| The Penal Code amendment has also affected the provisions concerning custody. | Поправка к Уголовному кодексу определенным образом затронула положения, касающиеся заключения под стражу. |
| He was put in administrative custody and submitted his complaint to the Committee against Torture on 24 January 2005. | Будучи вновь заключенным под стражу за административное правонарушение, 24 января 2005 года он направил сообщение в Комитет против пыток. |
| States should ban the removal of organs from executed prisoners and the so-called donation of organs by persons in official custody. | Государства должны запретить изъятие органов у казненных заключенных и так называемое «донорство» органов лицами, официально заключенными под стражу. |
| They were initially held in unacknowledged custody of the Police before being moved and placed clandestinely in the custody of CIOs agents. | Сначала их негласно держали под стражей в полиции, а затем переправили в другое место и тайно передали под стражу агентам ЦРО. |
| Members of the public will recall that Corporal Foday Saybana Sankoh was apprehended on Wednesday, 17 May, at approximately 6.00 a.m. Since then there have been conflicting reports about who has had custody of him. | Общественности хорошо известно, что капрал Фоде Сейбана Санко был арестован в среду, 17 мая, приблизительно в 06 ч. 00 м. После этого поступило несколько противоречивых сообщений относительно того, кто взял его под стражу. |
| Minors may only be committed to preventive custody as an extreme measure. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может применяться к несовершеннолетнему как самая крайняя мера. |
| This, according to counsel, means that the author must start all over again if she endeavours to obtain custody of the children. | По мнению адвоката, такое заключение означает, что автору придется начинать все сначала, если она намеревается добиться опеки над детьми. |
| Of this number, 37 are in our custody, one is still awaiting transfer from the United States of America and one indictment has been withdrawn by the Prosecutor. | Из этого числа 37 человек находятся под стражей у нас, один ожидает перевода из Соединенных Штатов Америки и одно обвинительное заключение было отозвано Обвинителем. |
| Custody may not be used if it would be a disproportionately severe reaction against the foreign national. | Заключение под стражу не допускается, если это представляет собой чрезмерно суровую меру в отношении иностранного гражданина. |
| Does "preventive detention" differ from "preventive custody", envisaged by the Law on Preventive Custody | Отличается ли "предварительное заключение" от "содержания под стражей в следственных изоляторах", предусмотренного Законом о содержании под стражей? |
| In some European countries, time-limits on custody were also doubled for offences related to terrorism and drug trafficking. | В некоторых европейских странах при совершении правонарушений, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, сроки содержания под стражей также увеличиваются вдвое. |
| However, we remain committed to providing safe, decent and secure custody places. | Тем не менее мы сохраняем приверженность задаче обеспечения безопасных, достойных и надежных условий содержания под стражей. |
| In especially complicated cases, in the Autonomous Republic of Crimea, Kiev and the military districts, custody could be extended to up to six months. | В особо сложных случаях в Автономной Республике Крым, Киеве и военных округах срок содержания под стражей может быть продлен до шести месяцев. |
| The prisons are of cell type and they are intended for execution of custody and imprisonment according to the standards of Irish progressive system, characterised by a pavilion type of construction and the principle of collective serving the sentence of imprisonment. | Существующие тюрьмы оборудованы тюремными камерами и предназначены для содержания под стражей задержанных и осужденных лиц в соответствии с нормами ирландской прогрессивной системы, характеризующейся строительством тюрем павильонного типа и принципом коллективного отбывания срока тюремного заключения. |
| According to the Commission proposal, safe custody should be served in future in a newly established, closed safe-custody unit in Nuuk. | Комиссия предложила, чтобы отбывание срока содержания под стражей, обеспечивающего безопасность, в будущем проходило в недавно созданном в Нуке закрытом отделении для содержания под стражей в целях обеспечения безопасности. |
| c) impose the trust custody of parents or a guardian, | с) отдать несовершеннолетнего на попечение родителей или опекуна; |
| 2.2 The author, on 23 May 1985, asked the Brno-venkov District Court to grant him custody of the child. | 2.2 23 мая 1985 года автор обратился в окружной суд Брно с ходатайством передать ребенка под его попечение. |
| In addition, owing to their unclear legal status, the wives of missing men frequently found that their rights to property, access to basic services and custody of their children were in jeopardy. | Кроме того, в связи с неясным юридическим статусом, женщины, чьи мужья пропали без вести, нередко сталкиваются с тем, что их права на имущество, доступ к основным услугам и попечение над собственными детьми оказываются под угрозой. |
| In the State party, the author applied to the courts in proceedings of two kinds: (a) to obtain the return of the children and (b) to obtain effective access to them and assert his right of custody. | В государстве-участнике автор обращался в суд по поводу процедур: а) обеспечения возвращения детей и Ь) получения фактического доступа к ним и подтверждения своего права на попечение. |
| It's guardianship, not custody. | Это опека, не попечение. |
| Upon arrival at the loading ocean terminal, the land transport operator transfers custody of the container to the terminal operator. | По прибытии в морской погрузочный терминал оператор наземной перевозки передает контейнер на хранение оператору терминала. |
| (a) To take physical custody of written-off property after write-off approval; | а) осуществлять физическое хранение списанного имущества после утверждения решения о списании; |
| In order to investigate the material facts and ensure a fair trial, through the assignment of law enforcement agency under his command, the public prosecutor shall be obliged to collect and place in safe custody the evidence for and against the suspect and protect his rights. | Для изучения существенных фактов и обеспечения справедливого судебного разбирательства путем назначения соответствующей группы сотрудников правоохранительных органов под его руководством прокурор обязан обеспечить сбор и надежное хранение доказательств в пользу и против подозреваемого, а также защиту его прав. |
| 53 (1) In an institution for both men and women, the part of the institution set aside for women shall be under the authority of a responsible woman officer who shall have the custody of the keys of all that part of the institution. | 53(1) В заведениях, где содержатся как мужчины, так и женщины, женское отделение должно находиться в ведении ответственного сотрудника женского пола, на хранение которому должны сдаваться ключи, открывающие доступ ко всем помещениям данного отделения. |
| Regulation 8 Custody of funds | Положение 8 Хранение денежных средств |
| I just... I needed to get a job because I need to get custody of my sister, that's all. | Я просто... мне нужно было получить работу, чтобы взять опеку над моей сестрой, это все. |
| The courts nevertheless took the larger interests of the child into consideration and awarded custody to the mother if necessary. | Тем не менее суды, принимая во внимание наилучшие интересы ребенка, в случае необходимости, разрешают матери осуществлять опеку над ребенком. |
| The Committee invites the Government to consider how women's rights, including with regard to alimony and child custody, can be protected following dissolution of domestic partnerships. | Комитет предлагает правительству рассмотреть вопрос о механизмах защиты прав женщин, в том числе прав на алименты и опеку над ребенком, после прекращения совместного проживания. |
| The payment levels of parental benefit (the sickness benefit level and the minimum level) will be shared equally between parents with joint custody of a child. | Суммы выплат по родительскому пособию (сумма пособия по болезни и минимальная сумма) будут в равной степени распределяться между родителями, осуществляющими совместную опеку над ребенком. |
| Under Section 89, a person who has the right to the custody of a child shall be eligible to exercise those rights if - | Согласно разделу 89, лицо, которое имеет право на опеку над своим ребенком, может осуществлять это право, если оно отвечает следующим условиям: |
| Which at no time included physical custody. | Да, но в это не входила физическая опека. |
| In domestic abuse cases, when one partner exercised excessive power, both mediation and shared physical custody of children posed grave risks for women. | В случаях бытового насилия, связанных с применением одним из партнеров чрезмерной силы, и посредничество, и общая физическая опека над детьми создают самые серьезные риски для женщин. |
| The joint submission noted that women continued to face inequality in areas such as marriage, divorce, inheritance and child custody. | В совместном представлении отмечалось, что женщины продолжают сталкиваться с неравенством в таких областях, как брак, развод, наследство и опека над детьми. |
| Some areas where the achievement of equality appears to be a challenge still today include education, labour, land property, inheritance and family law (e.g. alimony, child custody, the right to divorce, and property division rights). | К числу областей, в которых достижение равенства даже сегодня остается труднодостижимой задачей, относятся образование, труд, земельная собственность, наследование и семейное право (например, алименты, опека над детьми, право на развод и права, связанные с разделом собственности). |
| The following forms of placement are established by law for the maintenance of children deprived of parental care: adoption; guardianship or custody by a physical person; placement in a State institution for such children; and placement in a family-style children's home. | В Украине законодательно установлены следующие формы содержания детей, лишенных родительской заботы: усыновление; опека, попечительство над ребенком со стороны физического лица; государственные учреждения для детей, лишенных родительского попечения; и детские дома семейного типа. |
| I hear your custody battle's heating up. | Слышал, битва за попечительство накаляется. |
| Guardianship or custody is established at the place of residence of the child or, should the child lack a residence, of the place of residence of the guardian or custodian. | Опека или попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
| So what if you exploited her pill addiction to win back custody and have her tossed out of her own house? | Ну и что, что ты использовал её зависимость, чтобы вернуть себе попечительство и выкинуть её из её собственного дома? |
| However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. | Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
| For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. | По другим вопросам, связанным с браками и разводами, таким как выплата алиментов, опека и попечительство, а также наследование, религиозные суды и суды по семейным делам обладают параллельной юрисдикцией. |
| Juvenile custody is considered an exceptional custodial mean which is applied only if its purpose cannot be achieved in different manner. | Содержание под стражей несовершеннолетних рассматривается в качестве исключительной меры пресечения, применяемой только в том случае, когда поставленные цели не могут быть достигнуты другим способом. |
| It places an individual's life under the authority of agents responsible for his or her custody. | Оно подразумевает передачу жизни того или иного лица в руки представителей власти, отвечающих за его содержание под стражей. |
| It explains that the custody of the authors was extended beyond the 16-month period under article 166 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that: | Оно поясняет, что содержание под стражей авторов сообщения свыше 16-месячного срока было осуществлено на основании статьи 166 Уголовно-процессуального кодекса, который гласит, что: |
| (a) Custody, interrogation and treatment of any individual subjected to arrest and detention; | а) содержание под стражей, допрос и обращение с лицами, подлежащими аресту или взятию под стражу; |
| Penal custody refers to post-conviction confinement in a prison, penitentiary or jail. | Содержание под стражей как мера наказания предусматривает заключение осужденного в тюрьму общего режима, пенитенциарное учреждение или тюрьму строгого режима. |
| Captain Rackham... he's in the governor's custody. | Капитан Рэкэм. Находится под арестом. |
| Of the 11 remaining accused, nine are currently in the custody of the Special Court in Freetown. | Из 11 оставшихся обвиняемых девять находятся в настоящее время под арестом в ожидании судебного разбирательства в Специальном суде во Фритауне. |
| Of the 11 plotters, 5 have been killed, 3 live in the Sudan and 3 are in the custody of the Government of Ethiopia. | Из 11 участников заговора 5 были убиты, трое проживают в Судане и 3 находятся под арестом в Эфиопии. |
| Indicate the authority that has physical custody of the vehicle and a point of contact, the name, address and telephone number of the official submitting the information concerning the vehicle's recovery. | Указание ведомства, содержащего под арестом автотранспортное средство, места, в котором может быть установлен контакт, а также фамилии, адреса и номера телефона чиновника, который передает информацию о его возвращении. |
| The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
| My husband, Raul, filed for custody the next day. | Мой муж Рауль на следующий день подал прошение об опеке. |
| Did you just say, "shared custody arrangement"? | Ты только что сказал. "совместное соглашение об опеке"? |
| Abduction of children by their parents or guardians is a problem that sometimes arises in the context of child custody disputes. | Иногда в контексте споров по вопросу об опеке над ребенком возникает такая проблема, как похищение детей их родителями или опекунами. |
| This was a bona fide attempt by Australia to give Jessica the opportunity to be reunited with her father and have the issue of custody finally determined. | Это была честная попытка Австралии дать Джессике возможность воссоединиться с отцом и окончательно решить вопрос об опеке. |
| It notes with interest the examples of jurisprudence of national jurisdictions having to do with child custody, transmission of nationality and inheritance rights, in particular with regard to the transmission of nationality by Tunisian women and rules of succession. | Он с интересом принимает к сведению информацию о решениях национальных судов по делам об опеке над детьми, передаче гражданства, а также о нормах права, касающихся наследования, в частности относительно передачи гражданства тунисскими женщинами и процедуры наследования. |
| A further step to ensure security was taken on 7 January 2005, when 96 suspects, including four identified gang members, were arrested and placed in HNP custody. | Еще один шаг на пути обеспечения безопасности был сделан 7 января 2005 года, когда 96 подозреваемых, в том числе 4 выявленных бандита, были арестованы и переданы в распоряжение ГНП. |
| On 29 March, a further 11 prisoners, who had been diagnosed with mental illnesses, were transferred from Serbia proper to UNMIK custody at the Dubrava prison hospital. | 29 марта еще 11 заключенных, признанных душевнобольными, были переданы из самой Сербии в распоряжение МООНК для их направления в тюремную больницу в Дубраве. |
| The case of General Augustin Bizimungu, Chief of Staff of the Rwandan Army from April to July 1994, arrested in Angola and transferred to the custody of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrates how these constitutional provisions are workable. | Примером действия этих конституционных положений является дело генерала Огюстена Бизимунгу, начальника штаба руандийской армии с апреля по июль 1994 года, который был арестован в Анголе и передан в распоряжение Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Following the detention by SFOR of Dragan Nikolić on 21 April 2000 and his transfer to the custody of the International Tribunal on 22 April 2000, the accused pleaded not guilty to all 80 counts charged against him at his initial appearance hearing on 28 April 2000. | После того как 21 апреля 2000 года СПС задержали Драгана Николича и 22 апреля 2000 года передали его в распоряжение Международного трибунала, обвиняемый на первой явке 28 апреля 2000 года заявил, что он не признает себя виновным по всем 80 пунктам предъявленного ему обвинения. |
| KPC, as the owner of these feedstocks, retained its ownership interest while the feedstocks were in the custody of KNPC. | Являясь владельцем этих ресурсов, КПК сохраняла свои права собственности на нефть и газ, поступавшие в распоряжение КНПК. |
| The others want her to give up her custody to you. | Семья хочет, чтобы она отказалась от опеки над вами. |
| Court decisions awarding custody of children to the mother usually were fiercely contested. | Решения судов о передаче опеки над детьми матери обычно жестко оспариваются. |
| Wade lost his home, his wife, And custody of his daughter | Уэйд потерял свой дом, жену и право опеки над дочерью. |
| In addition, protection should be accorded to those who exercised their right to change their religious affiliation as, in some countries, they could be exposed to criminal prosecution or lose the custody of their children. | Помимо этого, защита должна предоставляться тем, кто осуществляет свое право менять религиозную принадлежность, поскольку в некоторых странах такие лица могут подвергаться уголовному преследованию или потерять право опеки над своими детьми. |
| If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. | В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
| I'm allowing her to maintain custody pending the hearing. | Я позволю ей отстаивать опекунство во время слушания. |
| She would like to hear the Special Representative's views on how States could deal more effectively with accusations of violence in family law matters such as child custody and separation proceedings. | Оратору хотелось бы услышать мнение Специального представителя о том, как государства могут более эффективно решать такие вопросы семейного права, связанные с обвинениями в насилии, как опекунство и судебное разлучение супругов. |
| Under the draft amended Personal Status Act, custody of a child may be prolonged until the child is 18 where necessary in his or her best interests. | В соответствии с проектом измененного Закона о личном статусе опекунство над ребенком может быть продлено 18-летнего возраста, когда это необходимо в его или ее интересах. |
| In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. | В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей. |
| Divorce law divided property equally between the husband and wife; in cases where custody was awarded to one parent, that parent did not receive a larger share of the communal property unless the couple agreed to it. | В соответствии с законодательством о разводах имущество делится между мужем и женой поровну; в случаях, когда одному из родителей присуждается опекунство, этот родитель не получает большей доли общего имущества, если такое решение не примет сама пара. |
| The Turks and Caicos police took custody of the boat; the intruders were interviewed and sent back to Haiti. | Полиция Тёркс и Кайкос наложила арест на судно; нарушители были допрошены и отправлены назад в Гаити32. |
| What are the court's powers - fine, custody etc? | Каковы полномочия суда - штраф, арест и т.д.? |
| Your Honour custody is useless now | Ваша честь, арест сейчас бесполезен. |
| If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. | Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |
| (a) Anyone found in one of the above-mentioned situations, who has fled while in detention or pre-trial custody or in respect of whom an arrest warrant has been issued; | а) любое лицо, подпадающее под вышеописанные случаи, бежавшее из мест заключения или из мест предварительного заключения, или в отношении которого имеется ордер на арест; |