custody during investigation. | Решением суда содержание под стражей на время проведения расследования может длиться полтора года. |
You're remanded into federal custody for the duration of your trial. | Вы будете содержаться под арестом до окончания суда. |
I submit, the prisoner is in your custody and available to be executed at your discretion. | Сейчас заключенный находится под арестом у вас, ... и казнь может быть назначена по вашему усмотрению. |
Any communication addressed to the consular post by the person arrested, in prison, custody or detention shall also be forwarded by the said authorities without delay. | Все сообщения, адресуемые этому консульскому учреждению лицом, находящимся под арестом, в тюрьме, под стражей или задержанным, также безотлагательно передаются этими органами консульскому учреждению. |
Rule 2 of the Police Officers' Rules provide that "A prisoner means any person under arrest or in lawful custody." | Правило 2 Свода правил поведения служащих полиции предусматривает, что "арестованным считается любое лицо, находящееся под арестом или содержащееся под стражей на законных основаниях". |
Authorities won't comment on what her father may have done to procure her freedom, but Jakob Vries is in FBI custody at this time. | Власти не комментируют действия отца, необходимые для освобождения его дочери, но Джейкоб Врис находится под арестом в настоящий момент. |
Sophie and I found wire transfers from Vincent to the people who testified against Karen in the custody hearing. | Мы с Софи нашли электронные переводы от Винсента, людям которые лжесвидетельствовали против Карэн на слушании об опеке. |
This has a particular impact on poor female victims of criminal offences such as domestic violence, or those pursuing divorce, child custody or land inheritance. | Это особенно затрагивает женщин, живущих в нищете, жертв уголовных преступлений, в частности бытового насилия, либо женщин, подающих заявление о расторжении брака, об опеке над детьми или о наследовании земли. |
Specifically, the Committee recommends that the views of the child be a requirement for all official decision-making processes that relate to children, including custody cases, child welfare decisions, criminal justice, immigration, and the environment. | В конкретном плане Комитет рекомендует, чтобы ознакомление с мнениями детей было обязательным условием для всех официальных процессов принятия решений, касающихся детей, включая рассмотрение дел об опеке, принятие решения об оказании ребенку социальной помощи, отправление уголовного правосудия, иммиграцию и охрану окружающей среды. |
In the event of divorce the wife could stay in the family home if she requested, with local authorities able to decide on the custody of the children and the distribution of property, except for land, which required action by the Lands Court. | В случае развода жена может остаться в семейном доме, если она того попросит, а местные власти имеют право решать вопрос об опеке над детьми и распределении имущества, за исключением земли, в отношении которой необходимо решение Земельного суда. |
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. | В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
For six years now, I have had to report to the Council that the failure to bring Radovan Karadzic and Ratko Mladic into the custody of the Tribunal is the major impediment to the success of our work. | Уже в течение шести лет я докладываю Совету о том, что неспособность передать в распоряжение Трибунала Радована Караджича и Ратко Младича является главным препятствием на пути обеспечения успеха нашей работы. |
Following the refusal to grant bail, the Prosecutor filed a request for Mr. Ali to be remanded in the custody of the Investigation Authority for the purpose of interrogation under section 11(5) of the ICTA. | После отказа в освобождении под залог обвинение представило ходатайство о содержании г-на Али под стражей в распоряжение следствия, с тем чтобы он мог быть допрошен в соответствии с разделом 11(5) ЗМПТ. |
Pending the review, such estates would not be seized or made available for occupation by third persons, although they would continue to be placed in the custody of the authorities. | До завершения пересмотра такое имущество не будет конфисковываться или передаваться третьим лицам, но будет по-прежнему поступать в распоряжение властей. |
In the reporting period, one accused, Sredoje Lukic, was surrendered to the custody of the Tribunal. He was indicted on 26 October 1998 and is charged with seven counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws and customs of war. | За отчетный период один обвиняемый - Средое Лукич был передан в распоряжение Трибунала. 26 октября 1998 года в отношении него было подготовлено обвинительное заключение, содержавшее семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны. |
On 30 October 2000, the accused Tharcisse Muvunyi was transferred to the custody of the Tribunal by the authorities in the United Kingdom, and on 8 November 2000 pleaded not guilty to the charges against him. | 30 октября 2000 года власти Соединенного Королевства передали в распоряжение Трибунала обвиняемого Тхарсиссе Мувуний, и 8 ноября 2000 года он сделал заявление о своей невиновности в совершении вменяемых ему преступлений. |
Other parents never regained custody of their children. | Другие родители так и не получили опеки над своими детьми. |
She now has the legal right to petition for resumed custody of her child. | Теперь она имеет законное право подать на восстановление опеки над своим ребенком. |
With respect to custody of children, women and men share equal rights irrespective of marital status. | Что касается опеки над детьми, женщины и мужчины имеют равные права, независимо от их семейного положения. |
"Encourage Governments, within their legal framework, to eliminate all policies and practices of discrimination and coercion related to employment, marriage, divorce, inheritance, maternity, child-rearing, and custody of children". | "призывает правительства в рамках своих правовых структур ликвидировать любую политику и практику дискриминации и принуждения в вопросах занятости, браков, разводов, наследования, деторождения, воспитания детей и опеки над детьми". |
The Family Law Act 2003 has brought to an end Fiji's substantial non-compliance with many of the indicators in the area of family relationship breakdown and the subsequent issues of maintenance and custody. | Закон о семейном праве 2003 года положил конец распространенной на Фиджи практике невыполнения многих показателей в области разрыва семейных отношений и нерешения последующих вопросов выплаты алиментов и опеки над детьми. |
My wife got full custody in the divorce. | Моя жена получила опекунство при разводе. |
You know, a custody battle against Regina isn't going to accomplish anything. | Вы же понимаете, что борьба с Региной за опекунство ни к чему не приведёт. |
My ex and I share custody of our son. | Мы с мужем оформили опекунство над сыном. |
2.3 Under the Colombian court order of May 1982, the custody of the children was granted provisionally to the father, with the proviso that custody would go to the mother if the father remarried or cohabited with another woman. | 2.3 В соответствии с решением колумбийского суда, принятым в мае 1982 года, опекунство над детьми было временно предоставлено их отцу с той оговоркой, что опекунство перейдет к их матери, если отец вновь женится или будет совместно проживать с другой женщиной. |
Custody of the two minor children, Alma Del Mar jr. | Опекунство над двумя несовершеннолетними детьми... |
He wanted you in his custody. | Он хотел получить вас под свой арест. |
The Turks and Caicos police took custody of the boat; the intruders were interviewed and sent back to Haiti. | Полиция Тёркс и Кайкос наложила арест на судно; нарушители были допрошены и отправлены назад в Гаити32. |
I will extend Fuentes' custody, but you need to find some concrete leads because as it is now, the custodial judge may not agree on incarceration. | Я продлю содержание Фуэнтеса под стражей, но вы должны найти конкретные доказательства, потому что судья по уголовным делам может не согласиться на его арест. |
If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. | Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |
(a) home arrest, in his own home or under somebody else's custody, and watched or guarded in the way the Trial Chamber shall determine; | а) домашний арест в собственном доме или под присмотром другого лица под таким надзором, который может быть обеспечен Судебной палатой; |