Английский - русский
Перевод слова Custody

Перевод custody с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Под стражу (примеров 384)
The sources indicated that most cases of torture or ill-treatment occurred in the custody period before remand or release. Источники сообщили, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходят в период задержания до принятия решения о помещении под стражу или освобождении.
Currently, 11 persons associated with all three of the country's former warring factions are under indictment by the Special Court, 9 of whom are in the custody of the Court. Специальный суд уже предъявил обвинения 11 лицам, связанным со всеми тремя бывшими противоборствующими группировками страны, девять из которых суд заключил под стражу.
National Accountability Bureau (NAB) took Asif into its custody on corruption charges after the military takeover but later, he was released for the lack of any evidence against him. Национальное бюро подотчетности взяло Асифа под стражу по обвинениям в коррупции, но позже он был освобожден из-за отсутствия улик.
If extension of the period of pre-trial detention is ordered in respect of an accused person who has been released from custody on the expiry of an earlier period of remand, the court must issue a new remand order against such person. В случае продления срока содержания под стражей в отношении обвиняемого, освобожденного из-под стражи по истечении срока, суд должен применить в отношении него меру пресечения в виде заключения под стражу.
If the grounds for the custody decision are appealed against, the decision of a first-instance court is reviewed by a second-instance court which examines the accused's or the prosecutor's complaint against the decision of a lower court. Если обжалуются основания решения о заключении под стражу, то постановление суда первой инстанции проверяется судом второй инстанции, который рассматривает жалобу обвиняемого или прокурора на постановление суда более низкой инстанции.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
Establish rules that limit preventive custody in the absence of formal criminal charges (Netherlands); Установить правила, которые ограничивают предварительное заключение при отсутствии официальных уголовных обвинений (Нидерланды);
Suspects held in prison custody were segregated from convicted prisoners in suitable accommodation. Подозреваемые, помещенные в тюрьмы, должны содержаться отдельно от отбывающих заключение по приговору заключенных и должны находиться в надлежащем помещении.
Of this number, 37 are in our custody, one is still awaiting transfer from the United States of America and one indictment has been withdrawn by the Prosecutor. Из этого числа 37 человек находятся под стражей у нас, один ожидает перевода из Соединенных Штатов Америки и одно обвинительное заключение было отозвано Обвинителем.
These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги.
Does "preventive detention" differ from "preventive custody", envisaged by the Law on Preventive Custody Отличается ли "предварительное заключение" от "содержания под стражей в следственных изоляторах", предусмотренного Законом о содержании под стражей?
Больше примеров...
Содержания под стражей (примеров 572)
Finland noted that Iceland was planning to build a new reception and custody prison that would improve the conditions. Финляндия отметила, что Исландия планирует построить новый центр приема и содержания под стражей, который позволит улучшить положение в этой области.
In accordance with that same principle of transparency, all places of detention and custody are subject to supervision by the following mechanisms: В соответствии с аналогичным принципом транспарентности все места задержания, ареста и содержания под стражей подлежат инспектированию с помощью следующих механизмов:
Over the next few months the outcome of the safer custody strategy will be reviewed, taking into account evaluations of pilot projects and emerging research findings. В течение нескольких следующих месяцев результативность осуществления стратегии более безопасного содержания под стражей будет оцениваться с учетом итогов осуществления экспериментальных проектов и результатов проводимых исследований.
There is adequate regulation in the legislation currently in force in Kazakhstan of issues relating to the detention and custody of suspects, the conduct of interrogations and so forth. Действующее законодательство Казахстана в достаточной степени регламентирует вопросы задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений, их содержания под стражей, проведения допросов и др.
When necessary, the administration of the place of custody may, in accordance with the established procedure, apply for the temporary transfer of a child to relatives or other persons or for the placement of the child in a children's institution. В случае необходимости администрация места содержания под стражей может возбуждать в установленном порядке ходатайство о временной передаче ребенка родственникам или иным лицам, либо в детское учреждение.
Больше примеров...
Попечение (примеров 137)
For example, PTI has produced pamphlets on issues such as maintenance, affiliation, divorce, custody and de facto relationships. Например, ПТИ опубликовал брошюры по таким вопросам, как содержание, усыновление, развод, попечение и фактические отношения.
It was not correct that a woman had to remain married in order to have custody of her children. Неправильно говорить, что женщина должна оставаться в браке, чтобы сохранить право на попечение над своими детьми.
The author also states that, according to Moroccan law, only when a child reaches the age of 12 does his/her father have a reasonable possibility to claim custody, which is why his father did not attempt to claim custody earlier. Кроме того, автор утверждает, что, в соответствии с законодательством Марокко у отца ребенка возникает разумная возможность взять ребенка на попечение только по достижении им 12 лет, в связи с чем его отец не пытался сделать это раньше.
As to the remedies invoked by the author in the State party with a view to making contact with his daughters and obtaining custody, the Committee noted that there had been no decision by the State party authorities on custody rights or visiting arrangements for the author. В отношении средств правовой защиты, которыми воспользовался автор сообщения в государстве-участнике с целью установления контакта со своими дочерьми и получения права на попечение, Комитет отметил, что официальными органами государства-участника не было принято никаких решений, касающихся прав попечения или условий посещения детей автором сообщения.
The Ontario Court of Justice issued a temporary order on 14 April 2004, granting Mrs Vargay interim custody of the child, without prejudice to the respondent's rights on return of motion, and restraining the respondent from harassing, molesting or annoying the applicant. Суд Онтарио принял 14 апреля 2004 года временное постановление, в котором г-же Варгай поручалось временное попечение над ребенком без ущемления прав респондента на встречный иск и в котором респондент предостерегался от преследования, докучения или причинения беспокойств заявительнице.
Больше примеров...
Хранение (примеров 136)
This ammunition was collected by the Bangladeshi battalion of UNOCI and kept under its custody. Эти боеприпасы забрал и оставил у себя на хранение бангладешский батальон ОООНКИ.
Attachment entails serving notice to the owner or proprietor of the ban on the disposal and, if necessary, use or confiscation of property and its transfer to the custody of other persons. Арест состоит в объявлении собственнику или владельцу имущества запрета распоряжаться, а в необходимых случаях - и пользоваться этим имуществом либо изъятии имущества и сдачи его на хранение другим лицам.
With respect to the Organization's responsibility for the custody, registration and publication of treaties under Article 102 of the Charter of the United Nations, efforts are continuing to computerize operations to the extent possible to provide Member States with on-line access to treaty information. Что касается ответственности Организации за хранение, регистрацию и опубликование договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций, в настоящее время предпринимаются усилия в целях максимальной компьютеризации такой деятельности, с тем чтобы государства-члены имели прямой доступ к информации, касающейся договоров.
Nuclear disarmament measures are often costly, both in terms of nuclear weapons dismantlement and disposal, and in terms of ensuring the chain of custody which includes safe and secure transport and storage of fissile material as well as its control and accounting. Зачастую меры ядерного разоружения обходятся дорого как с точки зрения демонтажа и утилизации ядерного оружия, так и с точки зрения обеспечения системы попечения, включающей безопасную и надежную перевозку и хранение расщепляющегося материала, а также его контроль и учет.
53 (1) In an institution for both men and women, the part of the institution set aside for women shall be under the authority of a responsible woman officer who shall have the custody of the keys of all that part of the institution. 53(1) В заведениях, где содержатся как мужчины, так и женщины, женское отделение должно находиться в ведении ответственного сотрудника женского пола, на хранение которому должны сдаваться ключи, открывающие доступ ко всем помещениям данного отделения.
Больше примеров...
Опеку над (примеров 289)
Under the law both parents share joint custody of their legitimate children until they reach the age of majority. В соответствии с законом родители осуществляют совместную опеку над своими законнорожденными детьми до достижения последними совершеннолетия.
You ever think about getting full custody of your girls? Думал когда-нибудь получить полную опеку над своими девочками?
"In the event of divorce, Miss Garvey shall get full custody of Mr. Stinson's suits"? "В случае развода мисс Гарви должна получить полную опеку над костюмами мистера Стинсона"?
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни.
According to law enforcement officials, Adams and her husband were involved in a custody battle, and hours before checking into the hotel, Adams told the New York Post that her husband and his lawyer were preventing her from taking her son on vacation. По данным сотрудников правоохранительных органов, Адамс и её муж боролись за опеку над сыном, и за несколько часов до регистрации в отеле Адамс сказала «New York Post», что её муж и его адвокат мешают ей съездить в отпуск вместе с сыном.
Больше примеров...
Опека (примеров 156)
And I have custody, so I get to make the decisions, not you. И у меня есть опека, поэтому я имею право принять такое решение, а не ты.
You have to, joint custody. Ты должен, совместная опека.
You have shared custody. У тебя совместная опека.
(broome) Dr. Turner, If you win, if partial custody is granted to you, What do you look forward to with Lucas? Доктор Тернер, если Вы выиграете, если судом Вам будет назначена совместная опека, чего Вы ожидаете от общения с Лукасом?
In the separation judgement, dated 15 July 1992, guardianship and custody of the older son was granted to the father and guardianship and custody of the younger son, Daniel, to the mother, both parents to continue to share parental authority. В судебном решении о раздельном проживании супругов, принятом 15 июля 1992 года, опека над старшим сыном была поручена отцу, а над младшим, Даниэлем, - матери, при этом они должны были по-прежнему совместно выполнять свои родительские обязанности.
Больше примеров...
Попечительство (примеров 59)
He's going for custody with immediate effect. Он собирается оформить попечительство и сразу забрать ребенка.
Shared custody was not allowed when gender violence was an issue. Совместное попечительство не допускается в тех случаях, когда имело место гендерное насилие.
I hear your custody battle's heating up. Слышал, битва за попечительство накаляется.
Furthermore, the Committee is concerned that, in practice, on matters such as custody and/or withdrawal from existing family environment, the views of the child are not taken into account. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике при рассмотрении таких вопросов, как попечительство и/или лишение привычного семейного окружения, взгляды ребенка не учитываются.
She also wondered why unwed fathers were not awarded custody of their children, as a matter of principle, and why shared custody for unwed fathers was not considered an option. Оратор также интересуется, почему не состоящим в браке отцам в качестве принципиального вопроса не предоставляются права попечительства над своими детьми и почему совместное попечительство для не состоящих в браке отцов не рассматривается как один из вариантов.
Больше примеров...
Содержание под стражей (примеров 134)
It further details the conditions applicable to such custody and the obligations of notification to other interested States. Далее уточняются условия, которыми оговаривается такое содержание под стражей, и обязательства по информированию других заинтересованных государств.
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years (imprisonment for an indeterminate period - safe custody - is separated as a specific sanction, cf. below). Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет (лишение свободы на неопределенный период - содержание под стражей, обеспечивающей изоляцию и безопасность, - выделяется в качестве отдельной санкции; см. ниже).
Thus, the person who undertakes the criminal investigation or inquiry or the prosecutor who determines that the preventive measures of custody should be applied against a suspect requests the judicial court to issue an arrest warrant. Таким образом, лицо, ведущее следствие или дознание, либо прокурор, считающий необходимым избрать для подозреваемого в качестве меры пресечения содержание под стражей, обращается в суд с ходатайством о выдаче ордера на арест.
There is no difference in practice between the two kinds of deprivation of liberty, but penal custody is usually ordered for a shorter period than deprivation of liberty of the other distinction. На практике различий между этими двумя видами лишения свободы не существует, однако содержание под стражей, как правило, предусматривает более короткий период лишения свободы, чем заключение в тюрьму.
Article 11: Custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons 136 - 145 37 Статья 11 Содержание под стражей и обращение с лицами,
Больше примеров...
Под арестом (примеров 35)
If I am understanding this correctly, you actually had the man responsible for Nasir's kidnapping in your custody and then you let him get away. Если я всё правильно понимаю, у вас под арестом был человек, ответственный за похищение доктора Насир и вы позволили ему уйти.
They were later transported to Kampala and remain in the custody of UPDF awaiting further management. Позднее они были перевезены в Кампалу, остаются под арестом УПДФ и ожидают решения по их делу.
That man was in my custody when our plane crashed. Этот человек был под арестом, когда наш самолет упал.
Any communication addressed to the consular post by the person arrested, in prison, custody or detention shall also be forwarded by the said authorities without delay. Все сообщения, адресуемые этому консульскому учреждению лицом, находящимся под арестом, в тюрьме, под стражей или задержанным, также безотлагательно передаются этими органами консульскому учреждению.
Authorities won't comment on what her father may have done to procure her freedom, but Jakob Vries is in FBI custody at this time. Власти не комментируют действия отца, необходимые для освобождения его дочери, но Джейкоб Врис находится под арестом в настоящий момент.
Больше примеров...
Об опеке (примеров 225)
It's my first custody hearing. Это мое первое слушание об опеке.
Under the formal legal system, custody decisions are made on the principle of "the best interests of the children" and often conflicts with customary practices where the child is considered to be the property of the father. В рамках формальной правовой системы решения об опеке принимаются исходя из принципа "защиты наилучших интересов ребенка" и зачастую вступают в противоречие с обычным правом, согласно которому ребенок считается собственностью отца.
But she's not the one that dragged me to court To hammer out some custody agreement. Нет, она милашка, но это не она тащила меня в суд выбивая из меня соглашение об опеке.
Children born out of wedlock were not covered by custody legislation and therefore the existing law had been intended, in their interests, to give them the protection of a father. Права детей, рожденных вне брака, не охватываются законом об опеке; по этой причине и было предусмотрено, чтобы, действуя именно в интересах детей, существующий закон предоставлял их защиту отцу.
In March 2009, the HR Committee adopted views regarding the custody case referred to in communication 1407/2005, and recommended that contact be facilitated between the author and his daughters. В марте 2009 года, ознакомившись с сообщением 1407/2005, по делу об опеке КПЧ принял соответствующие соображения и рекомендовал оказать автору сообщения содействие в осуществлении контактов со своими дочерьми.
Больше примеров...
Распоряжение (примеров 98)
Negotiations are under way with the Governments of both Member States to ensure a prompt transfer of the detainees to the custody of the Tribunal. В настоящее время с правительствами обоих государств-членов ведутся переговоры с целью обеспечить скорейшую передачу задержанных в распоряжение Трибунала.
By article 5 of the same decree, "the Minister of the Interior may order any adult whose actions prove dangerous for public order, public safety or the proper functioning of public services to be committed to a custody centre in a specified place". В соответствии со статьей 5 упомянутого выше указа "министр внутренних дел может отдать распоряжение о заключении под стражу в определенном месте любого совершеннолетнего лица, действия которого угрожают общественному порядку, безопасности или нормальному функционированию государственных служб".
The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. То обстоятельство, что разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи в соответствии с пунктом 3, не влияет на последующий арест и предоставление в распоряжение этого лица, если позднее будет представлена просьба о предоставлении в распоряжение и подкрепляющие эту просьбу документы.
(b) Instruct its fronts to refrain from confiscating or taking possession of weapons that are in the custody of the voluntary civil defence committees; Ь) отдать распоряжение своим членам воздерживаться от изъятия или присвоения оружия, принадлежавшего ДКГО;
On 19 June, the Trial Chamber granted the motion in part and denied it in part. Miroslav Radić had his initial appearance before Judge Agius on 21 May 2003. Vesselin Sljivancanin was transferred into the custody of the Tribunal on 1 July 2003. Первоначальная явка Мирослава Радича состоялась 21 мая 2003 года перед судьей Агиусом. Веселин Шливанчанин был передан в распоряжение Трибунала 1 июля 2003 года.
Больше примеров...
Опеки над (примеров 298)
Gusano got a 10-year sentence, and he still fought for custody. Гусано получил десять лет, и всё равно требовал опеки над ребенком.
The only source of conflict was custody of children. Единственным источником конфликта является вопрос опеки над детьми.
The most important change in the provisions relating to custody, etc. in the Children Act is that the best interests of the child will be paramount, both in connection with procedures and in connection with the actual decision. Наиболее важное изменение в положениях Закона о детях, касающихся опеки над детьми, состоит в том, что в процессе рассмотрения дела и принятия окончательного решения суд должен в первую очередь исходить из наилучших интересов ребенка.
We continue to implement the Convention in Hong Kong through the Child Abduction and Custody Ordinance (Cap. 512) as stated in the initial report. Мы продолжаем выполнять Конвенцию в Гонконге на основе Указа о предупреждении похищения детей и опеки над ними (глава 512), о чем сообщалось в первоначальном докладе.
Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне.
Больше примеров...
Опекунство (примеров 97)
They have custody of him now. У них есть опекунство на него.
The custody and support of children born of the marriage are regulated having solely the interest of such children. Опекунство и поддержка родившихся в браке детей регламентируются исключительно интересами этих детей.
As I hope your respective counsels advised you, in cases such as these, the law presumes it is in the child's best interest to remain in the custody of blood relatives. Как, я надеюсь, вам рассказал ваш уважаемый адвокат, в таких случаях, как этот, закон считает, что в интересах ребенка сохранять опекунство кровных родственников.
If that's the case, I definitely will get custody... and the $3 million, right? В таком случае, я однозначно получу опекунство и три миллиона долларов, так ведь?
In Africa, most states limit the use of Sharia to "personal-status law" for issues such as marriage, divorce, inheritance and child custody. В Африке большинство государств ограничивает использование шариата по отношению к «закону личного статуса», то есть для ряда проблем, таких как брак, развод, наследование и опекунство.
Больше примеров...
Арест (примеров 78)
When the custody order was made in a criminal trial, the action will be lodged with the court of justice of the province concerned. Если ордер на арест был выдан по итогам уголовного разбирательства, соответствующее ходатайство направляется в провинциальный суд.
The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу.
The source further argues that the arrest and detention of Mr. Reyaz Ahmad Teeli is arbitrary, since the Police have been violating several court orders instructing Mr. Teeli's release from custody. Источник утверждает также, что арест и задержание г-на Реяза Ахмада Теели представляется произвольным, поскольку полиция нарушила несколько распоряжений суда относительно освобождения г-на Теели из-под стражи.
In that connection, the EU also welcomes the arrest and transfer of Germain Katanga to custody of the ICC custody on 18 October. В этой связи ЕС также приветствует арест и выдачу МУС 18 октября этого года Жермена Катанги.
On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона.
Больше примеров...