| Since the introduction of liberty and custody judges, the proportion of committal orders issued following adversarial proceedings has been appreciably reduced. | После введения должности судьи по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей доля предписаний о помещении под стражу, вынесенных по итогам состязательных прений, ощутимо уменьшилась. |
| As many as 14 indicted persons were transferred from the territory of the Federal Republic of Yugoslavia into the custody of the ICTY, nine of them within the reporting period. | С территории Союзной Республики Югославии под стражу МТБЮ было передано в общей сложности 14 обвиняемых, 9 из которых - за подотчетный период. |
| The liberty and custody judge's orders are appealable and the President of the Court of Appeal or his/her designated representative must rule on such appeals within 48 hours of their submission. | Постановления судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения могут быть обжалованы, и председатель Апелляционного суда или его уполномоченный должен вынести решение в течение 48 часов после принятия апелляции к рассмотрению. |
| (c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; | с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |
| Adoption of alternatives to custody for children in conflict with the law, which emphasize placement for children during the pre-trial, investigation and trial phases, and where custody is regarded as a last resort | принятие мер, альтернативных содержанию под стражей детей, находящихся в конфликте с законом, которые предусматривают направление дел таких детей в прокуратуру, проведение по ним следственных действий и вынесение судебного решения и - лишь в качестве крайней меры - заключение детей под стражу. |
| Secondly, it maintains that the preventive custody to which they were subjected was unconstitutional and violated their basic rights. | Во-вторых, утверждается, что заключение, которому они подверглись, является неконституционным и нарушает их основные права. |
| The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. | Заключение под стражу и другие такие меры осуществляются в соответствии с законодательством данного государства, но могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по выдаче. |
| On the other hand, the more critical and custodial tasks, such as emergency response, the 24-hour control rooms and safe custody of prisoners will be handled by ICC Security Officers. | С другой стороны, наиболее важные и связанные с заключением под стражу задачи, в частности реагирование на чрезвычайные ситуации, круглосуточный контроль помещений и надежное заключение под стражу обвиняемых, могут выполнять офицеры безопасности МУС. |
| CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. | КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права. |
| A man requesting custody should have a woman available to care for the child, and should also be related to the child to a degree that prohibited marriage. | Мужчина, ходатайствующий об опеке, должен иметь женщину, которая ухаживала бы за ребенком, а также должен состоять с ребенком в родственных отношениях, запрещающих заключение брака. |
| Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall to be notified at once. | Ни при каких обстоятельствах период содержания под стражей в подобных случаях не может превышать 24 часов, и государственный прокурор должен быть уведомлен об этом немедленно. |
| The Secretary of State also emphasized that in his opinion the procurators did not make enough visits to places of detention in order to verify the lawfulness of custody. | Государственный секретарь также подчеркнул, что, по его мнению, прокуроры недостаточно часто посещают различные места содержания под стражей для проверки законности задержаний. |
| In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . | Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
| The reforms that had been introduced included the incorporation of a new article, article 13 bis, in the Code of Criminal Procedure which for the first time imposed restrictions on the duration of custody and specified the right to medical attention. | В рамках начатых реформ в Уголовно-процессуальный кодекс включена новая статья 13-бис, которая впервые ограничивает срок содержания под стражей и предусматривает право на медицинскую помощь. |
| The detention centres with rates of over 100 per cent were custody institutions, such as Vienna's Josefstadt prison. | Центрами содержания под стражей с уровнями заполненности свыше 100% являются следственные изоляторы, такие как венская тюрьма Йозефштадт. |
| Yes, now the father will take custody. | Да, теперь передадим на попечение отца. |
| In a case of divorce or legal separation, legal authority belongs to the spouse who was awarded custody of the child. | В случае развода или раздельного жительства супругов юридические права и обязанности переходят к тому из супругов, на чье попечение был передан ребенок. |
| Ms. Myakayaka-Manzini said that there was a contradiction in Jordan's position, in that it awarded custody to the mother but allowed nationality to be conferred only through the father. | Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что позиция Иордании является противоречивой в том плане, что матери предоставляется право на попечение, а гражданство передается только по отцовской линии. |
| This conclusion is not altered by the exceptional provision in s. of the Act providing for alternative restraint and custody (in the author's case his family's), while remaining formally in detention. | На этот вывод не влияют исключительные положения, зафиксированные в статье 11 Закона и предусматривающие альтернативную меру пресечения и передачи на попечение (в случае автора - его семье) при формальном нахождении под стражей. |
| In 2008, 21 such children were turned over to orphanages and 83 to foster homes, 157 were placed under custody and 74 under guardianship, and 360 were adopted. | В течение 2008 года 21 ребенок, оставшийся без родителей, был отдан в дома Милосердия, под патронаж - 83, под попечение - 157, под опеку - 74, на усыновление - 360. |
| The crime scene coordinator must also take custody of all film and photographs made during the search. | Координатор на месте преступления должен также принять на хранение все пленки и фотографии, сделанные в ходе осмотра. |
| The Committee points out that there is no provision in the Financial Regulations and Rules regarding the placement of such assets in temporary custody pending approval by the General Assembly. | Комитет отмечает, что Финансовые положения и правила не содержат положений о передаче такого имущества на временное хранение до получения согласия Генеральной Ассамблеи. |
| Attachment entails serving notice to the owner or proprietor of the ban on the disposal and, if necessary, use or confiscation of property and its transfer to the custody of other persons. | Арест состоит в объявлении собственнику или владельцу имущества запрета распоряжаться, а в необходимых случаях - и пользоваться этим имуществом либо изъятии имущества и сдачи его на хранение другим лицам. |
| For the biennium 2004-2005, the Treaty Section, as the implementer of subprogramme 6 (Custody, registration and publication of treaties), had as one of its indicators of achievement the timely processing of actions relating to treaties deposited with the Secretary-General. | На двухгодичный период 2004 - 2005 годов Договорная секция, являющаяся органом-исполнителем подпрограммы 6 (Хранение, регистрация и опубликование договоров), в качестве одного из показателей достижения результатов отмечала своевременную обработку решений, связанных с договорами, передаваемыми на хранение Генеральному секретарю. |
| "Custody and management of funds" | Хранение денежных средств и управление ими |
| I'll demand custody of the children. | Я буду требовать опеку над детьми. |
| Princess Ana received custody of their son, Prince Giorgi. | Царевна Анна получила опеку над их сыном царевичем Георгием. |
| My sister has full custody of my kids. | Моя сестра имеет полную опеку над моими детьми. |
| However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. | Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению. |
| It seeks to monitor the needs of women in the Kingdom of Bahrain, receiving complaints from Bahraini women and non-Bahraini women married to Bahrainis and having custody of Bahraini children. | Задача Центра состоит в выявлении потребностей женщин в Королевстве Бахрейн, рассмотрении жалоб бахрейнских женщин и женщин, не являющихся гражданами Бахрейна, состоящих в браке с жителями Бахрейна и осуществляющих опеку над бахрейнскими детьми. |
| And I have custody, so I get to make the decisions, not you. | И у меня есть опека, поэтому я имею право принять такое решение, а не ты. |
| Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
| She expected that the new legislation would make provision for parents to have joint custody of their children in a marriage or other union. | Оратор предполагает, что по новому законодательству опека над общими детьми, рожденными в браке или каком-либо ином союзе, будет возложена на обоих родителей. |
| Counselling: WJP has a team of trained counsellors and social workers who offer free advice to men and women on a daily basis on issues such as violence, marital problems, divorce, custody, maintenance, neglect, etc. | ППЖ имеет группу квалифицированных психологов и социальных работников, которые ежедневно предоставляют бесплатные консультации мужчинам и женщинам по таким проблемам, как насилие в семье, брачные проблемы, развод, опека детей, выплата алиментов, ущемление прав детей и т.д. |
| She understood that there was a trend towards joint custody of children and wondered whether there had been research on the effects of joint custody; in some countries joint custody was sometimes used by the father as a way to reduce child support payments. | Она понимает, что существует тенденция в пользу применения совместной опеки над детьми, и спрашивает, проводились ли исследования последствий такой практики; в некоторых странах совместная опека используется иногда отцом в целях уменьшения суммы выплачиваемых алиментов на ребенка. |
| Both parents are guardians of their children during marriage and are both entitled to custody. | Оба родителя имеют право на опеку своих детей в период брака, а также на попечительство. |
| At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. | По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
| Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. | Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя. |
| The court will also decide on which of the parents will be entrusted the custody of the children and on the child support payment. | Суд принимает также решение о том, кому из родителей поручается попечительство над детьми, и о выплате алиментов. |
| Adoption, custody and guardianship | Усыновление, опека и попечительство |
| For the purpose of the present report, pre-trial detention covers any form of custody or confinement by law enforcement officials from the time of arrest until a person has been formally tried by a court. | Для целей настоящего доклада содержание под стражей до суда включает любую форму взятия под стражу или тюремного заключения сотрудниками правоохранительных органов с момента ареста до официального рассмотрения дела соответствующего лица в суде. |
| The Committee recommends that gender issues be included in training courses for all persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of detained individuals. | Комитет рекомендует включать гендерную проблематику в курсы повышения квалификации всех лиц, которые могут отвечать за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с заключенными. |
| In October 1996, when the case went to court, the court, on a plea from the police, sent her to "safe custody" at the Chittagong Jail, an exceptional, unwarranted order. | В октябре 1996 года, когда дело было передано в суд, последний, по ходатайству полиции, определил ей "содержание под стражей, обеспечивающее безопасность", в читтагонгской тюрьме, что является исключительным, необоснованным распоряжением. |
| 11/ In this context, we note that the reference to "custody" seems intended to imply that the defendant is actually in physical custody, and that this is intended as some sort of safeguard against abuse of the court. | 11/ В этом контексте мы отмечаем, что указание "содержание под стражей" подразумевает, что подозреваемый действительно физически изолирован, и что это задумано как своего рода гарантия от злоупотреблений суда. |
| There were also time limits of one and a half years on court-imposed custody during investigation. | Решением суда содержание под стражей на время проведения расследования может длиться полтора года. |
| It's... it's like I ceased to exist all because I had the grave misfortune of being stabbed while I was in your custody, so I understand. | Я перестал существовать - и все только потому, что мне не посчастливилось подвергнуться нападению, будучи у вас под арестом. |
| Is my sister in your custody? | Под арестом находится моя сестра? |
| He was arrested by the state police on 31 January 2000 and is in judicial custody. | Он был задержан полицией штата 31 января 2000 года и в настоящее время находится под арестом. |
| The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
| Eduardo's still in CIA custody. | Эдуардо всё ещё под арестом. |
| This is a custody deposition not a prize fight. | Это слушание об опеке, а не призовая гонка. |
| You knew that Malcolm was winning the custody battle. | Вы знали, что Малкольм выиграл дело об опеке. |
| I propose to apply at chancery for the custody of my son. | Я собираюсь подать иск в верховный суд об опеке над моим сыном. |
| Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. | Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью. |
| Custody matters are determined on the basis that the interest of the children is paramount. | Решения вопросов об опеке принимаются прежде всего на основании учета интересов ребенка. |
| I order the werewolf back into the custody of Leonard powers to undergo obedience training. | Постановляю оборотню вернуться в распоряжение Леонарда Пауэрса, чтобы пройти начальный курс дрессировки. |
| The Panel was informed by the Agency in March 2014 that the drugs seized might have disappeared in the custody of the court, jeopardizing a successful trial. | В марте 2014 года Управление сообщило Группе, что конфискованные наркотики, возможно, исчезли после того, как были переданы в распоряжение суда, что нивелирует шансы на успешное проведение судебного процесса. |
| The accused, which were on provisional release from 19 December 2001, were ordered on 31 October 2003 to surrender to the custody of the Tribunal on 27 November 2003. | Обвиняемым, которые были временно освобождены с 19 декабря 2001 года, было приказано 31 октября 2003 года сдаться в распоряжение Трибунала 27 ноября 2003 года. |
| Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. | Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
| She reiterates her claim that her daughter was illegally removed from her custody, as the interim supervision order of 7 August 1997 expired after three months. | Она повторяет свое утверждение о том, что она была незаконно отстранена от опеки над своей дочерью, так как распоряжение о временной опеке от 7 августа 1997 года истекло после трех месяцев. |
| The Ombudsman was also concerned about long court procedures regarding the child custody. | Он выразил также беспокойство в связи с продолжительностью судебных процедур по делам, касающимся опеки над детьми. |
| You gave up custody of your children voluntarily? | Вы добровольно отказались от опеки над своими детьми? |
| Sole custody was allegedly granted to Mr. Kaba on 12 January 2006, in other words on the same day the divorce decree was issued. | Исключительное право опеки над ребенком было предоставлено г-ну Каба 12 января 2006 года, т.е. в тот самый день, когда было принято решение суда о разводе. |
| A Bahraini woman possess the necessary legal means to enforce legal judgments concerning maintenance, termination of maintenance, custody of children, a dower debt, or any other debt owed by her husband or a third party. | В распоряжении бахрейнской женщины есть все необходимые законные средства для обеспечения приведения в исполнение судебных решений, касающихся выплаты содержания, прекращения выплаты содержания, опеки над детьми, получения вдовьей части или выплаты любых других долгов ее мужа или третьих лиц. |
| In particular, the Committee regrets that article 1169 of the Civil Law relating to the as to the custody of children after divorce, which prevents the court from taking the best interests of the child into account. | В частности, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что статья 1169 Гражданского кодекса, касающаяся опеки над детьми после развода родителей, не позволяет суду принимать во внимание соображения, касающиеся наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| You know, a custody battle against Regina isn't going to accomplish anything. | Вы же понимаете, что борьба с Региной за опекунство ни к чему не приведёт. |
| And yet, I have full custody. | И все же, у меня все права на опекунство. |
| Custody is usually granted to mother. | Право на опекунство, как правило, представляется матери. |
| (c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; | с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
| Where a parent has not been granted custody, the non-custodial spouse has to apply to the Court under Section 6 of the Infants Ordinance 1961 to determine access rights. | Если одному из родителей отказывают в праве на опекунство, то другой родитель имеет право обратиться в суд, чтобы получить это право согласно статье 6 Закона 1961 года о детях. |
| The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
| Pursuant to an agreement with the United Nations, these persons were transferred to Croatian custody only after a legal team had reviewed arrest warrants issued by the Croatian courts. | В соответствии с соглашением, достигнутым с Организацией Объединенных Наций эти лица были переданы хорватским властям лишь после того, как группа юристов изучила ордера на арест, выданные хорватскими судами. |
| The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. | Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест. |
| (a) Arrest and custody | а) Арест и задержание |
| After the maximum period of custody of 7 days, a provisional arrest warrant ought to have been issued and the detainees should have been brought before the court within 15 days after that. | Ведь после задержания на срок не более семи суток должен был быть выдан предварительный ордер на арест, и задержанные должны были предстать перед судьей в течение 15 суток после выдачи предварительного ордера на арест. |