It was also alleged that the criminal justice system appeared to lack procedural safeguards against abuse by members of law enforcement agencies, as it reportedly grants procurators wide powers concerning pre-trial custody and access to lawyers/relatives and to forensic evidence. |
Утверждалось, что в системе уголовного правосудия, по-видимому, отсутствуют процессуальные гарантии от злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов, поскольку, как сообщалось, прокурорам предоставлены широкие полномочия в отношении содержания под стражей до суда и свиданий с адвокатами/родственниками, а также проведения судебной экспертизы. |
In addition, article 176 of the Code provides for the following preventive measures in addition to custody: a personal commitment, a guarantee given by another person, bail and house arrest. |
Кроме этого статьей 176 УПКУ кроме меры пресечения в виде содержания под стражей предусмотрены следующие меры пресечения: личное обязательство, личная порука, залог, домашний арест. |
While officers of the State Border Guard Service were taking the women, in their official car, to a temporary custody institution in Vilnius and placing her in a temporary custody cell, she did not tell anybody she was pregnant. |
В процессе её транспортировки сотрудниками Службы охраны государственной границы в их официальном автомобиле к месту временного содержания под стражей в соответствующем учреждении в Вильнюсе, равно как и в процессе помещения её в камеру временного содержания под стражей, эта женщина не сообщала никому о своей беременности. |
Any complaints of ill-treatment lodged by a person in immigration custody are brought to the attention of a senior immigration official and investigated expeditiously and impartially. |
Любая жалоба на жестокое обращение, поданная лицом, находящимся под стражей в иммиграционных центрах содержания под стражей, доводится до сведения старшего должностного лица иммиграционной службы и подлежит незамедлительному и беспристрастному рассмотрению. |
No distinction between Spanish and foreign nationals is permitted either in the Spanish Constitution or in criminal, procedural or prison legislation in relation to the conditions of their custody during investigations. |
Ни Конституция Испании, ни ее уголовное, процессуальное или пенитенциарное законодательство не допускают дискриминации в отношении иностранцев по сравнению с ее гражданами в том, что касается формы содержания под стражей на время проведения следствия. |
States setting a higher MACR must also have a clear policy on non-custodial measures for the vast majority of children who are below that age, to avoid them being transferred from one form of custody to another. |
Государства, установившие МВУО на более высоком уровне, должны проводить четкую исправительно-воспитательную политику, не связанную с лишением свободы, в отношении подавляющего большинства детей, не достигших этого возраста, с тем чтобы исключить возможность замены одного режима содержания под стражей другим. |
In addition, a system of custody officers had been set up to ensure the protection of all freedoms throughout the detention period until detainees were either released or brought before the courts. |
Помимо этого создана система должностных лиц, ответственных за условия содержания под стражей, с целью обеспечения защиты всех свобод в течение периода пребывания под стражей вплоть до того момента, когда задержанные лица либо освобождаются, либо предстают перед судом. |
According to Kosovo Albanians recently released, detainees have often suffered mistreatment while in Serbian custody, especially in Kosovo during the NATO campaign, while poor health conditions and overcrowding are common in almost all detention centres. |
Согласно заявлениям освобожденных в последнее время косовских албанцев, задержанные подвергались жестокому обращению в сербских центрах содержания под стражей, особенно на территории Косово во время кампании НАТО, и практически все центры содержания под стражей переполнены и имеют неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия. |
Problems appear to exist in relation to the low age of criminal responsibility, non-separation of children from adult detainees, the lack of available health and educational facilities for young detainees, the existence and length of pre-trial custody and the non-availability of legal assistance. |
Наблюдается ряд проблем, связанных с низким возрастом уголовной ответственности, несоблюдением принципа раздельного содержания под стражей детей и взрослых, нехваткой средств для медицинского обслуживания и обучения молодых задержанных, использованием и чрезмерной продолжительностью содержания под стражей до суда и отсутствием системы правовой помощи. |
When necessary, the administration of the place of custody may, in accordance with the established procedure, apply for the temporary transfer of a child to relatives or other persons or for the placement of the child in a children's institution. |
В случае необходимости администрация места содержания под стражей может возбуждать в установленном порядке ходатайство о временной передаче ребенка родственникам или иным лицам, либо в детское учреждение. |
When the mission visited the military intelligence detention facilities in Saida, it was prevented from consulting the custody register by the Head of the Lebanese Armed Forces Intelligence Branch in the South Region Command. |
Когда миссия посетила центр содержания под стражей военной разведки в Сайде, начальник Разведывательного отдела ливанских вооруженных сил в командовании южного региона не позволил ей ознакомиться с регистрационным журналом задержаний. |
If the court rules on the admissibility of extradition, custody shall be obligatory, and the court shall not be bound by the grounds for custody pursuant to the provisions of article 67 of the Penal Code. |
В случае вынесения постановления о допустимости экстрадиции, содержание под стражей лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, является обязательным, причем суд не обязан указывать основания для содержания под стражей, согласно положениями статьи 67 Уголовного кодекса. |
Article 31 of the federal law on the custody of suspects and persons accused of perpetrating crimes establishes the obligation of improving the living conditions and nutrition of juveniles. |
В Федеральный закон "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" включена статья 31 "Особенности содержания под стражей несовершеннолетних", фиксирующая обязательность улучшения материально-бытовых условий и питания для подростков. |
Its maximum duration is not stipulated, and that is why it is regulated by the provisions governing the maximum duration of custody pursuant to the provisions of article 67, which specifies that not even in the most serious cases should custody exceed the period of four years. |
Максимальный срок содержания под стражей в случае депортации не предусмотрен, поэтому такой срок определяется исходя из максимального срока содержания под стражей, предусмотренного в статье 67 Уголовного кодекса, согласно которой даже в самых серьезных случаях срок содержания под стражей не должен превышать четыре года. |
If persons who had been held in short-term custody were subsequently held in criminal detention, the duration of the short-term custody was deducted from the maximum of 72 hours of criminal detention. |
Если лица, заключенные под стражу, до этого уже кратковременно содержались под стражей, то продолжительность кратковременного содержания под стражей вычитается из максимального срока содержания под стражей, составляющего 72 часа. |
According to the Commission proposal, safe custody should be served in future in a newly established, closed safe-custody unit in Nuuk. |
Комиссия предложила, чтобы отбывание срока содержания под стражей, обеспечивающего безопасность, в будущем проходило в недавно созданном в Нуке закрытом отделении для содержания под стражей в целях обеспечения безопасности. |
Article 107, paragraph 2, of the Code stipulates that, if a suspect is detained or taken into preventive custody, he is to be questioned immediately or, if that is not possible, no later than 24 hours after being detained. |
Часть 2 статьи 107 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что если подозреваемый был задержан или ему была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
Remand can be extended for a definite period by a new order, but in cases where remand is justified by the needs of an investigation, the courts make stricter demands that the investigation authority establish the need for continued custody. |
Срок временного содержания под стражей может быть продлен на установленный период времени на основании нового распоряжения, но только в тех случаях, когда временное содержание под стражей оправдывается необходимостью проведения расследования. |
The temporary permit allows the PI to stay in Zambia for a short time. Families, if any, can provide logistics, including money, to have the PI removed from custody. |
Там, где в местах содержания под стражей нет женского отделения, подследственные женского пола отпускаются под обязательство явки. |
The Government also noted that in order for any individual to be deprived of his or her liberty through placement into federal, state or local custody, such detention may only occur on the basis of an authorized warrant and subsequent order justifying his or her continued detention. |
Правительство также отметило, что лишение свободы любого лица и содержание его под стражей на любом уровне возможно только на основании санкционированного ордера и последующего судебного распоряжения, обосновывающего продление срока содержания под стражей. |
They check on the spot whether the rules governing custody records and access to a lawyer are complied with, whether detained persons' rights are exercised and whether investigations are conducted in accordance with the law; they identify any shortcomings and take the necessary steps. |
Они проверяют на местах соблюдение правил ведения протоколов содержания под стражей и доступа к услугам адвоката, соблюдение прав задержанных лиц и соответствие закону проводимых расследований; они выявляют любые недостатки и принимают необходимые меры. |
In addition, because of revelations in the course of the trial of new allegations against Huang Qi, the time limits on the investigation and custody had to be recalculated, and it was found that they could be longer. |
Кроме того, в связи с выявлением в ходе судебного разбирательства новых фактов, обличающих Хуан Ци, появилась необходимость определить новые сроки следствия и содержания под стражей и было признано, что их можно продлить. |
4.17 In addition to the fact that the complainant's additional explanations concerning custody conditions in Spain are very general, the State party emphasizes that communications containing allegations similar to those made by the complainant have already been rejected by United Nations bodies. |
4.17 Помимо того, что дополнительные пояснения автора относительно условий содержания под стражей в полиции в Испании носят очень общий характер, государство-участник подчеркивает, что сообщения, содержащие аналогичные утверждения, уже отклонялись органами Организации Объединенных Наций. |
The complainant did not supply the least prima facie evidence of the deterioration of Mr. Azurmendi's health during custody or of a causal link between the deterioration of his health and the physical abuse to which he was allegedly subjected. |
4.17 Помимо того, что дополнительные пояснения автора относительно условий содержания под стражей в полиции в Испании носят очень общий характер, государство-участник подчеркивает, что сообщения, содержащие аналогичные утверждения, уже отклонялись органами Организации Объединенных Наций. |
The Code of Criminal Procedure and the Suspects and Accused Persons Act, both of which came into force in 1997, provide for an extension of the rights of remand prisoners and convicted persons and envisage differentiated and humane arrangements for custody and the serving of sentences. |
Вступившие в действие в 1997 году Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации и Федеральный закон "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" предусматривают расширение прав арестованных и осужденных, дифференциацию и гуманизацию условий содержания под стражей и отбывания наказания. |