Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Custody - Содержания под стражей"

Примеры: Custody - Содержания под стражей
JS12 made recommendations, including that India ensure that apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment were in accordance with international standards. В СП12 содержатся рекомендации, в том числе в отношении обеспечения Индией соответствия порядка задержания, ареста, содержания задержанных, содержания под стражей до суда и тюремного заключения международным нормам.
The Directive establishes a number of rules governing expulsion orders, deadlines for voluntary departure, the conditions of custody prior to expulsion (particularly for minors and families) and legal protection. В ней устанавливаются правила в области принятия решений о высылке, сроки добровольного отъезда, условия содержания под стражей (особенно несовершеннолетних и семей) и правовой защиты.
CAT recommended that Sri Lanka immediately establish a central register for all persons in official custody and publish a list of all detainees and places of detention. Комитет против пыток рекомендовал Шри-Ланке незамедлительно создать центральный регистр учета всех лиц, официально находящихся под стражей, и опубликовать список всех задержанных и всех мест содержания под стражей.
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований.
In the event that the preliminary investigation needs to be prolonged, and in the absence of reasons to free the accused, custody may be prolonged up to six months. В случае необходимости продления предварительного расследования и при отсутствии оснований для освобождения обвиняемого срок содержания под стражей может быть продлен до шести месяцев.
Please describe the procedures planned or in place to keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods, practices and custody arrangements with a view to preventing instances of torture in accordance with article 11 of the Convention. Просьба описать процедуры, которые в соответствии со статьей 11 Конвенции планируется ввести или которые уже введены в целях систематического рассмотрения правил, инструкций, методов и практики проведения допросов, а также условий содержания под стражей, чтобы не допускать случаев применения пыток.
The State party should ensure prompt registration of persons deprived of their liberty and ensure that custody records at police and prison facilities are periodically inspected to make sure that they are being maintained in accordance with procedures established by law. Государству-участнику следует обеспечить оперативную регистрацию лиц, лишенных свободы, и обеспечить периодическую проверку протоколов содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах, чтобы удостовериться в том, что они ведутся в соответствии с установленными законом процедурами.
Any form of detention, imprisonment, institutionalization or custody of a person in a public or private institution which that person is not permitted to leave at will... «Любая форма задержания, тюремного заключения, принудительного содержания или содержания под стражей лица в государственном или частном заведении, которое ему не разрешается покинуть по собственной воле...
The conditions of serving custody are governed by Act No. 293/1993 Coll., on Serving Custody, as amended by later regulations. Условия отбывания срока содержания под стражей регламентированы Законом Nº 293/1993 Coll. об отбывании срока содержания под стражей с изменениями, внесенными в соответствии с более поздними постановлениями.
The delegation was informed that, in an attempt to tackle this phenomenon, there is a new practice in place in the Stockholm region: a new judge always reviews the need to continue remand custody and decides on restrictions. Делегации было сообщено, что одной из попыток решения этой проблемы является новая практика, осуществляемая в районе Стокгольма: вопрос о необходимости продолжения содержания под стражей в предварительном заключении о мерах ограничения всегда рассматривает новый судья.
JS2 urged the Human Rights Council to ensure that the UPR addresses concern over the state's failure to maintain proper custody records of those deprived of their liberty. В СП 2 Совету по правам человека было настоятельно рекомендовано обеспечить, чтобы в рамках УПО был рассмотрен вызывающий тревогу вопрос о неспособности государства вести надлежащие протоколы содержания под стражей.
Al Karama indicated that the national laws of criminal procedure guarantee a legal framework for prosecution and determine the limits of detention under custody, as well as the right of a prosecutor general to visit and monitor places of detention in their jurisdiction. "Аль-Карама" указала, что национальные законы об уголовном судопроизводстве гарантируют правовые рамки для уголовного преследования и определяют предельные сроки содержания под стражей, а также право прокуроров посещать и контролировать места заключения в пределах своей юрисдикции.
Detention facilities also provide the procuratorates with networks access to their information on detainees' custody so that the latter can monitor the status of detention in real time more easily. Кроме того, места лишения свободы предоставляют органам прокуратуры сетевой доступ к своей информации о содержании заключенных под стражей, с тем чтобы эти органы могли легче осуществлять мониторинг положения дел в отношении содержания под стражей в режиме реального времени.
The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей.
Even if they file a torture complaint at some point long after the initial period of custody, they may have to return to the place where their torturers work, a prospect that effectively deters detainees from filing complaints. Даже если на определенном этапе, спустя много времени после окончания первоначального срока содержания под стражей, они подадут жалобу на применение пыток, они могут быть возвращены в место, где работают пытавшие их люди; подобная перспектива отнюдь не способствует подаче жалоб задержанными.
All places he visited had registers, and most detainees indicated that they had seen judges, prosecutors and lawyers at the various stages of custody and judicial process, as required by law. Во всех местах, которые он посетил, велись журналы регистрации задержанных, и большинство задержанных указали, что на различных этапах содержания под стражей и судебного процесса они встречались с судьями, прокурорами и защитниками, как того требует закон.
The Transitional Criminal Procedure Code also contains explicit provisions governing criminal detention and arrest; they cover such matters as applicable criteria, procedure, time limit and place of custody. Временный Уголовно-процессуальный кодекс также содержит ясные положения, определяющие порядок уголовного задержания и ареста; они охватывают такие вопросы, как применимые критерии, процедура, сроки и место содержания под стражей.
During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного.
(a) Strengthen the role of the competent authority in monitoring and overseeing custody and remand facilities; а) Повысить роль компетентного органа по надзору и наблюдению за центрами содержания под стражей в ожидании суда.
The Committee recommends that the computerized system for registration of detainees be expanded in order to include all relevant information on the custody of the detained person in order to establish a precise monitoring system of the whole detention period. Комитет рекомендует расширить компьютеризированную систему регистрации задержанных, с тем чтобы включить в нее всю актуальную информацию о содержании задержанных, в целях установления строгой системы мониторинга всего периода содержания под стражей.
The prolongation of preventive detention, refusal to grant access to persons arrested and non-compliance with the legal provisions on the duration of custody also remain major challenges in the country. Продление сроков превентивного содержания под стражей, отказ предоставить доступ к арестованным и несоблюдение правовых положений, касающихся сроков содержания под стражей, также по-прежнему остаются серьезными проблемами в стране.
ISAF has resumed the transfer of detainees from custody to the eight fully certified facilities, and plans to commence a monitoring programme for the detainees it transfers, from custody to trial, and to establish training and monitoring teams in all its regional commands. МССБ возобновили перевод заключенных из своих мест содержания под стражей в восемь полностью переаттестованных пенитенциарных учреждений и планируют начать программу контроля заключенных, которых они переводят из мест заключения в судебные инстанции и создать группы подготовки и мониторинга во всех региональных командованиях.
The above account describes the most important rules governing interrogation of arrested persons and persons remanded to custody, and those on the custody and treatment of arrested persons, remanded persons and persons serving sentences. Выше описаны наиболее важные правила, регулирующие допрос арестованных и содержащихся в предварительном заключении, а также правила содержания под стражей и обращения с арестованными, содержащимися в предварительном заключении и отбывающими наказание.
The Special Rapporteur has been informed that some laws would allow security and other forces carrying out the investigation, in particular police, to request the transfer of an accused person from judicial custody to their custody for a period of time for the purposes of further investigation. Специальному докладчику сообщили, что некоторые законы разрешают силам безопасности и другим органам, проводящим расследование, в частности полиции, просить о переводе обвиняемого лица на какой-то период времени из мест содержания под стражей при судебных органах в свои места содержания под стражей в целях проведения дальнейшего расследования.
It was said in the State party's written replies that the State prosecutor monitored the custody procedures, the proper notification to the detainee of his or her rights, the physical conditions of custody and, in particular, the principle of respect for human dignity. В письменных ответах государства-участника сообщается, что прокуратура следит за соблюдением порядка содержания под стражей, надлежащим уведомлением задержанных об их правах, физических условиях содержания, и в частности за соблюдением принципа уважения человеческого достоинства.