The Special Rapporteur wishes to underline in the context of protection measures the serious issue of "protective detention" or "safe custody". |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть в контексте защитных мер серьезную проблему «охранного» задержания или «содержания под стражей в целях безопасности». |
Efforts had been made, for example, to ensure that time limits on custody were observed, sanctions being imposed in the event of non-observance. |
Например, были предприняты усилия для обеспечения соблюдения сроков содержания под стражей, введения санкций в случае их несоблюдения. |
The Committee is concerned about the absence of an effective independent monitoring mechanism on the situation of detainees, including unannounced visits to all places of detention or custody. |
Комитет обеспокоен отсутствием какого-либо эффективного независимого механизма мониторинга положения заключенных, в том числе предполагающего проведение незапланированных посещений всех мест лишения свободы или содержания под стражей. |
During the custody, the accused juvenile may be limited in exercising his/her rights only in restricted extent. |
Во время содержания под стражей несовершеннолетнее лицо, обвиняемое в совершении преступления, может быть ограничено в правах, но только в строгих пределах. |
It referred to reports that ill-treatment during custody and pre-trial detention had not disappeared and that there were no credible investigations on torture perpetrated by the police and penitentiary staff. |
Она сослалась на сообщения о том, что в стране по-прежнему имеют место случаи жестокого обращения во время содержания под стражей и предварительного заключения, а случаи применения пыток сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений не расследуются должным образом. |
It continues to threaten and undermine our efforts to comply with international norms and standards regarding safe custody and offender rehabilitation programmes. |
Сложившаяся ситуация, как и прежде, ставит под угрозу и подрывает наши усилия по обеспечению соблюдения международных норм и стандартов безопасного содержания под стражей и осуществлению программ реабилитации правонарушителей. |
Procurators oversee all facilities used for the custody of persons suspected and accused of the commission of offences, irrespective of the category of persons detained within them. |
Прокуроры надзирают за всеми местами содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, независимо от категорий содержащихся в них лиц. |
The custody reforms are now in effect |
Реформа содержания под стражей вступает в силу. |
(c) Violation of the legal provisions governing the duration of custody by those services: |
с) Нарушение службами безопасности положений закона, определяющих продолжительность содержания под стражей: |
The Special Rapporteur is of the opinion that conditions in police and gendarmerie custody, as well as in most prisons, amount to inhuman treatment. |
Специальный докладчик считает, что условия содержания под стражей в полиции и жандармерии, а также в большинстве тюрем равнозначны бесчеловечному обращению. |
In its response to question 10, the State party provided figures for the maximum period of custody in a police station for coercive identification purposes. |
В своем ответе на вопрос 10 государство-участник сообщает максимальные сроки содержания под стражей в полицейском участке для целей принудительного выяснения личности. |
We'll go back to the station now, apply for an extension of custody and resume our interview tomorrow. |
Возвращаемся в участок, нужно подать запрос на продление содержания под стражей, завтра продолжим. |
Nothing prevented a lawyer's presence following an arrest, including during the first 24 hours of custody. |
Ничто не мешает адвокату встречаться с заключенным сразу после ареста и даже в первые 24 часа содержания под стражей. |
During their arrest, custody and detention, these persons have been treated the same and equally as other offenders, free from discrimination and torture. |
Во время их ареста, задержания и содержания под стражей обращение с этими лицами было таким же, как и с другими правонарушителями, ничем от них не отличаясь, без дискриминации и пыток. |
Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. |
Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
The advisory council, which consists of five independent honorary members, also participates in organizing the regime of deportation custody and the care for the detainees. |
Этот консультативный совет, в состав которого входят пять независимых работающих на общественных началах членов, участвует также в определении условий содержания под стражей в ожидании депортации и в организации ухода за задержанными лицами. |
The period of custody could be extended to a maximum of 12 months by order of a judge or a court. |
Период содержания под стражей может быть по распоряжению судьи или решению суда увеличен до максимального срока в 12 месяцев. |
Activities organized in correctional institutions are carried out in such a way as not to frustrate the purpose of remand custody or the sentence of the deprivation of liberty. |
Работа в местах ограничения свободы проводится таким образом, чтобы не нарушить цель временного содержания под стражей или наказания в виде тюремного заключения. |
The same Act resolved another very important matter to do with supervision of extension of the period of custody. |
Этим же законом был решен еще один важный вопрос о контроле за продлением срока содержания под стражей. |
The State has also taken steps to improve conditions of custody in the detention facilities of police investigation units. |
Правительство также приняло меры, призванные улучшить условия в помещениях для содержания под стражей и в помещениях следственных органов. |
Moreover, the law does not require the detainee to be brought before the judge when the extension of the custody period is decided upon. |
К тому же закон не требует того, чтобы задержанный был доставлен к судье при принятии решения о продлении срока содержания под стражей. |
Some members of the Committee had been disturbed by cases of ill-treatment of detainees during custody by members of the police or security services. |
Члены Комитета выразили беспокойство по поводу случаев жестокого обращения, которому подвергались обвиняемые во время их содержания под стражей со стороны должностных лиц полиции и служб безопасности. |
In the intent of the provision, special laws are laws on the practice of serving custody and prison terms. |
Для целей вышеуказанного положения под специальными законами понимаются законы, регулирующие процесс отбывания сроков содержания под стражей и тюремного заключения. |
Between 2000 and 2001, there were several cases recorded in the Czech Republic where banishment custody exceeded two years. |
В период 2000 - 2001 годов были зафиксированы несколько случаев, когда срок содержания под стражей в Чешской Республике в связи с депортацией превышал два года. |
Accused minors may be held in preventive custody for up to four months, of the Code of Criminal Procedure). |
Для несовершеннолетних обвиняемых срок содержания под стражей может быть продлен до 4 месяцев статьи 186 Уголовно-процессуального кодекса). |