The Special Rapporteur found during his initial visit that deaths in police or FACA/Presidential Guard custody were widespread. |
Во время своей первоначальной поездки Специальный докладчик установил, что широко распространенным явлением являются смертные случаи во время содержания под стражей, осуществляемого полицией, ЦАВС или Президентской гвардией. |
The Serving Custody Act also regulates the terms of serving banishment and extradition custody. |
Законом об отбывании срока содержания под стражей также регулируются условия содержания под стражей в случае заявления требования о депортации или экстрадиции. |
AK indicated that the provisions of the Code of Criminal Procedure relating to custody and preventive detention were not respected and that custody could last weeks, during which the person could not be visited by their family or a lawyer; or examined by a doctor. |
АК указала, что положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся содержания под стражей и предварительного заключения, не соблюдаются и что задержанное лицо может содержаться под стражей в течение многих недель, будучи лишено возможности связаться с членами семьи или адвокатом или пройти медицинское обследование. |
The police record must also specify the location or locations of the custody. |
В протоколе также должны быть указаны место или места содержания под стражей соответствующего лица. |
Ill-treatment and torture of people in national security custody continue to be reported. |
Продолжают поступать сообщения о жестоком обращении и пытках в центрах содержания под стражей, находящихся в ведении национальной службы безопасности. |
Typically, torture tends to occur in the custody of the detaining authorities immediately after arrest. |
Как правило, применение пыток имеет место сразу же после ареста, в местах содержания под стражей, находящихся под контролем органов, произведших задержание. |
Health care in police and gendarmerie custody |
Медицинская помощь в период содержания под стражей в учреждениях полиции и жандармерии |
Terrorist suspects are now detained with PACE detainees in the new dual custody suite at Antrim Police Station. |
Подозреваемые в терроризме теперь содержатся вместе с лицами, задержанными на основании Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам в новом помещении для содержания под стражей в Антримском полицейском участке. |
The introduction of the concept of the safe custody is one of the most important features of the law. |
Одной из важнейших особенностей закона является введение понятия содержания под стражей, обеспечивающего изоляцию и безопасность. |
Family members are also informed and, in fact, visit them regularly while in judicial custody. |
Члены семьи задержанного также информируются о факте ареста и имеют право регулярно посещать его в период содержания под стражей до суда . |
According to the military regional commander and the gendarmerie commander at Douala, there had been no case of torture or custody exceeding the statutory period since their appointment seven months earlier. |
По словам Командующего военным округом и командира жандармского (сводного) полка в Дуале, случаев применения пыток или превышения установленной продолжительности содержания под стражей с того момента, как семь месяцев назад они вступили в должность, не было. |
The Special Rapporteur was informed that Gulzar Ahmed Ganai was allegedly killed on 6 June 1998 while in the custody of the Rashtriya Rifles at Weghama. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что, как утверждается, 6 июня 1998 года во время содержания под стражей в стрелковой части "Раштрия" в Вегхаме был убит Гулзар Ахмед Ганай. |
In many cases, MICIVIH observers have noted marks on the bodies of detainees abused during custody, which strengthens the credibility of the allegations. |
Наблюдатели от Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) обнаружили на теле у многих арестованных явные следы, свидетельствующие о жестоком обращении во время содержания под стражей, что подтверждает обоснованность жалоб. |
The Correctional Service of Canada is responsible for the safe, secure and humane control and custody of federally sentenced offenders. |
Служба исправительных учреждений Канады несет ответственность за обеспечение надежного, безопасного и гуманного контроля и содержания под стражей правонарушителей, отбывающих наказание по приговорам, вынесенным на федеральном уровне. |
There is adequate regulation in the legislation currently in force in Kazakhstan of issues relating to the detention and custody of suspects, the conduct of interrogations and so forth. |
Действующее законодательство Казахстана в достаточной степени регламентирует вопросы задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений, их содержания под стражей, проведения допросов и др. |
It stipulates that the prison regimen, as well as ensuring custody and detention of accused persons, must have as its aim that they maintain or acquire standards of behaviour and interpersonal relations acceptable to society. |
Согласно Положению тюремный режим, помимо содержания под стражей и лишения свободы, должен обеспечивать таким лицам условия поведения и совместного нахождения, приемлемые для общества. |
Regarding banishment custody, the situation whereby many banished persons had not been heard by a judge had arisen as a result of the inconsistent interpretation of the law by the courts. |
Что касается содержания под стражей в связи с депортацией, то в результате различного толкования законодательства судами многие высланные лица не были заслушаны судьей. |
It was also observed that in the case of escape from bail or from lawful custody, the focus for the international community should be on cooperation in locating and re-apprehending the accused. |
Кроме того, было отмечено, что в случае нарушения условий освобождения под залог или побега из места законного содержания под стражей международное сообщество прежде всего должно уделять внимание вопросам сотрудничества в деле установления местонахождения обвиняемого и его заключения под стражу. |
The detention centres with rates of over 100 per cent were custody institutions, such as Vienna's Josefstadt prison. |
Центрами содержания под стражей с уровнями заполненности свыше 100% являются следственные изоляторы, такие как венская тюрьма Йозефштадт. |
In answer to questions concerning custody, the police had to let detainees see a magistrate without undue delay, and at the very latest the day after arrest. |
Отвечая на вопросы, касающиеся режима содержания под стражей, она отмечает, что полиция предоствляет заключенным право на встречу с судьей без неоправданных задержек - не позднее чем на следующий день после ареста. |
In practice, the custody arrangements in pre-trial detention facilities do not accord with the status of a person not yet found guilty. |
Лица, содержащиеся в местах предварительного заключения, имеют права и исполняют обязанности, установленные законодательством для граждан Республики Таджикистан, с ограничениями, вытекающими из режима содержания под стражей. |
The Service is therefore taking steps to take complete custody of remand prisoners from the Police to enable prison officers ensure their court attendance when due. |
Поэтому Служба принимает меры к тому, чтобы вместо полиции полностью брать на себя контроль в отношении содержания под стражей лиц, находящихся в предварительном заключении, с тем чтобы служащие тюрем могли обеспечить их своевременную доставку в суд. |
JS1 noted that there were cases of custody in places that were not formally recognized as detention facilities (safe houses of the national security bodies) and keeping people incommunicado. |
В СП 1 было отмечено, что есть несколько случаев содержания под стражей в местах, которые официально не были признаны в качестве мест содержания под стражей (конспиративные квартиры органов национальной безопасности), и случаи, когда людей лишали всякой связи с внешним миром. |
The comments made in this report on article 20.2 of the Convention include a description of possible recourses against any refusal by judicial or administrative authorities to provide the information contained in the registers, files and dossiers of centres of detention or custody. |
В комментариях в отношении выполнения пункта 2 статьи 20 Конвенции перечисляются меры реагирования на возможный отказ судебных или административных органов в предоставлении данных, содержащихся в книгах регистрах-картотеках центров содержания под стражей и пенитенциарных учреждений. |
He would like to know whether there was a limit to the number of possible extensions of the duration of custody and whether a maximum duration had been set for detention before trial. |
Оратор спрашивает, предусмотрено ли ограничение в отношении количества продлений срока задержания и максимального срока содержания под стражей до суда. |