Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Custody - Содержания под стражей"

Примеры: Custody - Содержания под стражей
Where ICE declines the release of an arriving alien in removal proceedings, the IJ has no authority to re-determine conditions of custody or to release such alien on bond. В тех случаях, когда БИГ отказывается освобождать из-под стражи прибывающего иностранца при рассмотрении дела о его высылке, ИС не может пересматривать условия содержания под стражей или освобождать такого иностранца под залог.
(a) The length of custody from the moment the person is arrested until he or she is brought before a judge; а) продолжительность содержания под стражей с момента ареста лица до его доставки в суд;
During the conduct of such checks, particular attention is given to ensuring that there are lawful grounds for the detention of citizens in pre-trial detention facilities and that the choice of custody as a preventive measure is fully justified. В ходе проверок особое внимание обращается на наличие законных оснований содержания граждан в местах предварительного заключения, изучение обоснованности избрания меры пресечения в виде содержания под стражей.
Regrettably, the delegation was not allowed to consult the custody registers at the military intelligence detention facilities in Saida (South Region Command) nor at the Internal Security Forces Information Branch facilities in Tripoli (North Region Command). К сожалению, делегации не разрешили ознакомиться с регистрационными журналами на объектах содержания под стражей военной разведки в Сайде (Южный военный округ) и на объектах Службы информации СВБ в Триполи (Северный военный округ).
The arrest, custody, and extension of custody shall be notified upon the order of the public prosecutor to one of the kin or another person chosen by the arrested person: По приказу прокурора, в случае ареста, заключения под стражу и продления срока содержания под стражей, один из родственников арестованного или другое лицо по выбору арестованного подлежит информированию:
It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора.
Agreement concerning mutual legal assistance and the recognition and execution of judicial decisions concerning custody and visiting rights of 15 July 1991; Конвенция о взаимной и правовой помощи, признании и исполнении судебных решений по вопросам содержания под стражей и соблюдения права на посещение от 15 июля 1991 года;
He would welcome additional information on the possibility of refusing the right to assistance of counsel during custody on the grounds that the presence of a lawyer would hinder the inquiry. In fact, the idea of having a lawyer present was to be of assistance. Г-н Эль-Масри хотел бы также получить уточнение относительно возможности отказа в праве на помощь адвоката в период содержания под стражей на том основании, что его присутствие будет мешать расследованию, в то время, как присутствие адвоката направлено как раз на содействие успешному проведению расследования.
Upon expiry of the legal time limit for custody, the detainee must be brought before the public prosecutor or released, and a report on the detainee's release must be transmitted immediately to the public prosecutor (article 64 of the Code of Criminal Procedure). По истечении предусмотренного законом срока содержания под стражей задержанное лицо должно быть либо доставлено к Прокурору Республики, либо отпущено на свободу, причем Прокурору должен быть незамедлительно представлен соответствующий отчет (статья 64 УПК).
Medical certificates should never be handed to the police or to the detainee while in the custody of the police, but should be made available to the detainee once out of their hands and to his or her lawyer immediately. Медицинские заключения никогда не должны вручаться полиции или задержанному в период его содержания под стражей, а должны передаваться ему или его адвокату сразу же по его освобождении.
Under the law of criminal procedure of the Russian Federation, the legality and validity of the use of pre-trial detention as a preventive measure and the legality and validity of the prolongation of custody may be appealed in a court of law. В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации законность и обоснованность применения заключения под стражу в качестве меры пресечения, а равно законность и обоснованность продления срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. 92.
As to their custody in France, on the other hand, France argued that "an adequate legal basis was provided by international custom and by the French and Andorran domestic law which implemented that custom". С другой стороны, что касается их содержания под стражей во Франции, то Франция заявила, что для этого "достаточно юридических оснований давали международный обычай и внутреннее законодательство Франции и Андорры, закреплявшее этот обычай".
Preventive custody unit of the Office of the Attorney-General of the Republic in the State of Jalisco; в центре содержания под стражей Генеральной прокуратуры Республики в штате Халиско;
During the pre-trial inquiry, the period of custody may not exceed 6 months in the case of criminal proceedings for minor or ordinary offences and 12 months for serious or especially serious offences. Длительность содержания под стражей во время досудебного расследования не может превышать шести месяцев в уголовном производстве по преступлениям небольшой или средней тяжести и двенадцати месяцев в уголовном производстве по тяжким или особо тяжким преступлениям.
Article 1749: When inspecting prisons and places of custody, the members of the Department of Public Prosecutions must comply with the following rules: The said inspection shall be conducted by the most senior member of the office of the Department of Public Prosecutions. Статья 1749: При инспектировании тюрем и мест содержания под стражей сотрудники государственной прокуратуры должны руководствоваться следующими правилами: Инспекционная проверка должна проводиться самым старшим сотрудником соответствующего подразделения государственной прокуратуры.
The right to release from unlawful detention may result in return to the child's family or placement in an alternative form of care that accords with the child's best interests, rather than simple release into the child's own custody. Право на освобождение от незаконного содержания под стражей может, в свою очередь, подразумевать возвращение ребенка в семью или помещение под альтернативную опеку, что согласуется с наилучшими интересами ребенка, а не просто предполагать предоставление ребенка самому себе.
(c) Pilot projects at present under way involving automatic audio- and videotaping of police and jandarma questioning should be rapidly expanded to cover all such questioning in every place of custody in the country. с) Необходимо в срочном порядке расширить применение автоматической аудио- и видеозаписи допросов в полиции и жандармерии, что в настоящее время опробуется в рамках экспериментальных проектов, и внедрить такие методы проведения допроса во всех местах содержания под стражей в стране.
She therefore calls on Governments to deploy efforts to minimize the time of pre-trial detention prescribed by law, and to ensure that standards pertaining to the treatment of persons in pre-trial custody are observed. Поэтому она призывает правительства принять меры с целью сведения к минимуму предусмотренного законом периода содержания под стражей до начала судебного процесса и обеспечить соблюдение норм, касающихся обращения с лицами, заключенными под стражу до начала судебного процесса.
If the inspection leads to no comments, it shall be sufficient for the member of the Department of Public Prosecutions to sign the records of the prison or place of custody, indicating that the inspection has taken place. Если в ходе инспекционной проверки не выявляется никаких нарушений, то сотруднику государственной прокуратуры достаточно подписать протоколы о факте проведения инспекционной проверки в соответствующем пенитенциарном учреждении или месте содержания под стражей.
(c) Matters of administrative practice, and administrative regulations with regard to the keeping of custody records, the different responsibilities of different officials within the security forces and the rights of detainees; с) вопросы административной практики и административные нормы, регулирующие учет содержания под стражей, различные обязанности должностных лиц в системе служб безопасности и прав задержанных;
(a) Provide for the notification of victims, upon their request, of any form of release from custody or detention of persons arrested for or convicted of trafficking; а) обеспечивают уведомление жертв, по их просьбе, об освобождении в любой форме из мест содержания под стражей или заключения лиц, арестованных или осужденных за участие в торговле;
In many cases, the fact of custody may be obscured: handcuffs may not be used, rights may not be read and jail bars may not be apparent. Во многих случаях факт содержания под стражей может быть завуалированным: наручники могут не надеваться, права могут не зачитываться, а тюремные решетки могут не бросаться в глаза.
Provision is made for regular checks at all investigative units without exception on legal compliance in respect of arrest and detention, on observance of the statutory periods for the detention of accused persons and on the resolution of complaints about breaches of the law during detention and custody. Во всех следственных подразделениях без исключения проводятся регулярные проверки соблюдения законности при задержаниях, арестах, соблюдения установленных законом сроков содержания под стражей обвиняемых и разрешения жалоб о нарушении законности во время заключения и содержания лиц под стражей.
It further enhanced the rights of children and safeguarded their welfare, and also provided for approved homes and approved schools for children in need of protection, and proper remand homes and places of detention for children admitted to legal custody. Он способствует дальнейшему укреплению прав детей и обеспечивает их благосостояние, а также предусматривает создание специальных домов и школ для детей, нуждающихся в защите, и надлежащих мест содержания под стражей и задержания детей, взятых под стражу на основании закона.
The duration of custody is determined by how long it takes to investigate, prosecute and conclude the case, or by the decision of a court to impose a specific term of detention. Продолжительность содержания под стражей зависит от того, сколько времени требуется для расследования, судебного преследования и закрытия дела, или от того, какой конкретный срок содержания под стражей установит суд.