Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Custody - Содержания под стражей"

Примеры: Custody - Содержания под стражей
At that time, the source reports that the authorities neither confirmed nor denied that Mr. Hekmati was detained in Evin Prison and refused to officially confirm that he was in their custody. В это время, как сообщает источник, власти ни подтверждали, ни опровергали утверждение о том, что г-н Хекмати содержится в Эвинской тюрьме, и отказывались официально подтвердить факт его содержания под стражей.
The National Office for the Prevention of Torture, set up under the Optional Protocol to the Convention against Torture regularly undertakes - in part unannounced - visits to various custody facilities of the Federal Government and federal states and issues recommendations. Национальное управление по предупреждению пыток, созданное в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, регулярно посещает - отчасти без предварительного уведомления - различные места содержания под стражей, находящиеся в ведении федерального правительства и федеральных земель, и выносит рекомендации.
In relation to the case referred to in paragraphs 27 and 28 of the report, please elaborate on the custody arrangements prior to the extradition, including whether the detainees had the possibility of communicating with representatives of their country. В связи со случаем, упомянутым в пунктах 27 и 28 доклада, просьба представить подробную информацию о порядке содержания под стражей до выдачи, включая возможность для находящихся под стражей лиц общаться с представителями своей страны.
(e) There is no adequate legal guarantee of the right of persons deprived of liberty to have access to a doctor of their choice from the outset of their custody. е) отсутствуют надлежащие правовые гарантии права лиц, лишенных свободы, на доступ к врачу по своему выбору с самого начала их содержания под стражей.
Both the Ministry of Correctional Services and the Ministry of the Solicitor General periodically review the statutes, policies and procedures related to the prohibition against abuse of persons during arrest, interrogation, investigation, interview, detention and custody. Службы исправительных учреждений и Управление Генерального солиситора периодически пересматривает нормативные акты, директивы и процедуры, касающихся запрета на применение насилия во время арестов, дознаний, расследований, допросов, задержания и содержания под стражей.
5.13 By letter of 23 June 2010, the author reiterated his previous claims and added that his custody had been unnecessary and that due to his detention, he had lost 65 per cent of his working capacity and was suffering deep depression. 5.13 В письме от 23 июня 2010 года автор повторил свои предыдущие заявления и добавил, что содержание его под стражей не являлось необходимым и что вследствие содержания под стражей он потерял 65% трудоспособности и страдал от глубокой депрессии.
Most of these detainees do not have access to defence counsel, have not been informed of the charges against them and have not been brought before a tribunal while in ANP and NDS custody. Большинство таких задержанных не имеют доступа к адвокату, не знакомы с выдвигаемыми против них обвинениями и за время содержания под стражей в ведении АНП и НУБ ни разу не представали перед судом.
Under the "Immigration Control Act" of the Republic of Korea, the extension of the duration of the detention is decided by the head of immigration offices or branch offices or by the head of custody facilities for foreigners. По Закону об иммиграционном контроле Кореи решение о продлении срока содержания под стражей принимается руководителями иммиграционных служб или местных отделений либо начальниками изоляторов для иностранцев.
CMW noted that migrant workers detained for infringement of migration laws were placed in administrative custody, and recommended that Chile ensure that the detention conditions in migrant holding centres are in accordance with international standards. КТМ отметил, что трудящиеся-мигранты задерживаются за нарушение миграционного законодательства и содержатся под стражей в административном порядке, и рекомендовал Чили обеспечивать, чтобы условия содержания в центрах содержания под стражей мигрантов соответствовали международным стандартам.
TMCJH is a modern multi-purpose residential complex serving as a place of refuge, place of detention, remand home, probation home and reformatory school for children and juveniles in legal custody. ИДПТ представляет собой современный многофункциональный жилой комплекс, выполняющий функции приюта, места содержания под стражей, колонии для несовершеннолетних, центра пробации и исправительной школы для детей и подростков, содержащихся под стражей согласно закону.
Under the administrative detention regime, the police could effectively extend the period of custody for a further 30 days, stating that the detainee had resisted arrest or had been intoxicated. В соответствии с режимом административного содержания под стражей полиция может продлить срок содержания под стражей еще на 30 дней на основании утверждения о том, что задержанный оказал сопротивление при аресте или находился в состоянии интоксикации.
According to paragraph 286 of the report, the maintenance of custody registers needed to be systematized for all detention centres and the registers needed to be made accessible to the public. Согласно пункту 286 доклада во всех местах содержания под стражей необходимо систематизировать ведение учета задержанных, и эти регистрационные журналы должны быть доступны общественности.
In a world in which there must be a duty of accountability to the international community in respect of the custody and treatment of large numbers of people, the duty of care and the responsibility to protect were clearly not fulfilled. В мире, где должен уважаться долг ответственности перед международным сообществом в отношении содержания под стражей большого количества людей и обращения с ними, ясно, что обязанность проявлять заботу и ответственность за защиту не были соблюдены.
In May 2004 the Scottish Minister for Justice announced a package of measures to accelerate improvement in prison conditions in Scotland, to reduce overcrowding and make effective use of custody. В мае 2004 года министр юстиции Шотландии объявил о комплексе мер по ускорению улучшения условий содержания в тюрьмах в Шотландии, с тем чтобы снизить переполненность и добиться эффективного использования содержания под стражей.
Examples of the topics covered include the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Crimes (Torture) Ordinance, the use of force, the handling and questioning of suspects, cautioned statements, and the care and custody of prisoners. В рамках такой подготовки изучаются, например, Указ о Билле о правах Гонконга, Указ о преступлениях (пытках), вопросы применения силы, обращения с подозреваемыми и проведения допросов, составления протоколов, а также режима содержания под стражей.
The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев.
(b) Take measures to establish registers of detainees at each place of custody with the names of each person detained, the time and date at which notifications of lawyers, doctors and family members took place and the results of independent medical examinations. Ь) принять меры для создания списков задержанных в каждом месте содержания под стражей с указанием фамилии каждого задержанного лица, времени и даты уведомления адвокатов, врачей и членов семьи и результатов независимого медицинского обследования.
The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест.
The duration of custody should be reviewed, and an accused person should be allowed to undergo a medical examination upon request and to have access to his lawyer from the time of arrest. Следовало бы пересмотреть сроки содержания под стражей, и обвиняемые лица должны по их просьбе иметь право проходить медицинское обследование и иметь доступ к своему адвокату с момента их ареста.
The practice involved here could not be characterized as systematic, nor does the information available suggest that it is anything like as widespread as is the case where the longer custody periods apply. В данном случае эту практику нельзя характеризовать как систематическую, и, согласно имеющейся информации, ее ни в коем случае нельзя считать широко распространенной, как это происходит в том случае, когда используются более длительные сроки содержания под стражей.
The police allegedly told him that the form was intended for the Soviet consul; however, it was intended for an extension by 30 days of his provisional custody. Полиция якобы заявила ему, что этот документ предназначался для советского консула, однако оказалось, что в нем шла речь о продлении срока предварительного содержания под стражей на 30 суток.
Did detainees have the right to consult counsel of their choice, and if so, could they do so immediately, or only after custody ended? Имеют ли задержанные право проконсультироваться с адвокатом по своему выбору, и, если да, то могут ли они это сделать сразу или только после окончания содержания под стражей?
In particular, legal representatives, equally with a lawyer, have the right of complaint in the court and of participation in the judicial verification of the legality of and grounds for arrest or the extension of the custody period. Законным представителям, в частности, равно как и адвокату, предоставлено право обжалования в суде и участия в процедуре судебной проверки законности обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей.
Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей.
In essence, this Regulation aims at precluding the use of torture and ill-treatment and prevention of disappearances by standardization of the procedures on apprehension, custody and interrogation which are used by security forces, including police, gendarmerie, Coast Guard and special security forces. В сущности их цель состоит в предотвращении применения пыток и жестокого обращения и предупреждении случаев исчезновения людей путем стандартизации процедур задержания, содержания под стражей и проведения допросов, которые применяются службами безопасности, включая полицию, жандармерию, береговую охрану и специальные силы безопасности.