With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the delegation stated that implementing this recommendation would require an amendment to article 25 of the Constitution, which set the limit at 72 hours. |
Что касается сокращения срока содержания под стражей до 48 часов, то, как заявила делегация, осуществление этой рекомендации потребует внесения поправки в статью 25 Конституции, которая устанавливает такой предельный срок в 72 часа. |
Some access to detainees in police or prison custody has been permitted, but not as yet to the national security or military intelligence detention centres from which most reports of torture emanate. |
Был разрешен определенный доступ к лицам, находящимся под стражей в полицейских участках или тюрьмах, однако до сих нет доступа к центрам содержания под стражей, находящимся в ведении национальной службы безопасности или военной разведки, из которых поступает большинство сообщений о пытках. |
At the same time, with the economic recovery, police units have been provided with mobile equipment and offices allowing inquiries to be speeded up so as to avoid lengthy periods of custody. |
Наряду с этим благодаря экономическому подъему органы полиции были оснащены транспортными средствами и помещениями, позволяющими ускорить расследование во избежание длительных сроков содержания под стражей. |
It seemed somewhat excessive to allow an additional 24 hours of custody for every 50 kilometres to be travelled, regardless of the state of the country's infrastructure. |
Он считает, что увеличение срока содержания под стражей на дополнительные 24 часа с учетом каждых 50 километров конвоирования, несмотря на состояние инфраструктуры страны, является чрезмерной мерой. |
Fourteen people were transferred from secret CIA custody in an undisclosed location to confinement at the Defense Department's detention facility in Guantanamo Bay, as announced by President Bush on 6 September 2006. |
Как сообщил президент Буш 6 сентября 2006 года, 14 человек были переведены из секретных тюрем ЦРУ, местонахождение которых не называлось, в место содержания под стражей Министерства обороны на базе в бухте Гуантанамо. |
On 18 May 1995, 11 persons had allegedly been killed in cold blood on Commonwealth Avenue, Quezon City, while in the custody of law enforcement officials. |
Согласно сообщениям, 18 мая 1995 года 11 человек были хладнокровно убиты на проспекте Содружества в Кесон-Сити во время их содержания под стражей сотрудниками правоохранительных органов. |
The constitutional and ordinary law provisions defining the procedure for the custody of detainees or prisoners appear in articles 6, 10, 13 and 19 of the Constitution. |
Конституционные и общеправовые нормы, определяющие процедуры содержания под стражей задержанных лиц или заключенных, содержатся в статьях 6, 10, 13 и 19 Политической конституции Республики. |
The NI Prison Service has safer custody arrangements in place in all Establishments, including policies on anti-bullying and suicide and self-harm and robust measures for the assessment of risk. |
Во всех учреждениях Пенитенциарной службы Северной Ирландии действуют механизмы повышения безопасности содержания под стражей, в том числе принимаются меры по борьбе с запугиванием, самоубийством и членовредительством, и большое внимание уделяется оценке рисков. |
Has there been any further review of rules, instructions, methods and practices or custody arrangements in relation to the Deprivation of Liberty Act? |
Проводилось ли какое-либо дальнейшее рассмотрение норм, инструкций, методов и практики или порядка содержания под стражей в связи с Законом о лишении свободы? |
So, from now on a lawyer must be present at all times during custody |
Таким образом, отныне в течение всего периода содержания под стражей присутствие адвоката обязательно. |
Again, article 1 lays down that pre-trial detention centres are establishments intended for the custody of detainees and of persons facing charges in the courts of the Republic. |
Кроме того, в статье 1 указывается, что центры превентивного задержания созданы для содержания под стражей задержанных и подследственных лиц, дела которых рассматриваются в судах Республики. |
As noted in paragraph 75 of the initial report, the arrangements for the custody and treatment of persons detained in immigration accommodation, and the interview rules and procedures, are regularly reviewed. |
Как указано в пункте 75 первоначального доклада, предметом регулярного рассмотрения являются возможности для содержания под стражей и обращения с лицами, содержащихся в иммиграционных центрах, а также правила и процедуры проведения опросов. |
(c) Monitor effective compliance with safeguards during preliminary custody, especially access to a doctor and legal counsel; |
с) следить за должным осуществлением гарантий в ходе предварительного содержания под стражей, в особенности в том, что касается получения квалифицированной медицинской и юридической помощи; |
In accordance with the decision of the authorities conducting the criminal proceedings, to transfer detained persons to other places of custody; |
согласно решению органа, осуществляющего уголовный процесс, переводить арестованного в другие места содержания под стражей; |
The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. |
Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
In an attempt to reduce the number of people awaiting trial, the Antananarivo Court of Appeal was currently holding sessions throughout the year, and reform of the criminal system to reduce the maximum period of custody was under consideration. |
Для того чтобы сократить число людей, ожидающих судебного процесса, Апелляционный суд Антананариву проводит свои сессии на протяжении всего года, при этом в настоящее время рассматривается вопрос о реформе уголовной системы с целью сокращения максимального срока содержания под стражей до суда. |
In order to prevent torture at the custody, Indonesia has enacted several Laws, in addition to the Laws mentioned in the paragraph 116 of Indonesia's initial report. |
В целях предотвращения пыток в условиях содержания под стражей Индонезия приняла ряд законов, которые дополняют законы, упомянутые в пункте 116 первоначального доклада Индонезии. |
Any violation of the rules on the time limits for custody leaves the judicial police officer liable to the penalties for arbitrary detention (Code of Criminal Procedure, art. 51, para. 5). |
За нарушение положений в отношении сроков задержания сотрудник судебной полиции карается мерами, применяемыми в случаях произвольного содержания под стражей (пункт 5 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. |
Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула. |
Finally, he was actually released from the usual places of detention into the care and custody of family members pursuant to an exercise of Executive discretion. |
И наконец, его фактически освободили из обычных мест содержания под стражей и передали на попечение его семьи в результате осуществления дискреционных полномочий органов исполнительной власти. |
The suspect must be brought before the examining magistrate as quickly as possible but no later than within 24 hours of the moment when the public prosecutor has ordered the extension of the custody. |
Подозреваемый должен быть представлен для допроса судебному следователю как можно скорее, но не позднее, чем через 24 часа с момента распоряжения прокурора о продлении содержания под стражей. |
The situation in Kosovo is of particular concern with regard to arbitrary detention, excessive duration of pre-trial detention, police brutality during custody and the independence of the judicial processes. |
Особую озабоченность вызывает положение в Косово, что касается произвольных арестов, чрезмерной продолжительности досудебного содержания под стражей, жестокости охраны в следственных изоляторах и нарушения независимости судебной системы. |
We note, however, that among States with an "interest" in a prosecution, the State with custody does not necessarily have the strongest interest. |
Однако мы хотели бы заметить, что из государств "заинтересованных" в уголовном преследовании, государство места содержания под стражей не обязательно является "наиболее заинтересованным". |
Traditional extradition practice has given particular weight to the role of the State with custody, but that emphasis may not be appropriate where the objective is to identify those States which have such a strong reason to prosecute themselves that their preferences should prevent an ICC prosecution. |
Традиционная практика выдачи преступников предусматривает особую роль государства места содержания под стражей, однако такой упор может оказаться неуместным, если цель заключается в определении круга государств, настолько сильно заинтересованных в преследовании правонарушителей в своих собственных судах, что это исключало бы юрисдикцию МУС. |
He would also like to know what the method of excluding illegally obtained evidence was and in particular whether police reports drawn up at the time of custody remained on file or whether they were withdrawn before the file was forwarded to the examining magistrate. |
Он также спрашивает, каков порядок исключения полученных незаконным образом доказательств, в частности, сохраняются ли в деле полицейские доклады, составленные во время содержания под стражей, или они изымаются из дела до его передачи следственному судье. |