The review recommended a three-year safer custody strategy to develop policies and practices to reduce prisoner suicide and manage self-harm in prisons, and this was launched in spring 2001. |
В обзорном докладе была рекомендована рассчитанная на три года стратегия более безопасного содержания под стражей, предусматривающая разработку политики и практических мер по сокращению числа самоубийств и самовредительства среди заключенных, и осуществление этой стратегии было начато весной 2001 года. |
It explained that during the period of custody no form of racist or discriminatory treatment against the group of African origin had occurred. |
Правительство заявило, что во время содержания под стражей никто из входивших в состав группы африканских граждан не подвергался каким-либо злоупотреблениям в форме проявлений расизма или дискриминации. |
As for the issues raised in connection with the premises of the State Security Investigation Department, these are administrative premises and not legal places of custody. |
Что касается вопросов, поднимаемых в связи с помещениями, используемыми Управлением государственной безопасности, то эти помещения относятся к разряду административных и не являются законными местами для содержания под стражей. |
There are presently no facilities to enable the video recording of interviews although the procedures that take place in the custody room are recorded on video tape. |
В настоящее время не имеется средств для обеспечения видеозаписи допросов, хотя ведется видеозапись процедур, осуществляемых в помещении содержания под стражей. |
Maximum length of policy custody extended to 96 hours; |
продолжительность максимального содержания под стражей увеличена до 96 часов; |
Regarding Opinion No. 21/2002, the Government of the United States reported Ali Khan was transferred to immigration custody on 25 October 2002, upon completing his criminal sentence. |
Что касается мнения Nº 21/2002, то правительство Соединенных Штатов Америки сообщило о том, что 25 октября 2002 года г-н Аюб Али Хан после отбытия срока уголовного наказания был переведен в центр содержания под стражей иммигрантов. |
Under the same Ordinance no confession made by a person whilst he is in the custody of a police officer can be taken as evidence against such person. |
Этот Указ также гласит, что никакие признания, представленные тем или иным лицом во время содержания под стражей в отделении полиции, не могут рассматриваться в качестве доказательства против такого лица. |
In especially complicated cases, in the Autonomous Republic of Crimea, Kiev and the military districts, custody could be extended to up to six months. |
В особо сложных случаях в Автономной Республике Крым, Киеве и военных округах срок содержания под стражей может быть продлен до шести месяцев. |
He wished to know whether there were any rules establishing the length of custody and, if so, how they were applied. |
Он хотел бы знать, существуют ли какие-либо правила, устанавливающие продолжительность содержания под стражей, и как они применяются. |
While he welcomed the judicial measures adopted to conduct unannounced inspections of police stations and places of custody, he said it was unclear whether prisons were included. |
Он приветствует судебные меры по проведению необъявленных инспекций в полицейских участках и местах содержания под стражей, но при этом говорит, что неясно, касается ли это тюрем. |
According to article 48 of the Constitution, the custody system is "subject to judicial control". |
Что касается режима содержания под стражей, то в соответствии со статьей 48 Конституции этот режим "подлежит судебному надзору". |
The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. |
Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
Many detainees remain in the custody of the INS and are housed in such major federal detention centres as the Krome Service Processing Center in Florida. |
Многие задержанные остаются в ведении СИН и помещаются в такие крупные федеральные центры содержания под стражей, как Центр обработки данных о задержанных лицах Крома во Флориде. |
In this connection, it is important to ensure that the Sierra Leone police and prison authorities have the requisite capacity to ensure secure custody of those apprehended. |
В этой связи важно обеспечить, чтобы полиция Сьерра-Леоне и ее пенитенциарные учреждения обладали необходимыми возможностями для безопасного содержания под стражей задержанных лиц. |
Its presentations dealt in particular with the manner in which prison staff should treat detainees, strict observance of the time limit for custody and human rights. |
Они, в частности, говорили о том, как пенитенциарные служащие должны обращаться с заключенными, о строгом соблюдении срока содержания под стражей и об уважении прав человека. |
The Criminal Procedure and Evidence Code had been amended, and time limits for pre-trial custody had been established. |
В Уголовно-процессуальный и доказательственный кодекс были внесены поправки, и были установлены сроки досудебного содержания под стражей. |
It is also stipulated in the above-mentioned circular that a suitable room should be allocated for meetings between detained persons and their lawyers in all law enforcement units dealing with custody procedures. |
В вышеупомянутом циркуляре также указывается, что для встреч между задержанными и их адвокатами должно предоставляться соответствующее помещение во всех подразделениях правоохранительных органов, занимающихся процедурами содержания под стражей. |
(e) International and European standards pertaining to custody conditions and practices; |
ё) Международные и европейские нормы, касающиеся условий и практики содержания под стражей; |
It was also not a prison or remand centre, nor a hospital for custody and treatment. |
Равным образом, это не тюрьма, не следственный изолятор и не больница для содержания под стражей и лечения. |
His remand has not been renewed since, which, in the source's view, contravenes the established custody time limits under domestic and international law. |
С тех пор постановление о заключении его под стражу не продлевалось, что, по мнению источника, противоречит предельным срокам содержания под стражей, установленным внутренним законодательством и международным правом. |
The Working Group notes that the role of the authorities of Thailand in the transfer of Mr. Al-Bakry to United States custody is not clear. |
Рабочая группа отмечает, что не ясна роль властей Таиланда в транспортировке г-на аль-Бакри к месту содержания под стражей в Соединенных Штатах. |
Police training in arrest and custody issues, particularly relating to indigenous people, will also be reviewed; |
Будут также рассмотрены вопросы подготовки полиции, касающейся ареста и содержания под стражей, особенно применительно к коренному населению; |
His and counsel's subsequent appeals of decisions about prolongation of custody, including that of 21 July 2004, were examined by the court. |
Последующие апелляции на решения о продлении сроков содержания под стражей, которые подавались им и его защитником, в том числе апелляция от 21 июля 2004 года, были рассмотрены судом. |
Courts were required to give formal authorization for any extension of custody; such authorization must be requested no later than 48 hours after the arrest. |
Суды должны давать официальное разрешение на любое продление содержания под стражей; такая санкция должны быть запрошена не позднее 48 часов после ареста. |
Also clarify whether all indicted persons have been apprehended and transferred to the custody of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Просьба также разъяснить, были ли все осужденные лица задержаны и переведены для содержания под стражей в Международном уголовном трибунале для бывшей Югославии. |