| I hereby remand you to federal custody until your real court date. | Поэтому я снова направляю вас под стражу до настоящей даты слушания вашего дела. |
| Before discussing questions involving pre-trial detention, reference must be made to guarantees of suspects in relation to custody. | Прежде чем перейти к рассмотрению вопросов, касающихся заключения под стражу, следует упомянуть гарантии, предоставляемые подозреваемым в связи с задержанием. |
| Where persons are in the custody of Australian Defence Force personnel or police officers stationed abroad, those Australian Defence Force personnel or police officers will be covered by one or more of the Australian Acts referred to above. | В тех случаях, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции, действующие за границей, берут кого-либо под стражу, на этих служащих сил обороны или полиции будет распространяться действие одного или нескольких вышеупомянутых австралийских законов. |
| Prisoner return to custody. | Заключенным вернуться под стражу. |
| As soon as the reasons for which custody was imposed cease to exist, it shall be abolished at any stage of the proceeding. | Как только исчезает причина, послужившая основанием для взятия соответствующего лица под стражу, содержание под стражей прекращается на любой стадии процессуальных действий. |
| The use of preventive custody is the outgrowth of a poorly functioning system for investigation and the administration of justice. | Превентивное заключение является результатом плохой работы следственной системы и правоохранительных органов [...] . |
| Lastly, Sweden expressed its concern about the situation in Dominica when it comes to discriminatory laws and practices against women in the areas of marriage, choice of partner, divorce, child custody, and transmission of nationality and inheritance. | В заключение делегат Швеции выразил свою озабоченность по поводу существования в Доминике дискриминационных законов и практики, направленных против женщин в областях заключения браков, выбора партнеров, расторжения брака, назначения опекунства за детьми, приобретения гражданства и наследования имущества. |
| In the same manner, the authority of interior may order custody also if it is entrusted by the investigation magistrate to conduct the investigation activities, and such custody may last not longer than three days, counting from the moment of arrest. | Таким же образом сотрудник органа внутренних дел может также предписать заключение под стражу, если следственный судья поручил ему осуществлять расследование, однако срок такого содержания под стражей не может превышать трех дней начиная с момента ареста. |
| The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
| Does "preventive detention" differ from "preventive custody", envisaged by the Law on Preventive Custody | Отличается ли "предварительное заключение" от "содержания под стражей в следственных изоляторах", предусмотренного Законом о содержании под стражей? |
| The same Act resolved another very important matter to do with supervision of extension of the period of custody. | Этим же законом был решен еще один важный вопрос о контроле за продлением срока содержания под стражей. |
| (e) International and European standards pertaining to custody conditions and practices; | ё) Международные и европейские нормы, касающиеся условий и практики содержания под стражей; |
| Referring to articles 12 and 13 of the Convention, he asked what procedure a detainee must follow to lodge a complaint against law enforcement officers for torture or mistreatment suffered during arrest, interrogation or custody. | Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то г-н Гайе спрашивает, какой процедуре на практике должен следовать заключенный, чтобы подать жалобу в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с применением пыток или жестокого обращения в ходе ареста, допроса или содержания под стражей. |
| Furthermore, although Mr. Morales Tornel was hospitalized after the decision by the Directorate General of Penal Institutions of 25 October 1993, the circumstances of his custody were not reviewed as requested in the Directorate General's decision. | Кроме того, хотя г-н Моралес Торнель после решения, принятого 25 октября 1993 года Главным управлением пенитенциарных учреждений, был госпитализирован, условия его содержания под стражей не были пересмотрены, что предлагалось в решении Главного управления. |
| Medical certificates should never be handed to the police or to the detainee while in the custody of the police, but should be made available to the detainee once out of their hands and to his or her lawyer immediately. | Медицинские заключения никогда не должны вручаться полиции или задержанному в период его содержания под стражей, а должны передаваться ему или его адвокату сразу же по его освобождении. |
| There was support in the Working Group for this modification, since often carriers needed to act quickly to destroy goods left in their custody when those goods were perishable or had become dangerous. | Это изменение было поддержано Рабочей группой, поскольку перевозчикам часто необходимо принять незамедлительные меры для уничтожения груза, оставленного на их попечение, в тех случаях, когда груз является скоропортящимся или становится опасным. |
| Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. | Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей. |
| The most likely equivalent piece of Paraguayan legislation that would allow for the Spanish request to be considered is not acceptable because Mrs. Mendoza is the mother and has custody over the girls. | Наиболее подходящие нормы парагвайского законодательства, которые позволили бы рассматривать требования Испании, неприменимы, поскольку г-жа Мендоса является матерью девочек и осуществляет попечение над ними. |
| In the State party, the author applied to the courts in proceedings of two kinds: (a) to obtain the return of the children and (b) to obtain effective access to them and assert his right of custody. | В государстве-участнике автор обращался в суд по поводу процедур: а) обеспечения возвращения детей и Ь) получения фактического доступа к ним и подтверждения своего права на попечение. |
| OIOS investigated a claim that a United Nations Political Office for Somalia staff member and his spouse unlawfully took custody of an infant child without the consent of the child's custodial mother. | УСВН расследовало утверждение о том, что сотрудник Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и его супруга незаконно взяли на попечение несовершеннолетнего ребенка без согласия его матери. |
| custody - the immediate control and possession of assets for the reasons of care, observation, and safe keeping; | хранение - прямой контроль над активами или добросовестное владение ими для целей наблюдения, надзора и ответственного хранения; |
| The disposal authority document, which was recently reviewed and approved by the Archives and Records Management Section at Headquarters, gives the Tribunal a technical basis on which to transfer records to the custody of the Section. | Документ, с изложением таких полномочий на списание, который был недавно рассмотрен и утвержден Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях, дает Трибуналу техническое основание для передачи документов в Секцию на хранение. |
| Section III of the report provides the findings related to subprogrammes 3, 5 and 6, entitled, respectively: Progressive development and codification of international law; Progressive harmonization and unification of the law of international trade; and Custody, registration and publication of treaties. | В разделе III содержатся выводы, касающиеся, соответственно, подпрограмм 3, 5 и 6: «Прогрессивное развитие и кодификация международного права», «Прогрессивное согласование и унификация права международной торговли» и «Хранение, регистрация и опубликование договоров». |
| Keep the radioactive material removed in safe custody until a decision is taken regarding the method for definitive management to be applied to it, which might be one of the following: | Ь) Обеспечить хранение удаленного радиоактивного материала в безопасных условиях до принятия решения относительно того, каким образом будет осуществляться его окончательное удаление, которое может предусматривать: |
| The Unit facilitates transfers of non-current records from United Nations offices to the custody (permanent or temporary) of the United Nations Archives. IV. Media, public and library services | Группа оказывает помощь в организации передачи на хранение (постоянное или временное) в архив тех материалов структурных подразделений Организации Объединенных Наций, которые утратили свою оперативную актуальность. |
| In these cases, the courts have recognized the constitutional rights of biological parents to retain custody over a third party. | В этих случаях суды признают конституционные права на опеку над ребенком за биологическими родителями, а не за третьей стороной. |
| At the police station, Carrie refuses to cooperate in any way, worried that being booked with any criminal offense will jeopardize her custody of Franny. | В полицейском участке, Кэрри отказывается сотрудничать каким-либо образом, опасаясь, что заметка об уголовном преступлении поставит под угрозу её опеку над Фрэнни. |
| She also wondered whether common-law spouses had the same rights to maintenance, division of assets and child custody as married couples in the event of separation. | Оратор также спрашивает, обладают ли супруги, состоящие в гражданском браке, такими же правами на получение алиментов, раздел имущества и опеку над детьми, какими обладают официально зарегистрированные супруги в случае расторжения брака. |
| Details were needed on whether family law specified the rights of divorced women and whether they were entitled to maintenance, custody of the children and property jointly acquired during marriage. | Хотелось бы получить более подробную информацию о том, перечисляются ли в семейном законодательстве права разведенных женщин и имеют ли они право на получение алиментов, опеку над детьми и владение собственностью, совместно приобретенной в браке. |
| Women were free to divorce and, in that event, were entitled to a share of the family property and to custody of their children. | Женщины обладают полной свободой в том, что касается расторжения брака, в случае чего имеют право на определенную долю семейного имущества и на опеку над общими детьми бывших супругов. |
| I don't care about yodeling, I care about custody. | Да не волнуют меня йоделеры, меня опека волнует. |
| She indicated that guardianship severely limited women's autonomy, freedom of movement and the exercise of their legal capacity in relation to marriage, divorce, child custody, inheritance and property ownership/control, as well as decision-making in family matters, education and employment. | По ее мнению, такая опека жестко ограничивает самостоятельность и свободу передвижения женщин и осуществление ими своих законных прав в отношении вступления в брак, развода, опекунства над ребенком, наследования и владения/распоряжения имуществом, а также принятия решений по вопросам семьи, образования и трудоустройства. |
| In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. | По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери. |
| The allegation that the custody of the child would be granted to the father is based exclusively on article 359 of the Civil Code of Guinea, which would have been enforced following the alleged divorce. | Так, заявление о том, что опека над ребенком была вверена отцу, базируется исключительно на положениях статьи 359 Гражданского кодекса Гвинеи, которые должны были бы применяться в результате якобы имевшего место развода. |
| The following forms of placement are established by law for the maintenance of children deprived of parental care: adoption; guardianship or custody by a physical person; placement in a State institution for such children; and placement in a family-style children's home. | В Украине законодательно установлены следующие формы содержания детей, лишенных родительской заботы: усыновление; опека, попечительство над ребенком со стороны физического лица; государственные учреждения для детей, лишенных родительского попечения; и детские дома семейного типа. |
| The custody costs shall be borne by the person liable for maintenance in the case of a minor and shall be calculated in accordance with the status of such person. | Затраты на попечительство несет лицо, на котором лежит обязанность содержания несовершеннолетнего ребенка, и исчисляются в соответствии с финансовым положением данного лица. |
| Yemen's courts also play a role in juvenile cases; every court of first instance hears and makes decisions on cases involving matters such as child maintenance and custody. | Йеменские суды также участвуют в делах, касающихся несовершеннолетних; все суды первой инстанции проводят слушания и выносят решения по таким вопросам, как уход за детьми и попечительство. |
| Where the parents are married, both of them have equal guardianship and are entitled to custody (physical care and control) of the children. | Если родители состоят в браке, они имеют одинаковые права быть опекунами детей и осуществлять попечительство (физическую заботу и контроль) над ними. |
| And yet, the areas covered by the reservation, which included guardianship, custody, adoption and the right to choose a family name, had little to do with religion. | Однако области, к которым относится данная оговорка, включающие попечительство, опеку, усыновление и право выбора фамилии, имеют мало общего с религией. |
| Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
| There are new provisions stipulating cases when custody cannot be imposed. | Имеется несколько новых положений, оговаривающих случаи, когда содержание под стражей исключается. |
| It places an individual's life under the authority of agents responsible for his or her custody. | Оно подразумевает передачу жизни того или иного лица в руки представителей власти, отвечающих за его содержание под стражей. |
| It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. | Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания. |
| The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
| The contents of such training and the intention of the State party to extend the duration of such training and to make it compulsory for all officers of the National Police, especially law enforcement personnel involved in the custody, interrogation and treatment of detained or imprisoned persons; | а) содержание этого инструктажа, а также намерено ли государство-участник увеличить его продолжительность и сделать его обязательным для всех сотрудников национальной полиции, в особенности сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за содержание под стражей, проведение допросов и обращение с задержанными лицами или заключенными; |
| This person is in our custody. | Этот человек находится у нас под арестом. |
| Of the 11 plotters, 5 have been killed, 3 live in the Sudan and 3 are in the custody of the Government of Ethiopia. | Из 11 участников заговора 5 были убиты, трое проживают в Судане и 3 находятся под арестом в Эфиопии. |
| He's currently in our custody. | Сейчас он под арестом. |
| Because I've caught Sawatya and right now he's in my custody. | Сэр, потому что я захватил Саватью,... и в настоящее время он находится у меня под арестом. |
| The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
| If parents separate each can apply for custody of the children if the issue cannot be settled out of court. | В случае развода каждый из супругов имеет право обратиться в суд с ходатайством об опеке ребенка, если этот вопрос не может быть решен вне суда. |
| Turning to the question of child custody, she recalled that the delegation had previously stated that the interests of the child were paramount when custody cases were decided by the courts. | Касаясь вопроса об опеке над детьми, она напоминает, что делегация ранее заявляла, что, принимая решения об опеке, суды в первую очередь руководствуются интересами ребенка. |
| Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. | Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью. |
| The Committee recommends that the State party amend the Capacity and Guardianship Law so that custody of children up to the age of six is not always given to mothers, and ensure that child support awards do not lead to an inadequate standard of living for the father. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о материальных возможностях и опекунстве, с тем чтобы решения об опеке над детьми в возрасте до шести лет не всегда принимались в пользу матерей, и обеспечить, чтобы размер алиментов не приводил к неадекватному снижению уровня жизни отцов. |
| Since then, the "best interests" doctrine has been articulated in the statutes or case law of all the states and in the Uniform Child Custody Jurisdiction Act. | С тех пор доктрина "максимального обеспечения интересов" закреплена в законодательстве или прецедентом праве всех штатов, а также в Единообразном законе об опеке над ребенком. |
| Jean-Pierre Bemba, a former leader of an armed group and politician from the DRC, was arrested in Belgium on 24 May and transferred into the custody of the ICC. | 24 мая в Бельгии арестовали Жан-Пьера Бемба - бывшего лидера вооружённой группировки и политика из ДРК. Задержанного передали в распоряжение МУС. |
| Slobodan Milošević was transferred from the Federal Republic of Yugoslavia into the custody of the Tribunal on 29 June 2001 in connection with offences said to have arisen from events in Kosovo in the first half of 1999. | Слободан Милошевич был передан из Союзной Республики Югославии в распоряжение Трибунала 29 июня 2001 года в связи с преступлениями, которые, как утверждалось, были совершены в Косово в первой половине 1999 года. |
| The Court shall proceed with a request for surrender or an acceptance of a person into the custody of the Court only in a manner consistent with international agreements applicable to the surrender of the person. | Суд выполняет просьбу о выдаче или передаче лица в распоряжение Суда только таким образом, чтобы это было совместимо с международными соглашениями, применимыми к выдаче этого лица. |
| If extradition is granted, the requesting State must take custody of the person sought within 30 calendar days from the date on which he is placed at its disposal. | Если вопрос о выдаче решен положительно, то запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 календарных дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства. |
| Custody and detention of civilians are not permissible and in the event of a civilian being apprehended, the person would have to be handed over to the South African Police Service as soon as possible, as the latter has facilities to process any offenders. | В отношении гражданских лиц содержание под стражей и задержание не допускаются, а в случае ареста гражданского лица оно должно быть в кратчайшие сроки передано в распоряжение южноафриканской полицейской службы, поскольку у нее имеются все возможности для проведения процессуальных действий в отношении любых правонарушителей. |
| Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. | Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
| Ms. Morvai said it was all very well to introduce reforms to guarantee fathers' rights with regard, for example, to shared custody of children after divorce but she wondered why the laws said nothing about men's equal responsibility during the marriage. | Г-жа Морваи отмечает ценность проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать права отцов в отношении, например, совместной опеки над детьми после развода, однако ее интересует, почему в законе ничего не говорится о равной ответственности мужчин в период проживания в браке. |
| Joanna and Alistair are young parents who travel from Scotland to a town in Australia, to visit family and fight for custody of Alistair's daughter, Chloe, against his Australian ex-wife, Alexandra. | Молодые родители Джоанна и Алистер едут из Шотландии в австралийский город, чтобы увидеться с семьёй и бороться за права опеки над дочерью Алистера Хлоей против его бывшей жены Александры. |
| The Committee calls upon the State party to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and to introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance. | Комитет призывает государство-участник снять оговорку к статье 16 Конвенции и провести реформу законодательства с целью обеспечить равноправие женщин в вопросах заключения и расторжения брака, имущественных отношений, опеки над детьми и наследования. |
| The law gave the custody rights to the children in case the husband and wife are separated until the children reach a certain legislated age, after which the children have the right to choose between their parents. | Если муж и жена расходятся, закон наделяет женщин правом опеки над детьми до тех пор, пока дети не достигнут определенного возраста, предусмотренного законодательством, после чего дети получают право самостоятельно решать, с кем из родителей они хотели бы жить. |
| It's highly unlikely you'll win permanent custody of Marcus. | То, что ты выиграл продолжительное опекунство над Маркусом, очень необычно. |
| Also, children without parents enjoy special protection and, apart from social welfare measures, they have been provided with other forms of family-legal protection such as custody, foster family care and adoption. | Кроме того, дети-сироты пользуются особой защитой, и в дополнение к мерам социального обеспечения им предоставляются другие формы семейно-правовой защиты, такие как опекунство, жизнь в приемной семье и усыновление. |
| According to the author's statement, it was she who had contacted the child's father because she wanted custody of the child. | По словам автора сообщения, именно она вошла в контакт с отцом ребенка с целью получить опекунство над сыном. |
| The custody of Emma Sullivan... | Права на опекунство Эммы Салливан... |
| His wife divorced him in 1980,and got full custody of their three-year-old daughter Melissa. | Жена развелась с ним в 1980, и оформила полное опекунство на их 3-летнюю дочь Мелиссу. |
| Such forms include custody, which may be applied to juveniles who have reached 16 years of age by the time the court delivers its judgement. | К таким видам относится арест, который может быть назначен несовершеннолетним, достигшим 16-летнего возраста к моменту вынесения судом приговора. |
| Ed, I'm going to apply for an extension to your custody time. | Эд, я собираюсь продлить ваш арест, еще на кое-какое время. |
| Officials from the Control Services, authorized by the Minister of Interior, and officials authorized by the road authority, may move or order the moving of a parked road vehicle under custody. | Сотрудники служб инспекции, уполномоченные министром внутренних дел, и сотрудники, уполномоченные органом управления дорожным движением, имеют право эвакуировать взятое под арест неправильно припаркованное транспортное средство или издать приказ о его эвакуации. |
| The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. | То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы. |
| On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. | С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |