Juvenile custody may be replaced by a guarantee, promise, supervision or a pecuniary guarantee. | Вместо заключения под стражу в случае несовершеннолетних могут применяться такие меры, как поручительство, обещание, помещение под наблюдение или денежный залог. |
On the other hand, the more critical and custodial tasks, such as emergency response, the 24-hour control rooms and safe custody of prisoners will be handled by ICC Security Officers. | С другой стороны, наиболее важные и связанные с заключением под стражу задачи, в частности реагирование на чрезвычайные ситуации, круглосуточный контроль помещений и надежное заключение под стражу обвиняемых, могут выполнять офицеры безопасности МУС. |
Diplomatic channels should be used to their full potential where the life of journalists is at stake, when journalists from a particular country are in State custody in a foreign country. | Следует задействовать весь потенциал дипломатических каналов в случаях, когда существует угроза жизни журналистов или когда журналисты из одной страны помещаются под стражу в зарубежной стране. |
Prompt action was taken by the police upon receiving the complaint and at the conclusion of the investigations 11 suspects, consisting of 8 army soldiers and 3 police, were arrested, produced before the Magistrate and placed in remand custody. | После получения жалобы полиция предприняла оперативные действия, и по завершении следственных мероприятий 11 подозреваемых, в т.ч. 8 восемь военнослужащих и 3 полицейских, были арестованы, доставлены к магистрату и заключены под стражу. |
(a) Custody, interrogation and treatment of any individual subjected to arrest and detention; | а) содержание под стражей, допрос и обращение с лицами, подлежащими аресту или взятию под стражу; |
The cases that consume the most resources are those in which the offender is charged, tried and eventually sentenced to custody. | Больше всего ресурсов требуют дела, в которых в отношении правонарушителя осуществляются следующие действия: предъявление обвинения, судебное разбирательство, вынесение приговора и в конечном счете заключение под стражу. |
The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. | ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). | Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
On the other hand, the more critical and custodial tasks, such as emergency response, the 24-hour control rooms and safe custody of prisoners will be handled by ICC Security Officers. | С другой стороны, наиболее важные и связанные с заключением под стражу задачи, в частности реагирование на чрезвычайные ситуации, круглосуточный контроль помещений и надежное заключение под стражу обвиняемых, могут выполнять офицеры безопасности МУС. |
Article 6: Custody and legal measures | Статья 6: Заключение под стражу и правовые меры |
Medical and health care in immigration service custody | Медицинская помощь и охрана здоровья в центрах содержания под стражей Иммиграционной службы |
Among the most important changes and additions to the Belarusian Code of Criminal Procedure of relevance to citizens' rights and freedoms are those concerning the rules governing arrest, custody and the lodging of complaints about unlawful treatment of persons subjected to arrest or custody. | К наиболее значимым изменениям и дополнениям, внесенным в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь, затрагивающим права и свободы граждан, относятся прежде всего изменения норм, регулирующих порядок ареста лица, его содержания под стражей и обжалования незаконных действий в отношении этих лиц. |
The SPT notes with concern, however, that from the interviews with the detainees the delegation understood that not all detainees were systematically informed about the right to have a family member notified of the custody. | Тем не менее ППП с обеспокоенностью отмечает, что в ходе бесед с задержанными делегация поняла, что не все задержанные в систематическом порядке информируются о праве на уведомление того или иного члена семьи о факте содержания под стражей. |
It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. | В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора. |
In the rare case in which detention is followed by custody, practice would appear to indicate that the six hours are taken into account. Incommunicado regime | В редких или исключительных случаях, когда за таким задержанием следует помещение под стражу, как явствует из практики, эти шесть часов засчитываются в срок содержания под стражей. |
Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. | Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга. |
The view was also expressed that a different standard of care for the goods might be required depending upon whether the carrier had kept the undeliverable goods in its custody or had given those goods over to the custody of a third party. | Было также выражено мнение, что может потребоваться иной стандарт заботливости в отношении груза в зависимости от того, остался ли несданный груз на попечении перевозчика или же он передал этот груз на попечение третьей стороны. |
If a female custodian marries anyone other than a relative in a degree of consanguinity that precludes marriage to the child in her custody (mahram), her custody shall be forfeited. | Если женщина-попечитель вступает в брак с кем-либо кроме родственника, которому запрещено вступать в брак с ребенком, который находится у нее на попечении (махрам), она утрачивает право на попечение. |
Custody is governed by the articles below. | Попечение регламентируется нижеследующими статьями. |
Bahrain has no codified personal status laws governing marriage, divorce, child custody, and inheritance, as reported by Human Rights Watch (HRW). | Согласно сообщениям организации "Хьюман райтс уотч" (ХРУ), в Бахрейне не существует каких-либо кодифицированных законов о личном статусе, регулирующих брак, развод, попечение над ребенком и порядок наследования. |
The prisoners are to be given into the custody of Senior Researcher Ronson. | Заключенных нужно передать на хранение Старшего Исследователя Ронсона. |
The Tribunal will be in a position to transfer 25 per cent of its hard-copy records having long-term or permanent value to the custody of the Residual Mechanism by the end of 2012. | Трибунал сможет передать 25 процентов печатных материалов долгосрочного или бессрочного пользования на хранение Остаточному механизму к концу 2012 года. |
6.3 All treaties and international agreements deposited with the Secretary-General and open for signature shall remain in the custody of the Treaty Section. | 6.3 Все договоры и международные соглашения, сданные на хранение Генеральному секретарю и открытые для подписания, находятся на хранении в Договорной секции. |
Access to and accountability for resources and records: Access to resources and records is to be limited to authorized individuals accountable for their custody or use. | Доступ к ресурсам и данным учета и ответственность за них: доступ к ресурсам и данным учета предоставляется только уполномоченным должностным лицам, которые несут ответственность за их надлежащее хранение или использование. |
The Panel has concluded that the remaining items had a value of USD 427,191 on 18 October 1990, the date on which the State Engineering Company took the items into its custody. | Она пришла к выводу, что, по состоянию на 18 октября 1990 года, т.е. на дату принятия этих единиц на хранение Государственной инженерной компанией, стоимость остальных единиц имущества составляла 427191 долл. США. |
Noguchi then took custody of and raised his two children. | Ногути тогда взял опеку над двоими их детьми и воспитал их. |
On 21 February 1921, Welles assumed formal custody of the property. | 21 февраля 1921 года Уэллс принял формальную опеку над имуществом. |
I thought Brandon got custody in the divorce. | Я думал, что Брэндон получил при разводе опеку над ним. |
I got custody of the goat. | Я получила опеку над козой. |
The Levines initiated another action for full custody of the grandchildren, which ultimately succeeded. | Левины предприняли новую попытку получить полную опеку над внуками и в конечном итоге преуспели. |
I want you to have joint custody without any hiccups. | Хочу, чтобы у нас была совместная опека без ограничений. |
You had temporary custody subject to the judge's- | У тебя была временная опека с установленными судьей условиями. |
Child custody on divorce or relationship breakdown | Опека над детьми при разводе или прекращении отношений |
With respect to child custody, clarification should be provided of which parent was granted physical and legal custody of children. | Касаясь детской опеки, следует представить разъяснение, кому из родителей предоставляется физическая и правовая опека над детьми. |
Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
Guardianship or custody is established at the place of residence of the child or, should the child lack a residence, of the place of residence of the guardian or custodian. | Опека или попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
CEDAW was concerned at the existence of a dual system of law, civil and customary, which has resulted in deep and persistent discrimination against women in relation to issues such as child custody, division of property acquired during the marriage and succession. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием двойной правовой системы - гражданской и обычно-правовой, что обусловливает сохранение глубоко укоренившейся дискриминации в отношении женщин в таких вопросах, как попечительство над детьми, раздел имущества, приобретенного в браке, и правопреемство. |
Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
While the law can set out legal rights of custody, guardianship and access, more work needs to be done to encourage parents to take full responsibility for their children, including emotional support and encouragement. | 16.26 Хотя закон может устанавливать законные права на опеку, попечительство и возможность общаться со своими детьми, многое еще предстоит сделать, чтобы побудить родителей взять на себя полную ответственность о детях, включая их эмоциональную поддержку и поощрение. |
The court will also decide on which of the parents will be entrusted the custody of the children and on the child support payment. | Суд принимает также решение о том, кому из родителей поручается попечительство над детьми, и о выплате алиментов. |
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. | Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения. |
First, decisions resulting in prolonged custody in Northern Ireland were invariably based on information that could not be adduced in court without jeopardizing individuals, in particular police informants. | Во-первых, решения, предусматривающие продолжительное содержание под стражей в Северной Ирландии, неизменно базируются на информации, которая может быть представлена в суд без риска для конкретных лиц, особенно осведомителей полиции. |
As at January 2001, four preliminary draft laws had been adopted for submission to Parliament covering such issues as the decriminalization of administrative error, criminal investigation, custody and preventive detention, strengthening of legal aid and procedures for administrative appeal. | В январе 2001 года были приняты четыре предварительных законопроекта для представления парламенту, охватывающие такие вопросы, как декриминализация административных нарушений, расследование уголовных дел, содержание под стражей и превентивное задержание, укрепление правовой помощи и административных процедур обжалования. |
It explains that the custody of the authors was extended beyond the 16-month period under article 166 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that: | Оно поясняет, что содержание под стражей авторов сообщения свыше 16-месячного срока было осуществлено на основании статьи 166 Уголовно-процессуального кодекса, который гласит, что: |
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
The perpetrators who committed this heartless crime have been apprehended and are now in our custody. | Виновники этого бессердечного преступления были арестованы и находятся под арестом. |
Captain Rackham... he's in the governor's custody. | Капитан Рэкэм. Находится под арестом. |
They are now in my custody. | У меня под арестом. |
He was arrested by the state police on 31 January 2000 and is in judicial custody. | Он был задержан полицией штата 31 января 2000 года и в настоящее время находится под арестом. |
This patient's in our custody. | Этот пациент находится под арестом. |
Certain recent amendments to the law concerning child custody and the minimum age of marriage were promising steps. | Обнадеживают некоторые поправки, недавно внесенные в законодательство об опеке над детьми и минимальном возрасте вступления в брак. |
With respect to the custody of the children, the mother under Section Kha 7-2 is awarded custody of children younger than age 9, regardless of who bears responsibility for the separation. | Что касается вопроса об опеке над детьми, то согласно разделу Kha 7-2 дети моложе девяти лет остаются на попечении матери вне зависимости от того, по чьей инициативе брак был расторгнут. |
Stop standing in the driveway talking about custody! | Хватит стоять на дороге и говорить об опеке! |
In March 2009, the HR Committee adopted views regarding the custody case referred to in communication 1407/2005, and recommended that contact be facilitated between the author and his daughters. | В марте 2009 года, ознакомившись с сообщением 1407/2005, по делу об опеке КПЧ принял соответствующие соображения и рекомендовал оказать автору сообщения содействие в осуществлении контактов со своими дочерьми. |
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. | В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
Jean-Pierre Bemba, a former leader of an armed group and politician from the DRC, was arrested in Belgium on 24 May and transferred into the custody of the ICC. | 24 мая в Бельгии арестовали Жан-Пьера Бемба - бывшего лидера вооружённой группировки и политика из ДРК. Задержанного передали в распоряжение МУС. |
He was then transferred into the custody of the United States at that country's airbase in Kandahar, Afghanistan, before being taken to the naval base at Guantanamo Bay on 1 February 2002. | Затем он был передан в распоряжение Соединенных Штатов на авиабазу этой страны в Кандагаре, Афганистан, и впоследствии был доставлен на военно-морскую базу в Гуантанамо-Бей 1 февраля 2002 года. |
The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. | Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
I would like to take this opportunity as well to recall that since January 2003 as many as 24 indicted persons from the territory of Serbia and Montenegro have been transferred to the custody of the Tribunal. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и также напомнить, что с января 2003 года 24 лица, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения и которые находились на территории Сербии и Черногории, были предоставлены в распоряжение Трибунала. |
The practice generally involves the detention of persons either outside or inside the United States and their extrajudicial transfer either to United States-run detention facilities overseas or to the custody of foreign intelligence agencies. | Эта практика обычно связана с задержанием лиц на территории Соединенных Штатов либо за пределами страны и их внесудебным переводом либо в места содержания под стражей за рубежом, находящиеся под управлением Соединенных Штатов, либо передачу задержанных в распоряжение иностранных разведывательных учреждений. |
The Paraguayan authorities have constantly refused to implement the decisions of the Spanish courts regarding custody of the children. | Органы власти Парагвая постоянно отказываются выполнять решения испанских судов относительно установления опеки над детьми. |
One communication concerns the impossibility of transmission of citizenship and the other one relates to domestic violence and child custody issues. | Одно сообщение касается отсутствия возможностей для передачи гражданства, а другое сообщение связано с вопросами домашнего насилия и опеки над детьми. |
She has also devoted particular attention to religion-based personal laws, in particular in the areas of divorce, inheritance, custody of children and transmission of citizenship. | Она также уделяла особое внимание основанным на религии законам о личном статусе, в частности касающимся расторжения брака, наследования, опеки над детьми и передачи гражданства. |
There is no Family Court but a Family Division of the Supreme Court, which hears exclusively family law cases, including divorce and child custody cases. | Суда по семейным делам не существует, но функционирует Отдел по брачно-семейным делам Верховного суда, который занимается исключительно рассмотрением семейных споров, в том числе дел, касающихся разводов и опеки над детьми. |
States should reform family law and personal status law provisions that may amount to de jure or de facto discrimination against persons belonging to religious or belief minorities, for example in inheritance and custody matters. | Государствам следует внести изменения в положения семейного законодательства и частного права, которые могут де-юре или де-факто быть дискриминационными по отношению к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, к примеру в вопросах наследования имущества или опеки над детьми. |
I fought so hard for custody. | Я так боролась за опекунство. |
You can have the house, the business, custody of all the chocolate chips. | Бери себе дом, забирай бизнес, оформи опекунство над всеми шоколадными крошками. |
Both historically and traditionally, child custody cases have been a very sensitive and critical issue for the society. | Исторически и традиционно дела о передаче детей в опекунство являются для общества весьма деликатным и важным вопросом. |
The Committee would also be grateful to know whether, in the event of a divorce, the mother and father were awarded joint custody of the children, and whether the woman could request a divorce if the marriage was polygamous. | Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о том, предоставляется ли в случае развода матери и отцу право на общее опекунство над детьми и может ли женщина подать на развод при полигамном браке. |
Custody battles are always ugly. | Борьба за опекунство не бывает приятной. |
On 20 March 2007, Ms. Tomoiling Marx Yu, Mr. Zhu Wei Yi's sister-in-law, filed an application for amparo against the preventive custody order, which was granted by the Fourteenth District Criminal Amparo Court of the Federal District. | 20 марта 2007 года Томоилин Маркс Ю, сноха Чжу Вэя И, подала апелляцию по процедуре ампаро относительно этого ордера на арест, в отношении которой 14 мая 2007 года Четырнадцатый окружной судья по вопросам процедуры ампаро в уголовных делах Федерального округа принял положительное решение. |
If a suspect was arrested without a warrant, and custody exceeding 48 hours was deemed necessary, the police had to contact the public prosecutor. | Если подозреваемый арестовывается без ордера на арест и считается необходимым содержать его под стражей более 48 часов, полиция должна связаться с прокурором. |
After a joint boarding, Taiwanese authorities took custody of the fishing vessel and accepted an evidence package from the United States. | После высадки совместной инспекционной группы на борт рыболовного судна оно было взято под арест тайваньскими властями, которые приняли от Соединенных Штатов подборку улик и данных. |
The source further argues that the arrest and detention of Mr. Reyaz Ahmad Teeli is arbitrary, since the Police have been violating several court orders instructing Mr. Teeli's release from custody. | Источник утверждает также, что арест и задержание г-на Реяза Ахмада Теели представляется произвольным, поскольку полиция нарушила несколько распоряжений суда относительно освобождения г-на Теели из-под стражи. |
(a) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a competent authority or a court; | а) «замораживание» или «арест» означает временный запрет на передачу, обмен, использование или передвижение имущества, или временное обеспечение охраны имущества или контроля над ним по решению компетентного органа или суда; |