After paragraph 3, Ms. Hampson suggested inserting an additional paragraph which would read as follows: States Parties shall identify who is the responsible person in national law for the integrity and accuracy of the custody record. |
После пункта 3 г-жа Хэмпсон предложила включить дополнительный пункт следующего содержания: Государства-участники в своем национальном законодательстве определяют лицо, ответственное за полноту и точность журнала учета в местах содержания под стражей. |
It further provides that no confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved unless it is made in the immediate presence of a police officer of or above the rank of assistant inspector or magistrate. |
Эта статья предусматривает также, что признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не сделано в непосредственном присутствии сотрудника полиции в чине заместителя инспектора или судьи и выше. |
The prisons are of cell type and they are intended for execution of custody and imprisonment according to the standards of Irish progressive system, characterised by a pavilion type of construction and the principle of collective serving the sentence of imprisonment. |
Существующие тюрьмы оборудованы тюремными камерами и предназначены для содержания под стражей задержанных и осужденных лиц в соответствии с нормами ирландской прогрессивной системы, характеризующейся строительством тюрем павильонного типа и принципом коллективного отбывания срока тюремного заключения. |
The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. |
Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
Qualified inspectors, including medical personnel, or an equivalent independent authority, shall conduct inspections in places of custody on a regular basis, and be empowered to undertake unannounced inspections on their own initiative, with full guarantees of independence in the exercise of this function. |
Квалифицированные инспекторы, в том числе медицинские работники, или эквивалентный независимый орган проводят на регулярной основе инспекции в местах содержания под стражей и уполномочиваются проводить необъявленные инспекции по своей собственной инициативе с обеспечением полных гарантий независимости при выполнении этой функции. |
At Abomey Prison, the director described the gendarmes as 'apt' for prison work, but confirmed that they had had no training specifically designed for the custody and care of persons deprived of their liberty. |
Начальник тюрьмы в Абомее представил жандармов как "способных" к службе в пенитенциарных учреждениях, но подтвердил, что они не прошли специальной подготовки к службе в местах содержания под стражей и работе с людьми, лишенными свободы. |
Furthermore, the author's custody under the continuing detention order was suspended, while the expiry date of the order remains at 31 October 2008. |
Кроме того, содержание автора под стражей на основании постановления о продлении содержания под стражей было приостановлено, тогда как сроком истечения действия этого постановления по-прежнему является 31 октября 2008 года. |
(b) They were not brought before a judge within the statutory custody period; |
Ь) они не были доставлены к судье в установленный законом срок содержания под стражей; |
In 2006, prosecutors working at courts of appeal and courts of first instance carried out 4,214 on-site inspections of places of custody, places of detention and prisons. |
В 2006 году работники прокуратуры из апелляционных судов и судов первой инстанции провели 4214 инспекций мест содержания под стражей, мест задержания и тюрем. |
Regarding the possibility of extending extradition custody by three months, it would be useful to know whether such extensions could be repeated indefinitely and whether a complaints mechanism was in place. |
Что касается возможности продления содержания под стражей на три месяца, то было бы полезно знать, могут ли такие продления повторяться бесконечно и существует ли механизм подачи жалоб. |
The Centre could also visit reform and rehabilitation centres, places of detention and juvenile custody centres, as well as any public place where human rights violations were allegedly being committed. |
Кроме того, его сотрудники могут посещать исправительные и реабилитационные центры, места лишения свободы и центры содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, а также любые другие общественные места, где предположительно могут совершаться нарушения прав человека. |
The author's right to have the lawfulness of his custody be examined by a court was not violated, as the Minsk City Court fully examined counsel's appeal of the decision of 21 July 2004. |
Право автора на то, чтобы вопрос о законности его содержания под стражей был рассмотрен судом, не было нарушено, поскольку Минский городской суд в полной мере изучил апелляцию адвоката на решение от 21 июля 2004 года. |
Furthermore, although Mr. Morales Tornel was hospitalized after the decision by the Directorate General of Penal Institutions of 25 October 1993, the circumstances of his custody were not reviewed as requested in the Directorate General's decision. |
Кроме того, хотя г-н Моралес Торнель после решения, принятого 25 октября 1993 года Главным управлением пенитенциарных учреждений, был госпитализирован, условия его содержания под стражей не были пересмотрены, что предлагалось в решении Главного управления. |
The State party should ensure that all rules and instructions with regard to the custody, detention and interrogation of persons subjected to any forms of arrest or detention are made public. |
Государству-участнику следует обеспечить обнародование всех правил и инструкций в отношении содержания под стражей, задержания и допросов лиц, подвергаемых любой форме ареста или задержания. |
The maximum time period for custody was 18 days; if the proceedings lasted longer, the suspect must then be placed in a detention centre. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 18 дней, после чего подозреваемый должен быть помещен в центр содержания под стражей, если срок данной процедуры продлевается. |
The SPT notes with concern, however, that from the interviews with the detainees the delegation understood that not all detainees were systematically informed about the right to have a family member notified of the custody. |
Тем не менее ППП с обеспокоенностью отмечает, что в ходе бесед с задержанными делегация поняла, что не все задержанные в систематическом порядке информируются о праве на уведомление того или иного члена семьи о факте содержания под стражей. |
With reference to the Committee's recommendations, please provide updated information on any instances of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, inter alia, apprehensions, arrests and transfers to the custody of the Tribunal. |
В связи с рекомендациями Комитета просьба представить обновленную информацию о любых случаях сотрудничества с Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии, в частности информацию о задержаниях, арестах и переводе лиц для содержания под стражей в трибунале. |
Although the provision made for the review of procedures for the custody and treatment of prisoners seemed rather good, he was curious to know how many complaints lodged by inmates, as mentioned in paragraph 149 of the report, had been processed and resolved. |
Хотя положение, предусматривающее контроль процедур содержания под стражей и обращения с заключенными, является, по всей видимости, весьма эффективным, он интересуется, сколько поданных заключенными жалоб, о которых говорится в пункте 149 доклада, было рассмотрено и урегулировано. |
The decision of the Court of Bosnia and Herzegovina to release the 11 following lack of statutory ground to continue custody raised serious concerns and undermined the status and credibility of the State judicial institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Решение Суда Боснии и Герцеговины освободить этих 11 лиц по причине отсутствия законных оснований для их дальнейшего содержания под стражей вызывает серьезную озабоченность и подрывает имидж и авторитет государственных судебных учреждений Боснии и Герцеговины. |
NIHRC reported that the bill to reform the Code of Criminal procedure made provision for guarantees of a fair trial, including the assistance of a lawyer and a doctor from the first hours of custody and legal aid for vulnerable persons. |
ННКПЧ указала, что в законопроекте о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс предусмотрены определенные судебные гарантии, в том числе возможность обратиться к адвокату и врачу в первые часы содержания под стражей и получить юридическую помощь, что рассчитано на уязвимые группы населения. |
Most detainees indicated that they had seen judges and prosecutors and that, in most cases, "duty lawyers" were present at the various stages of custody and judicial process. |
Большинство заключенных сказали, что они встречались с судьями и прокурорами и что в большинстве случаев "дежурные адвокаты" присутствовали на различных этапах содержания под стражей и судебного процесса. |
In 2005, the rate of Indigenous deaths in prison custody was 1.2 per 1,000 Indigenous prisoners, compared with 1.4 per 1,000 non-Indigenous prisoners. |
В 2005 году показатель смертности лиц из числа коренного населения в период содержания под стражей составил 1,2 на 1000 заключенных по сравнению с 1,4 на 1000 заключенных из числа некоренных жителей. |
The families of those arrested are generally not informed of detentions by the DRS, of transfers to DRS custody, or of the place of detention, despite repeated attempts to establish the whereabouts of their loved ones. |
Родственники арестованных, как правило, не информируются о задержаниях, произведенных сотрудниками ДРБ, о переводах в изоляторы ДРБ или о месте содержания под стражей, несмотря на однократные попытки установить местонахождение своих родных. |
As to custody and pre-trial detention, which had given rise to a number of comments in the Committee's previous concluding observations, she noted that since the passage of a new law in January 2002, detainees must be informed of their rights. |
Что касается задержания и содержания под стражей до суда, что породило целый ряд замечаний в предыдущих заключительных выводах Комитета, то она отмечает, что после принятия в январе 2002 года нового законодательства лица, содержащиеся под стражей, должны уведомляться об их правах. |
This delay reflects today's physical realities, in that the personal and technical resources available to the various bar associations and administrative detention or custody centres do not have sufficient human or material resources to eliminate the delay. |
Этот срок обусловлен реалиями сегодняшнего дня, поскольку многие коллегии адвокатов и администрация мест содержания под стражей или мест заключения, куда могут быть доставлены задержанные, не располагают достаточным персоналом, техническими средствами и материальными возможностями для точного соблюдения этого срока. |