In 2012, two judgments were revised after the father was granted custody of his children. |
В 2012 году были пересмотрены два решения суда, касающиеся передачи детей на попечение отца. |
Your ancestor Grace... she took custody of my child. |
Твоя родственница Грейс... она взяла моего ребенка на попечение. |
For the first time, parents who are not married to one another may assume parental custody of their children jointly. |
Впервые родители, не состоящие в браке, могут брать на совместное родительское попечение своих детей. |
Otherwise, the mother is entitled to exercise parental custody. |
В отсутствие такого объявления право на родительское попечение предоставляется только матери. |
Initially the right of the father was a determining factor while awarding the custody of the minor child. |
Первоначально это право являлось определяющим фактором при предоставлении отцу права на попечение несовершеннолетнего ребенка. |
The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. |
Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
For example, PTI has produced pamphlets on issues such as maintenance, affiliation, divorce, custody and de facto relationships. |
Например, ПТИ опубликовал брошюры по таким вопросам, как содержание, усыновление, развод, попечение и фактические отношения. |
These Tributes shall be delivered to the custody of the Capitol. |
Эти живые подати направляются на попечение Капитолия. |
They're taking him into federal custody. |
Он забирают его под федеральное попечение. |
Yes, now the father will take custody. |
Да, теперь передадим на попечение отца. |
Under national legislation, children were placed in the custody of the mother in the case of divorce or separation. |
В соответствии с национальным законодательством при разводе или раздельном проживании родителей дети передаются на попечение матери. |
At this point the carrier can no longer establish the same chain of custody. |
В таком случае перевозчик уже не может использовать такие же доводы в отношении передачи груза на попечение. |
The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. |
Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. |
Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
Perhaps it is best if we take custody of the baby immediately. |
Возможно, будет лучше, если мы заберем ребенка на попечение немедленно. |
The right to this assistance arises only when the child was taken into such custody before his/her 7th birthday. |
Право на получение этого пособия возникает лишь в том случае, если ребенок был взят на попечение до исполнения ему 7 лет. |
A father could seek to obtain custody by appearing before a judge, who would be guided by the child's best interests. |
Отец может стремиться получить попечение, обратившись к судье, который будет руководствоваться в этом случае наилучшими интересами ребенка. |
The IFL provides that the mother shall be the best person entitled to the custody of her child whilst guardianship is vested in the father. |
Кодекс предусматривает, что женщина пользуется преимущественным правом на попечение о своих детях, тогда как право опекунства предоставляется отцу. |
Amendments had been proposed to regulate equality in family matters such as marriage and child custody, but those proposals were still pending consideration by Congress. |
Были предложены поправки в целях обеспечения равноправия в семейных вопросах, таких как брак и попечение о ребенке, но эти предложения еще должны быть одобрены Конгрессом. |
After repairing Bender, the Professor leaves the F-ray in the custody of Fry and Bender. |
Починив Бендера, профессор оставляет Ф-луч на попечение Фрая и Бендера. |
Disadvantaged children or children without any parents are either placed in the custody of relatives or in special homes. |
Обездоленные дети или дети без родителей либо передаются на попечение родственников, либо помещаются в специальные детские дома. |
In March 1992, the Family Court granted custody to the mother and right of access to the author, and divided the property. |
В марте 1992 года Суд по семейным делам присудил попечение матери, а право контактов с детьми - автору и произвел раздел имущества. |
While the author was serving his sentence, his wife filed for separation and sole custody of the children. |
Пока автор отбывал наказание по приговору, его супруга подала ходатайство о раздельном жительстве и о передаче детей под ее исключительное попечение. |
5.2 He further suggests that the Norwegian authorities are using immigration procedures against him to prevent him access to court in his case of visiting rights and custody over his children. |
5.2 Далее, автор высказывает мнение о том, что норвежские власти используют иммиграционные процедуры против его интересов, с тем чтобы лишить его доступа в суд при рассмотрении его дела о предоставлении прав на посещение детей и попечение о них. |
In such case the actual taking of the goods into the custody of the carrier is the relevant time and place of receipt. |
В таких случаях фактический переход груза на попечение перевозчика определяет соответствующий момент и место получения. |